Beatritz : le Dolce stile Novo revisité de Mauro de Maria

Par |2019-03-13T18:04:51+01:00 3 mars 2019|Catégories : Essais & Chroniques, Mauro Di Maria|

tra­duc­tion de Marilyne Bertoncini

Ecrit entre mai et décembre 2015, Beatritz (forme pro­ven­çale du pré­nom Béatrice, idéal de la femme aimée) est un livre culti­vé, à savou­rer à plu­sieurs niveaux. Tout comme les poètes du Stil Novo, en effet, dont il se sent héri­tier, Mauro di Maria  tra­vaille dans ses vers la recherche d’une expres­sion raf­fi­née  et d’une poé­sie culti­vée et pré­cieuse. Il nous pro­pose de revi­si­ter ici l’un des thèmes de la grande lyrique cour­toise ita­li­co-pro­ven­çale des 13ème et 14ème siècles à tra­vers une recréa­tion de l’image idéa­li­sée de la femme aimée et de sa trans­for­ma­tion en figure angélique.

 

Beatritz, Book Editore, 2017

La réfé­rence aux com­munes sources pro­ven­çales, ger­ma­niques et ita­liques est pré­gnante à tra­vers la décli­nai­son du thème de la Madonna/​Midons/​Minne : les ombres de Rimbaut de Vaqueiras (cité dans un pré­cé­dent recueil, Salutz), la Béatrice de  Dante, de toute évi­dence hantent ces vers…   Le livre  mêle éga­le­ment à cette image de nom­breuses cita­tions bibliques de l’Ancien et du Nouveau Testament, tan­dis que l’épigraphie porte une évi­dente réfé­rence à la topo­graphe flo­ren­tine, du temps de l’Alighieri à aujourd’hui, comme le rap­pelle le pré­fa­cier, Giuseppe Marchetti.  Une vue cava­lière de la ville ouvre d’ailleurs le recueil.

Outre le thème, la forme poé­tique choi­sie est elle aus­si une ten­ta­tive de renou­vel­le­ment for­mel de la lyrique médié­vale : ain­si des anno­ta­tions aux vers sont-elles regrou­pées sous forme de razos , comme dans les textes pro­ven­çaux, où ils pro­po­saient à l’auditeur/lecteur des clés pour mieux péné­trer le sens thé­ma­tique des poèmes. Certains poèmes encore sont reliés par le biais de la  coblas cap­fi­ni­das, pro­cé­dé carac­té­ris­tique de la poé­sie de langue d’Oc : ain­si, entre les poèmes XIV et XIV, le mot “image”, ou bien le mot “toi” entre les poèmes XXVII et XVIII, sont-ils répé­tés à l’identique,  le der­nier mot d’un poème ser­vant d’incipit au sui­vant, selon une forme d’anadiplose.

Le poète, au fil de ses vers mélo­dieux, mêlant archaïsme et moder­ni­té, recrée son propre chant de trou­ba­dour :  à l’amour idéal de la femme se super­pose sa  foi dans l’art et la poé­sie, qui trans­cende la dégra­da­tion du temps, don­nant toute leur réso­nance de moder­ni­té à ces poèmes.

 

VIII

 

                                    Morbide e sen­za peso

                                    le mie parole a te

                                    appog­giate nell’aria

                                    come quelle dell’angelo annunziante

                                    la gra­zia di Maria

                                    dorate ed istoriate

                                    su una pala d’altare trecentesca

                                    e impresse in nega­ti­vo sul­la carta

                                    solo dal fuo­co a stam­pa del tuo sguardo

                                    anche se hai fat­to la tua scelta

                                    e nul­la può mutare

                                    e non ti toc­ca il suono

                                    del­la ver­ga che spez­zo col ginocchio,

                                    anche se fai che tut­to a te converga

                                    sen­za che una parola

                                    esca dal­la tua bocca

 

VIII

 

