1

Beatritz : le Dolce stile Novo revisité de Mauro de Maria

traduction de Marilyne Bertoncini

Ecrit entre mai et décembre 2015, Beatritz (forme provençale du prénom Béatrice, idéal de la femme aimée) est un livre cultivé, à savourer à plusieurs niveaux. Tout comme les poètes du Stil Novo, en effet, dont il se sent héritier, Mauro di Maria  travaille dans ses vers la recherche d'une expression raffinée  et d'une poésie cultivée et précieuse. Il nous propose de revisiter ici l'un des thèmes de la grande lyrique courtoise italico-provençale des 13ème et 14ème siècles à travers une recréation de l'image idéalisée de la femme aimée et de sa transformation en figure angélique.

 

Beatritz, Book Editore, 2017

La référence aux communes sources provençales, germaniques et italiques est prégnante à travers la déclinaison du thème de la Madonna/Midons/Minne : les ombres de Rimbaut de Vaqueiras (cité dans un précédent recueil, Salutz), la Béatrice de  Dante, de toute évidence hantent ces vers...   Le livre  mêle également à cette image de nombreuses citations bibliques de l'Ancien et du Nouveau Testament, tandis que l'épigraphie porte une évidente référence à la topographe florentine, du temps de l'Alighieri à aujourd'hui, comme le rappelle le préfacier, Giuseppe Marchetti.  Une vue cavalière de la ville ouvre d'ailleurs le recueil.

Outre le thème, la forme poétique choisie est elle aussi une tentative de renouvellement formel de la lyrique médiévale : ainsi des annotations aux vers sont-elles regroupées sous forme de razos , comme dans les textes provençaux, où ils proposaient à l'auditeur/lecteur des clés pour mieux pénétrer le sens thématique des poèmes. Certains poèmes encore sont reliés par le biais de la  coblas capfinidas, procédé caractéristique de la poésie de langue d'Oc : ainsi, entre les poèmes XIV et XIV, le mot "image", ou bien le mot "toi" entre les poèmes XXVII et XVIII, sont-ils répétés à l'identique,  le dernier mot d'un poème servant d'incipit au suivant, selon une forme d'anadiplose.

Le poète, au fil de ses vers mélodieux, mêlant archaïsme et modernité, recrée son propre chant de troubadour :  à l'amour idéal de la femme se superpose sa  foi dans l'art et la poésie, qui transcende la dégradation du temps, donnant toute leur résonance de modernité à ces poèmes.

 

VIII

 

                                    Morbide e senza peso

                                    le mie parole a te

                                    appoggiate nell’aria

                                    come quelle dell’angelo annunziante

                                    la grazia di Maria

                                    dorate ed istoriate

                                    su una pala d’altare trecentesca

                                    e impresse in negativo sulla carta

                                    solo dal fuoco a stampa del tuo sguardo

                                    anche se hai fatto la tua scelta

                                    e nulla può mutare

                                    e non ti tocca il suono

                                    della verga che spezzo col ginocchio,

                                    anche se fai che tutto a te converga

                                    senza che una parola

                                    esca dalla tua bocca

 

VIII

 

Douces et impondérables

mes paroles vers toi

suspendues dans l’air

comme celles de l’ange annonçant

la grâce de Marie

dorées et historiées

sur un retable du trecento

imprimées en négatif sur le papier

par le fer rouge de ton regard

même si ton choix est fait

rien ne peut le changer

et ne te touche pas le son

de la baguette brisée sur mon genou((cette image se réfère à l’épisode du mariage de la Vierge, raconté dans Le Livre de Jean,  évangile apocryphe, puis dans la Légende dorée de Jean de Voravagine, au XIII° siècle. 
Tous les descendants de David  avaient été convoqués par le grand prêtre,  lorsque Marie eut 14 ans, en vue de l’obtenir en mariage. Chacun déposa une baguette sur l’autel et attendit le signe divin qui désignerait l’élu. Celle Joseph fleurit indiquant qu’il était choisi. L’un des prétendants rejetés réagit en  brisant sa baguette. (note du traducteur))),

même si tu fais que tout vers toi converge

sans qu’une parole

sorte de ta bouche

 

XIV

 

