Ali Ashoor : Poèmes

Par |2019-03-12T13:49:28+01:00 3 mars 2019|Catégories : Ali Ashoor, Essais & Chroniques|

Traducteur : Antoine Jockey

 

 

1-

Quelle faute a com­mis une cham­bre dont la fenêtre est fer­mée, les épaules sans voile et les recoins sans chemise ? Cham­bre sans chemise ni soli­tude ni larme.

Cham­bre dont la fenêtre est fer­mée, comme son étour­disse­ment dans le regard et dans la sim­u­la­tion des larmes silen­cieuses. Car la chaise a le dos cassé et les pieds usés. Quelle erreur a com­mis l’étranger en se livrant au repos alors qu’il n’y a ni lit ni ven­ti­la­teur au pla­fond pour évac­uer la pluie du front ?

 

1

ما خطأ غرفةٍ مقفلة نافذتها، أكتافها بلا أشرعة وزواياها بلا قميص. 
غرفةٌ بلا قميص بلا عزلة، بلا دمعة.

غرفةٌ مقفلةٌ نافذتها، مقفلٌ سهيانها في النظر، في انتحال البكاء الصامت. إذ
الكرسي مكسور المسند و متهالك الأرجل، ما خطأ الغريب في امتهان
الراحة، ولا سرير، لا مروحة في السقفِ تخلي الجبين َ من المطر.

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

 

2-

La porte ouverte est une fatigue, des con­di­tions dont la dis­pari­tion est une tra­ver­sée aveu­gle et le pré­ten­du éclat le … du mutisme.

La fatigue de la porte ouverte est fer­mée sur son pro­prié­taire, absorbé par la matière de la porte, sa pein­ture et les rides de son corps froid.

Effrayant est ce qui ressem­ble à une porte ouverte, telles l’enfance et l’histoire d’amour qui demeure inachevée.

Les his­toires d’amour reportées : portes ouvertes ayant oublié les dis­tances parcourues.

 

 

 

2.

الباب المفتوح تعبٌ، أحوالٌ زوالها عبورٌ كفيف، وألقها المزعومُ طمرةُ
الخرسِ، نفاذها عن العابرين ضمورهم.

تعبُ الباب المفتوح مغلقٌ على صاحبه، الممعنِ في مادة الباب و.
طلائه و تجاعيد جسده البارد

مخيفٌ ما يشبه الباب المفتوح، كالطفولة و الحب، وقصة الحب الناقصة على.
الدوام

قصصُ الحبِ المؤجّلة: أبوابٌ مفتوحةٌ نسيت مسافات المسير.

 

 

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

3-

L’inconnu de la porte te ramène aux ten­dres pas­sages dans les cham­bres de la présence. Telle une main, telles des lèvres, tel un cri précé­dant la nais­sance. Le lieu te ramène à sa façon d’être rangéen fonc­tion des scènes et des pas.

Tu refus­es de lui répon­dre, ren­voy­ant votre rela­tion ami­cale à ses couleurs. Le blanc dans l’erreur et le noir dans les noyés.

 

 

3.

يعيدك مجهول البابِ إلى المعابر اللينة في حُجَر المثول. كيَدٍ، كشفاه ٍ،.
كصراخٍ سابقٍ للولادة. يعديكَ المكانُ إلى ترتيبه بمقاسات المَشَاهدِ المترددة
على الخطوات

ترفضُ إجابته مؤجّلاً علاقة الألفة إلى ألوانها. الأبيضُ في الخطأ و الأسود.
في الغرقى

 

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

4.

Tu mets chaque chose à sa place : les vête­ments, les livres, le fla­con de par­fum et le cahi­er. Les places te ren­voient l’état de leurs pro­pres choses : la pous­sière, les couleurs, les jours, le vide, le long arrêt, la céc­ité et l’inutilité. Et lorsque tu quittes la cham­bre, les lieux rangent bien leurs choses et cou­vrent le cœur de ton sem­blable de départs.

 

 

4.

تضع أشياءك في الأماكن المخصصة: الملابس، الكتب، قارورة العطر، 
ودفتر الكتابة. تبادلك الأماكنُ وضع أشيائها: الغبار، الألوان، الأيام، الفراغ، .
الوقوف الطويل،عماء الوقوف، واللاجدوى. وعند خروجك من الغرفة،
توضّب الأماكن أشياءها جيداً، تغدقُ قلبَ شبيهكَ بالخروج

 

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

5.

Stérile, le lieu fam­i­li­er qui ne fait pas de toi un étranger

 

 

5

مكانٌ أليف لا يجعلك غريباً مكانٌ عقيم.