Douces et impondérables

mes paroles vers toi

sus­pen­dues dans l’air

comme celles de l’ange annonçant

la grâce de Marie

dorées et historiées

sur un retable du trecento

impri­mées en néga­tif sur le papier

par le fer rouge de ton regard

même si ton choix est fait

rien ne peut le changer

et ne te touche pas le son

de la baguette bri­sée sur mon genou1cette image se réfère à l’épisode du mariage de la Vierge, racon­té dans Le Livre de Jean,  évan­gile apo­cryphe, puis dans la Légende dorée de Jean de Voravagine, au XIII° siècle. 
Tous les des­cen­dants de David  avaient été convo­qués par le grand prêtre,  lorsque Marie eut 14 ans, en vue de l’obtenir en mariage. Chacun dépo­sa une baguette sur l’autel et atten­dit le signe divin qui dési­gne­rait l’élu. Celle Joseph fleu­rit indi­quant qu’il était choi­si. L’un des pré­ten­dants reje­tés réagit en  bri­sant sa baguette. (note du tra­duc­teur
),

même si tu fais que tout vers toi converge

sans qu’une parole

sorte de ta bouche

 

XIV

 

                                        Oblio sen­za confini

                                        per non accor­ger­mi che esisti

                                        e se non bas­ta sca­lerò le vette

                                        che s’imprimono ai cieli

                                        dove il silen­zio domina

                                        a per­di­ta d’occhio

                                        seb­bene sia un inganno

                                        per­ché il suo­no per­vade ogni mezzo

                                        e in ogni mez­zo giunge l’eco

                                        delle tue palpebre

                                        che s’aprono e si chiudono ;

                                        solo una stan­za debitamente

                                        pre­pa­ra­ta, depu­ra­ta di tutto

                                        può ospi­tare il nul­la assoluto

                                        tranne forse il ron­zio di sottofondo

                                        sni­da­to solo da strumenti

                                        d’estrema precisione

                                        che la scien­za identifica

                                        con l’esplosione primordiale

                                        che ha ori­gi­na­to il mondo

                                        ed anco­ra ci giunge

                                        sen­za vagliare il dub­bio che si tratti

                                        del pen­sie­ro di Dio e del­la sua indagine

                                        sul meto­do migliore per separare

                                        luce e buio, creare gli elementi

                                        del­la vita uno ad uno

                                        ed infine la don­na a tua immagine

 

XIV

 

Oubli sans limites

pour igno­rer que tu existes

et si c’est insuf­fi­sant je gra­vi­rai les cimes

qui s’impriment aux cieux

où règne le silence

à perte de vue

même si c’est un leurre

car le son pénètre tout milieu

et dans chaque milieu par­vient l’écho

de tes paupières

qui s’ouvrent et se ferment ;

seule un chambre dûment

pré­pa­rée, épu­rée de tout

peut accueillir le néant absolu

sauf peut-être le bruit de fond bourdonnant

débus­qué uni­que­ment par des instruments

d’une extrême précision

que la science identifie

comme l’explosion primordiale

qui a don­né nais­sance au monde

et nous par­vient encore

sans envi­sa­ger le doute qu’il puisse s’agir

de la pen­sée de dieu et de sa recherche

de la meilleure méthode pour séparer

lumière et ténèbre, créer les éléments

de la vie un à un

et enfin la femme à ton image 

 

XV

 

                                      Immagine fis­sa­ta sul­la retina

                                      che dico­no trat­ten­ga anco­ra luce

                                      anche dopo la morte tissutale

                                      ed è così che res­te­rai con me

                                      sot­to la ter­ra, cor­po a due dimensioni

                                      che non potrò toccare

                                      ma pro­tet­to nell’urna delle palpebre,

                                      mentre tu sempreviva

                                      spar­gen­do perle ai porci

                                      cam­mi­ne­rai sul suo­lo degli umani

                                      con un sona­glio alla caviglia

                                      per­ché ti pos­sa udire anche da sotto

                                      nel mio cor­po per­cor­so dal tempo

                                      e dal tem­po corrotto

 

XV

 

Image fixée sur la rétine

dont on dit qu’elle retient encore la lumière

même après la mort des tissus

c’est ain­si que tu res­te­ras avec moi

sous la terre, corps à deux dimensions

que ne je pour­rai toucher

mais pro­té­gée dans l’urne des paupières,

tan­dis que toi, vivace

dis­tri­buant des perles aux porcs

tu mar­che­ras sur le sol des humains

une clo­chette à la cheville

pour que je puisse t’entendre même des­sous terre

dans mon corps par­cou­ru par le temps

et par lui corrompu

 

XXVII

 