                                        Oblio senza confini

                                        per non accorgermi che esisti

                                        e se non basta scalerò le vette

                                        che s’imprimono ai cieli

                                        dove il silenzio domina

                                        a perdita d’occhio

                                        sebbene sia un inganno

                                        perché il suono pervade ogni mezzo

                                        e in ogni mezzo giunge l’eco

                                        delle tue palpebre

                                        che s’aprono e si chiudono;

                                        solo una stanza debitamente

                                        preparata, depurata di tutto

                                        può ospitare il nulla assoluto

                                        tranne forse il ronzio di sottofondo

                                        snidato solo da strumenti

                                        d’estrema precisione

                                        che la scienza identifica

                                        con l’esplosione primordiale

                                        che ha originato il mondo

                                        ed ancora ci giunge

                                        senza vagliare il dubbio che si tratti

                                        del pensiero di Dio e della sua indagine

                                        sul metodo migliore per separare

                                        luce e buio, creare gli elementi

                                        della vita uno ad uno

                                        ed infine la donna a tua immagine

 

XIV

 

Oubli sans limites

pour ignorer que tu existes

et si c'est insuffisant je gravirai les cimes

qui s'impriment aux cieux

où règne le silence

à perte de vue

même si c'est un leurre

car le son pénètre tout milieu

et dans chaque milieu parvient l'écho

de tes paupières

qui s'ouvrent et se ferment ;

seule un chambre dûment

préparée, épurée de tout

peut accueillir le néant absolu

sauf peut-être le bruit de fond bourdonnant

débusqué uniquement par des instruments

d'une extrême précision

que la science identifie

comme l'explosion primordiale

qui a donné naissance au monde

et nous parvient encore

sans envisager le doute qu’il puisse s'agir

de la pensée de dieu et de sa recherche

de la meilleure méthode pour séparer

lumière et ténèbre, créer les éléments

de la vie un à un

et enfin la femme à ton image                              

 

XV

 

                                      Immagine fissata sulla retina

                                      che dicono trattenga ancora luce

                                      anche dopo la morte tissutale

                                      ed è così che resterai con me

                                      sotto la terra, corpo a due dimensioni

                                      che non potrò toccare

                                      ma protetto nell’urna delle palpebre,

                                      mentre tu sempreviva

                                      spargendo perle ai porci

                                      camminerai sul suolo degli umani

                                      con un sonaglio alla caviglia

                                      perché ti possa udire anche da sotto

                                      nel mio corpo percorso dal tempo

                                      e dal tempo corrotto

 

XV

 

Image fixée sur la rétine

dont on dit qu'elle retient encore la lumière

même après la mort des tissus

c'est ainsi que tu resteras avec moi

sous la terre, corps à deux dimensions

que ne je pourrai toucher

mais protégée dans l'urne des paupières,

tandis que toi, vivace

distribuant des perles aux porcs

tu marcheras sur le sol des humains

une clochette à la cheville

pour que je puisse t'entendre même dessous terre

dans mon corps parcouru par le temps

et par lui corrompu

 

XXVII

 

                                       Collezione di versi e di varianti

                                       e silenzi di creta da plasmare

                                       nell’attimo sospeso all’interstizio

                                       fra la penna e la carta

                                       perché la poesia è un flusso

                                       ininterrotto ed il sangue un lontano

                                       e mortale riflesso dell’utopia

                                       concreta che la eterna

                                       e del verbo divino e primigenio

                                       non ne fa emulazione

                                       ma tersa identità

                                       come alla trinità l’incarnazione

                                       che confuse la terra con il cielo

                                       per una sola volta e nulla più

                                       se si vuole archiviare per casuale

                                       il vortice silente delle piume

                                       d’ignota identità e tassonomia

                                       che balenò nell’aria

                                       quando arrivasti tu

 

XXVII

 

Collection de vers et de variantes

et silences d'argile à modeler

dans l'instant suspendu à l'interstice

entre la plume et le papier

parce que la poésie est un flux

ininterrompu et le sang un lointain

et mortel reflet de l'utopie

concrète qui l'éternise

et du verbe divin et premier

elle ne fait pas concurrence

mais pure identité

comme à la trinité l'incarnation

qui confondit la terre et le ciel

pour une seule fois et rien de plus

si l'on veut archiver comme fortuit

le tourbillon silencieux des plumes

d'identité et taxonomie inconnue

qui resplendit dans l'air

lorsque tu arrivas, toi

 