 

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

6.

Tu reviens à la réal­ité, à ton lien aux autres qui deman­dent des répons­es ou qui menot­tent les rela­tions et les sen­ti­ments. Tu reviens et le pas­sant dont le pas­sage s’épanouit par ton silence, ne revient pas. Il revient et tu ne reviens pas, tu demeures inchangé, dans la cham­bre de l’enfance tu te con­formes aux recom­man­da­tions de ta mère en rangeant tes jou­ets et en te pré­parant à une douche rapi­de. Tu demeures et ton sem­blable qui court dans les scènes de la mémoire, dans les miroirs et les tra­cas, ne demeure pas. Il renou­velle le délire des pre­miers désirs.

 

Voici l’histoire de ta vie :
Passant
             Entre deux semblables
                                                    Et un enfant.

 

 

 

6.

تعود إلى الواقع، ما يجمعك بالآخرين من متطفلي الأجوبة ومقيّدي العلاقات 
والمشاعر. تعود ولا يعود العابر الذي ينمو عبوره بصمتك. يعود ولا تعودُ،
تبقى كما أنت، في غرفةِ الطفولة تؤدّي وصايا أمك من ترتيب الألعابِ وتهيئ .
جسدِكَ لاستحمامٍ سريع. تبقى ولا يبقى شبيهُكَ الراكضُ في مشاهدِ الذاكرة
 والمرايا والهواجس. يجدد هذيان الرغبات الأولى 

هذه سيرة وجودك
عابرٌ
 ما بين شبيهينِ 
و طفل  .                       .                  

 

Présentation de l’auteur

Ali Ashoor

Né en 1989, et rési­dant actuelle­ment à Qatif en Ara­bie Saou­dite, Ali Ashoor a com­mencé très jeune à lire et à écrire de la poésie. Après s’être essayé à l‘écriture en arabe clas­sique, il se tourne vers la lit­téra­ture arabe mod­erne, qu’il ne cesse d’explorer. Ses poèmes ont paru dans de nom­breux arti­cles et rubriques de la presse arabe ain­si que dans des revues. Il a signétrois recueils de poésie : An Eye in a fin­ger ; From Dark­ness to the hungers ; The Doppelganger’s biog­ra­phy. Out­re son activ­ité lit­téraire, il s’intéresse à de nom­breux sujets, l’histoire, l’anthropologie, la mytholo­gie, la science.

سيرة ذاتية

الاسم : علي عاشور

الميلاد : 03/03/1989

البلد : المملكة العربية السعودية

المدينة: القطيف

بدأت كتابة الشعر و القراءة في المرحلة الإعدادية . جرّبت كتابة الشعر العربي الكلاسيكي في البداية ثم انتقلت إلى الشعر الحديث و ركّزت كل مجهودي عليه منذ سن السابعة عشر. لدي اهتمامات كثيرة و متعددة في مجالات غير الشعر و الأدب خصوصا ً في مجال التاريخ و الانثربولوجيا و الميثولوجيا و العلوم الطبيعية . نشرت العديد من القصائد و المقالات و الحوارات الصحفية في العديد من الصحف و المجلات العربية .

أصدرت لي ثلاث كتب باللغة العربية :

عين في إصبع – 2013 – دار مسعى للنشر و التوزيع

من العتمة إلى الجياع – 2015 – دار مسعى للنشر و التوزيع

سيرة الشبيه – 2017 – دار مسعى للنشر و التوزيع

للتواصل :

Ali_alashoor@hotmail.com

Name : Ali Ashoor

Coun­try : Sau­di Arabia

City of live : Qatif

Birth: 03/03/1989

Start­ing read­ing and writ­ing poems when I was young . I did try writ­ten clas­sic Ara­bic poems then I went deep in Ara­bic mod­ern lit­er­a­ture. I have kept focus­ing on it since my 17th old. I have many inter­ests in oth­er area , espe­cial­ly in the field of his­to­ry , anthro­pol­o­gy , mythol­o­gy and sci­ence. Pub­lished many poems, arti­cles and press inter­views in sev­er­al Arab news­pa­pers and mag­a­zines. Three books were pub­lished to me :1.    An Eye in a Finger2.    From Dark­ness To The hungers3.    The Doppelganger،s Biog­ra­phy  Con­tacts :Ali AshoorAli_alashoor@hotmail.com 

 

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

Ali Ashoor : Poèmes

Tra­duc­teur : Antoine Jock­ey     1- Quelle faute a com­mis une cham­bre dont la fenêtre est fer­mée, les épaules sans voile et les recoins sans chemise ? Cham­bre sans […]

Aller en haut