> Ali Ashoor : Poèmes

Ali Ashoor : Poèmes

Par |2019-03-12T13:49:28+01:00 3 mars 2019|Catégories : Ali Ashoor, Essais & Chroniques|

Traducteur : Antoine Jockey

 

 

1-

Quelle faute a com­mis une chambre dont la fenêtre est fer­mée, les épaules sans voile et les recoins sans che­mise ? Chambre sans che­mise ni soli­tude ni larme.

Chambre dont la fenêtre est fer­mée, comme son étour­dis­se­ment dans le regard et dans la simu­la­tion des larmes silen­cieuses. Car la chaise a le dos cas­sé et les pieds usés. Quelle erreur a com­mis l’étranger en se livrant au repos alors qu’il n’y a ni lit ni ven­ti­la­teur au pla­fond pour éva­cuer la pluie du front ?

 

1

ما خطأ غرفةٍ مقفلة نافذتها، أكتافها بلا أشرعة وزواياها بلا قميص.
غرفةٌ بلا قميص بلا عزلة، بلا دمعة.

غرفةٌ مقفلةٌ نافذتها، مقفلٌ سهيانها في النظر، في انتحال البكاء الصامت. إذ
الكرسي مكسور المسند و متهالك الأرجل، ما خطأ الغريب في امتهان
الراحة، ولا سرير، لا مروحة في السقفِ تخلي الجبين َ من المطر.

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

 

2-

La porte ouverte est une fatigue, des condi­tions dont la dis­pa­ri­tion est une tra­ver­sée aveugle et le pré­ten­du éclat le … du mutisme.

La fatigue de la porte ouverte est fer­mée sur son pro­prié­taire, absor­bé par la matière de la porte, sa pein­ture et les rides de son corps froid.

Effrayant est ce qui res­semble à une porte ouverte, telles l’enfance et l’histoire d’amour qui demeure inache­vée.

Les his­toires d’amour repor­tées : portes ouvertes ayant oublié les dis­tances par­cou­rues.

 

 

 

2.

الباب المفتوح تعبٌ، أحوالٌ زوالها عبورٌ كفيف، وألقها المزعومُ طمرةُ
الخرسِ، نفاذها عن العابرين ضمورهم.

تعبُ الباب المفتوح مغلقٌ على صاحبه، الممعنِ في مادة الباب و.
طلائه و تجاعيد جسده البارد

مخيفٌ ما يشبه الباب المفتوح، كالطفولة و الحب، وقصة الحب الناقصة على.
الدوام

قصصُ الحبِ المؤجّلة : أبوابٌ مفتوحةٌ نسيت مسافات المسير.

 

 

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

3-

L’inconnu de la porte te ramène aux tendres pas­sages dans les chambres de la pré­sence. Telle une main, telles des lèvres, tel un cri pré­cé­dant la nais­sance. Le lieu te ramène à sa façon d’être ran­géen fonc­tion des scènes et des pas.

Tu refuses de lui répondre, ren­voyant votre rela­tion ami­cale à ses cou­leurs. Le blanc dans l’erreur et le noir dans les noyés.

 

 

3.

يعيدك مجهول البابِ إلى المعابر اللينة في حُجَر المثول. كيَدٍ، كشفاه ٍ،.
كصراخٍ سابقٍ للولادة. يعديكَ المكانُ إلى ترتيبه بمقاسات المَشَاهدِ المترددة
على الخطوات

ترفضُ إجابته مؤجّلاً علاقة الألفة إلى ألوانها. الأبيضُ في الخطأ و الأسود.
في الغرقى

 

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

4.

Tu mets chaque chose à sa place : les vête­ments, les livres, le fla­con de par­fum et le cahier. Les places te ren­voient l’état de leurs propres choses : la pous­sière, les cou­leurs, les jours, le vide, le long arrêt, la céci­té et l’inutilité. Et lorsque tu quittes la chambre, les lieux rangent bien leurs choses et couvrent le cœur de ton sem­blable de départs.

 

 

4.

تضع أشياءك في الأماكن المخصصة : الملابس، الكتب، قارورة العطر، 
ودفتر الكتابة. تبادلك الأماكنُ وضع أشيائها : الغبار، الألوان، الأيام، الفراغ، .
الوقوف الطويل،عماء الوقوف، واللاجدوى. وعند خروجك من الغرفة،
توضّب الأماكن أشياءها جيداً، تغدقُ قلبَ شبيهكَ بالخروج

 

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

5.

Stérile, le lieu fami­lier qui ne fait pas de toi un étran­ger

 

 

5

مكانٌ أليف لا يجعلك غريباً مكانٌ عقيم.