                                       Collezione di ver­si e di varianti

                                       e silen­zi di cre­ta da plasmare

                                       nell’attimo sos­pe­so all’interstizio

                                       fra la pen­na e la carta

                                       per­ché la poe­sia è un flusso

                                       inin­ter­rot­to ed il sangue un lontano

                                       e mor­tale rifles­so dell’utopia

                                       concre­ta che la eterna

                                       e del ver­bo divi­no e primigenio

                                       non ne fa emulazione

                                       ma ter­sa identità

                                       come alla tri­ni­tà l’incarnazione

                                       che confuse la ter­ra con il cielo

                                       per una sola vol­ta e nul­la più

                                       se si vuole archi­viare per casuale

                                       il vor­tice silente delle piume

                                       d’ignota iden­ti­tà e tassonomia

                                       che balenò nell’aria

                                       quan­do arri­vas­ti tu

 

XXVII

 

Collection de vers et de variantes

et silences d’argile à modeler

dans l’instant sus­pen­du à l’interstice

entre la plume et le papier

parce que la poé­sie est un flux

inin­ter­rom­pu et le sang un lointain

et mor­tel reflet de l’utopie

concrète qui l’éternise

et du verbe divin et premier

elle ne fait pas concurrence

mais pure identité

comme à la tri­ni­té l’incarnation

qui confon­dit la terre et le ciel

pour une seule fois et rien de plus

si l’on veut archi­ver comme fortuit

le tour­billon silen­cieux des plumes

d’identité et taxo­no­mie inconnue

qui res­plen­dit dans l’air

lorsque tu arri­vas, toi

 

XXVIII

 

                                       Tu, secon­da per­so­na singolare

                                       d’una lin­gua di terre temperate

                                       se non fosse che il cli­ma è cambiato

                                       e che la cima del­la torre

                                       ora potrebbe stare a pelo d’erba

                                       dove il tuo piede s’è posato ;

                                       confon­dere gli idio­mi fu un abbaglio

                                       per­ché il nodo alla gola

                                       che a chi ti si avvi­ci­na inca­glia il fiato

                                       non è altro che il moto sommesso

                                       delle corde vocali

                                       che del­lo stes­so incan­to osa­no il suono

                                       qua­lunque sia la tim­bri­ca fonetica

                                       che la babe­li­ca condanna

                                       ha ori­gi­na­to, così di boc­ca in bocca

                                       rasen­tan­do la sfe­ra terracquea

                                       pas­sa la litanìa che ti racconta

                                       come mira­co­lo mostrato

                                       anche a chi non ti vede e non ti tocca

.
.
.

 

XXVIII

 

Toi, deuxième per­sonne du singulier

d’une langue de terres tempérées

s’il était arri­vé que  le cli­mat ne change pas

et que le som­met de la tour

main­te­nant pour­rait être à ras de l’herbe

où s’est posé ton pied ;

confondre les langues fût une bévue

parce que le noeud qui prend à la gorge

qui t’approche et lui coupe le souffle

n’est autre que le léger mouvement

des cordes vocales

qui du même enchan­te­ment osent le son

quel que soit le timbre phonétique

que la condam­na­tion babélique

a pro­duit, ain­si de bouche en bouche

rasant la sphère terraquée

passe la lita­nie qui te dit

comme miracle montré

même à qui ne te voit ni te touche

 

XLIII

 

                                         Occhi che die­de­ro l’idea

                                         e furo­no il modello

                                         del sim­bo­lo che emerse dal diluvio

                                         per­ché è pen­san­do alla tua iride,

                                         se Dio è dav­ve­ro onnipresente

                                         ed onnis­ciente, che fu creata

                                         l’iride da porre in cielo

                                         con i colo­ri a ricom­porre il bianco

                                         del­la scle­ra e la sot­tile curvatura

                                         del tuo sguardo

                                         che tiene in equi­li­brio l’orizzonte

                                         con la nera pupilla

                                         che del­la leva è il fulcro

                                         e del­la prospettiva

                                         che la vita asciuga

                                         l’unico pun­to di fuga

 

XLIII

 

Ces yeux qui don­nèrent l’idée

et furent le modèle

du sym­bole émer­gé des eaux du déluge

car c’est en pen­sant à ton iris,

si Dieu est vrai­ment omniprésent

et omni­scient, que fût créé

l’iris à pla­cer dans le ciel

avec ses cou­leurs pour recom­po­ser le blanc

de la sclé­ro­tique et la courbe subtile

de ton regard

qui tient en équi­libre l’horizon

avec la noire pupille

qui du levier est le pivot

et de la perspective

que la vie dessèche

l’unique point de fuite

 