XXVIII

 

                                       Tu, seconda persona singolare

                                       d’una lingua di terre temperate

                                       se non fosse che il clima è cambiato

                                       e che la cima della torre

                                       ora potrebbe stare a pelo d’erba

                                       dove il tuo piede s’è posato;

                                       confondere gli idiomi fu un abbaglio

                                       perché il nodo alla gola

                                       che a chi ti si avvicina incaglia il fiato

                                       non è altro che il moto sommesso

                                       delle corde vocali

                                       che dello stesso incanto osano il suono

                                       qualunque sia la timbrica fonetica

                                       che la babelica condanna

                                       ha originato, così di bocca in bocca

                                       rasentando la sfera terracquea

                                       passa la litanìa che ti racconta

                                       come miracolo mostrato

                                       anche a chi non ti vede e non ti tocca

.
.
.

 

XXVIII

 

Toi, deuxième personne du singulier

d'une langue de terres tempérées

s'il était arrivé que  le climat ne change pas

et que le sommet de la tour

maintenant pourrait être à ras de l'herbe

où s'est posé ton pied ;

confondre les langues fût une bévue

parce que le noeud qui prend à la gorge

qui t'approche et lui coupe le souffle

n'est autre que le léger mouvement

des cordes vocales

qui du même enchantement osent le son

quel que soit le timbre phonétique

que la condamnation babélique

a produit, ainsi de bouche en bouche

rasant la sphère terraquée

passe la litanie qui te dit

comme miracle montré

même à qui ne te voit ni te touche

 

XLIII

 

                                         Occhi che diedero l’idea

                                         e furono il modello

                                         del simbolo che emerse dal diluvio

                                         perché è pensando alla tua iride,

                                         se Dio è davvero onnipresente

                                         ed onnisciente, che fu creata

                                         l’iride da porre in cielo

                                         con i colori a ricomporre il bianco

                                         della sclera e la sottile curvatura

                                         del tuo sguardo

                                         che tiene in equilibrio l’orizzonte

                                         con la nera pupilla

                                         che della leva è il fulcro

                                         e della prospettiva

                                         che la vita asciuga

                                         l’unico punto di fuga

 

XLIII

 

Ces yeux qui donnèrent l'idée

et furent le modèle

du symbole émergé des eaux du déluge

car c'est en pensant à ton iris,

si Dieu est vraiment omniprésent

et omniscient, que fût créé

l'iris à placer dans le ciel

avec ses couleurs pour recomposer le blanc

de la sclérotique et la courbe subtile

de ton regard

qui tient en équilibre l'horizon

avec la noire pupille

qui du levier est le pivot

et de la perspective

que la vie dessèche

l'unique point de fuite

 

*

Présentation de l’auteur

Mauro Di Maria

Mauro De Maria è nato a Parma nel 1960. Nel 2013 è uscito il suo primo volume di versi “Trame e orditi” (Book Editore) che si è classificato al secondo posto al concorso “Va pensiero” di Soragna (Pr) e al terzo posto, pari merito, al premio “Pascoli” sezione opera prima. Nel 2016 ha vinto la prima edizione del premio di poesia “Rocca dei Rossi di S.Secondo (Pr), sezione inediti. Nel 2017 è uscito il suo secondo volume di versi “Beatritz” (Book Editore) che si è classificato al secondo posto alla prima edizione del Concorso “Raffaele Crovi” di Castelnuovo Monti (Re).

Mauro di Maria naît à Parme en 1960. Son premier recueil sort en 2013 chez Book Editore et obtient le deuxième prix au concours "Va pensiero" de Soragna (PR) et le 3ème au concours Pascoli, dans la catégorie première publication.. En 2016, il gaagne la première édition du prix de poésie" Rocca dei Rossi di S. Secondo"(Pr), section des poèmes inédits. EN 2017 sort sont deuxième recueil, "Beatritz" (Book Editore) qui se classe deuxième au concours Raffaele Crovi de Castelnuovo Monti (RE)

Poèmes choisis

Autres lectures