 

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

6.

Tu reviens à la réa­li­té, à ton lien aux autres qui demandent des réponses ou qui menottent les rela­tions et les sen­ti­ments. Tu reviens et le pas­sant dont le pas­sage s’épanouit par ton silence, ne revient pas. Il revient et tu ne reviens pas, tu demeures inchan­gé, dans la chambre de l’enfance tu te conformes aux recom­man­da­tions de ta mère en ran­geant tes jouets et en te pré­pa­rant à une douche rapide. Tu demeures et ton sem­blable qui court dans les scènes de la mémoire, dans les miroirs et les tra­cas, ne demeure pas. Il renou­velle le délire des pre­miers dési­rs.

 

Voici l’histoire de ta vie :
Passant
             Entre deux sem­blables
                                                    Et un enfant.

 

 

 

6.

تعود إلى الواقع، ما يجمعك بالآخرين من متطفلي الأجوبة ومقيّدي العلاقات
والمشاعر. تعود ولا يعود العابر الذي ينمو عبوره بصمتك. يعود ولا تعودُ،
تبقى كما أنت، في غرفةِ الطفولة تؤدّي وصايا أمك من ترتيب الألعابِ وتهيئ .
جسدِكَ لاستحمامٍ سريع. تبقى ولا يبقى شبيهُكَ الراكضُ في مشاهدِ الذاكرة
 والمرايا والهواجس. يجدد هذيان الرغبات الأولى 

هذه سيرة وجودك
عابرٌ
 ما بين شبيهينِ         
و طفل  .                       .                  

 

Présentation de l’auteur

Ali Ashoor

Né en 1989, et rési­dant actuel­le­ment à Qatif en Arabie Saoudite, Ali Ashoor a com­men­cé très jeune à lire et à écrire de la poé­sie. Après s’être essayé à l‘écriture en arabe clas­sique, il se tourne vers la lit­té­ra­ture arabe moderne, qu’il ne cesse d’explorer. Ses poèmes ont paru dans de nom­breux articles et rubriques de la presse arabe ain­si que dans des revues. Il a signé­trois recueils de poé­sie : An Eye in a fin­ger ; From Darkness to the hun­gers ; The Doppelganger’s bio­gra­phy. Outre son acti­vi­té lit­té­raire, il s’intéresse à de nom­breux sujets, l’histoire, l’anthropologie, la mytho­lo­gie, la science.

سيرة ذاتية

الاسم : علي عاشور

الميلاد : 03/​​03/​​1989

البلد : المملكة العربية السعودية

المدينة : القطيف

بدأت كتابة الشعر و القراءة في المرحلة الإعدادية . جرّبت كتابة الشعر العربي الكلاسيكي في البداية ثم انتقلت إلى الشعر الحديث و ركّزت كل مجهودي عليه منذ سن السابعة عشر. لدي اهتمامات كثيرة و متعددة في مجالات غير الشعر و الأدب خصوصا ً في مجال التاريخ و الانثربولوجيا و الميثولوجيا و العلوم الطبيعية . نشرت العديد من القصائد و المقالات و الحوارات الصحفية في العديد من الصحف و المجلات العربية .

أصدرت لي ثلاث كتب باللغة العربية :

عين في إصبع – 2013 – دار مسعى للنشر و التوزيع

من العتمة إلى الجياع – 2015 – دار مسعى للنشر و التوزيع

سيرة الشبيه – 2017 – دار مسعى للنشر و التوزيع

للتواصل :

Ali_​alashoor@​hotmail.​com

Name : Ali Ashoor

Country : Saudi Arabia

City of live : Qatif

Birth : 03/​​03/​​1989

Starting rea­ding and wri­ting poems when I was young . I did try writ­ten clas­sic Arabic poems then I went deep in Arabic modern lite­ra­ture. I have kept focu­sing on it since my 17th old. I have many inter­ests in other area , espe­cial­ly in the field of his­to­ry , anthro­po­lo­gy , mytho­lo­gy and science. Published many poems, articles and press inter­views in seve­ral Arab news­pa­pers and maga­zines. Three books were publi­shed to me :1.    An Eye in a Finger2.    From Darkness To The hungers3.    The Doppelganger،s Biography  Contacts :Ali AshoorAli_​alashoor@​hotmail.​com 

 

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

Ali Ashoor : Poèmes

Traducteur : Antoine Jockey     1- Quelle faute a com­mis une chambre dont la fenêtre est fer­mée, les épaules sans voile et les recoins sans che­mise ? Chambre sans [...]

X