*

Présentation de l’auteur

Mauro Di Maria

Mauro De Maria è nato a Parma nel 1960. Nel 2013 è usci­to il suo pri­mo volume di ver­si “Trame e ordi­ti” (Book Editore) che si è clas­si­fi­ca­to al secon­do posto al concor­so “Va pen­sie­ro” di Soragna (Pr) e al ter­zo posto, pari meri­to, al pre­mio “Pascoli” sezione ope­ra pri­ma. Nel 2016 ha vin­to la pri­ma edi­zione del pre­mio di poe­sia “Rocca dei Rossi di S.Secondo (Pr), sezione inedi­ti. Nel 2017 è usci­to il suo secon­do volume di ver­si “Beatritz” (Book Editore) che si è clas­si­fi­ca­to al secon­do posto alla pri­ma edi­zione del Concorso “Raffaele Crovi” di Castelnuovo Monti (Re).

Mauro di Maria naît à Parme en 1960. Son pre­mier recueil sort en 2013 chez Book Editore et obtient le deuxième prix au concours “Va pen­sie­ro” de Soragna (PR) et le 3ème au concours Pascoli, dans la caté­go­rie pre­mière publi­ca­tion.. En 2016, il gaagne la pre­mière édi­tion du prix de poé­sie” Rocca dei Rossi di S. Secondo”(Pr), sec­tion des poèmes inédits. EN 2017 sort sont deuxième recueil, “Beatritz” (Book Editore) qui se classe deuxième au concours Raffaele Crovi de Castelnuovo Monti (RE)

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

mm

Marilyne Bertoncini

Marilyne Bertoncini, co-res­pon­sable de la revue Recours au Poème, à laquelle elle col­la­bore depuis 2013, membre du com­tié de rédac­tion de la revue <emPhoenix, doc­teur en Littérature, spé­cia­liste de Jean Giono, tra­vaille avec des artistes, vit, écrit et tra­duit de l'anglais et de l'italien. Elle est l'autrice de nom­breux articles et cri­tiques ain­si que de tra­duc­tions sur Recours au Poème. Ses textes et pho­tos sont éga­le­ment publiés dans des antho­lo­gies, diverses revues fran­çaises et inter­na­tio­nales, et sur son blog :   http://​mino​tau​ra​.unblog​.fr. Principales publi­ca­tions : Traductions :  tra­duc­tions de l'anglais (US et Australie) : Barry Wallenstein, Martin Harrison, Peter Boyle (Recours au Poème édi­teurs, 2014 et 2015), Carol Jenkins ( River road Poetry Series, 2016) autres tra­duc­tions : Secanje Svile, Mémoire de Soie, Tanja Kragujevic, édi­tion tri­lingue, Beograd 2015 Livre des sept vies , Ming Di, Recours au Poème édi­tions, 2015 Histoire de Famille, Ming Di, édi­tions Transignum, avec des illus­tra­tions de Wanda Mihuleac,  juin 2015 Instantanés, Eva-Maria Berg, édi­tions Imprévues, 2018 Poèmes per­son­nels :  Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique, RaP édi­teur, 2015 La Dernière Oeuvre de Phidias, Encres Vives, avril 2016 Aeonde, La Porte, 2017 AEncre de Chine, livre-ardoise sur un pro­jet de Wanda Mihuleac Le Silence tinte comme l'angélus d'un vil­lage englou­ti, édi­tions Imprévues, 2017 La Dernière Oeuvre de Phidias, sui­vi de L'Invention de l'absence, Jacques André édi­teur , mars 2017 L'Anneau de Chillida, L'Atelier du Grand Tétras, 2018 Mémoire vive des replis, poèmes et pho­tos de l'autrice, pré­face de Carole Mesrobian, édi­tions "Pourquoi viens-tu si tard?", novembre 2018 Sable, livre bilingue (tra­duc­tion en alle­mand d' Eva-Maria Berg), avec des gra­vures de Wanda Mihuleac, et une post­face de Laurent Grison, Transignum , mars 2019. Memoria viva delle pieghe/​mémoire vive des replis, édi­tion bilingue, tra­duc­tion de l'autrice, pré­face de Giancarlo Baroni, éd. PVTST?, mars 2019 (fiche bio­gra­phique com­plète sur le site de la MEL : http://​www​.​m​-​e​-​l​.fr/​m​a​r​i​l​y​n​e​-​b​e​r​t​o​n​c​i​n​i​,​e​c​,​1​301 )

Notes[+]

Aller en haut