Accueil> Giuseppe Conte : L’EricaLa bruyère

Giuseppe Conte : L’EricaLa bruyère

Par |2021-03-05T19:15:41+01:00 5 mars 2021|Catégories : Giuseppe Conte, Poèmes|

traduction ; Marilyne Bertoncini

La Bruyère est le tout der­nier texte du voyage épique et mytho­gra­phique auquel nous invite l’oeuvre de Giuseppe Conte, fon­da­teur du Mythomodernisme, recherche spi­ri­tuelle et éthique de l”action poé­tique orien­tée vers la quête de la Beauté. L’auteur offre  ce long poème limi­naire du recueil en ante­pri­ma à Recours au Poème, alors que le livre est encore à paraître en Italie, chez Fallone edi­tore, dans la col­lec­tion “Leone Alato”.

 

 

L’Erica

 

Erica– nome comune di  arbus­ti sem­pre­ver­di con foglie aghi­for­mi rigide e dai  fio­ri a grap­po­lo mol­to minu­ti, dal colore tra rosa scu­ro e vio­la, del­la fami­glia delle eri­ca­cee, che cres­co­no nei ter­re­ni incol­ti e sab­bio­si. Fioriscono tra fine estate e autunno.

                                    J’ai cueilli ce brin de bruyère

                                    l’automne est morte, sou­viens t’en

Apollinaire ( L’Adieu)

 

 Bruyère eri­ca – nom com­mun des arbustes à feuilles per­sis­tantes avec des feuilles rigides en forme d’aiguilles et des fleurs en grappes très minus­cules, avec une cou­leur entre le rose fon­cé et le vio­let, de la famille des éri­ca­cées, qui poussent dans des sols incultes et sableux. Ils fleu­rissent entre la fin de l’été et l’automne.

        1

 

Amo l’erica. Quando arri­va l’ autunno

ne poso un arbus­to sul mio tavolo

in mez­zo a libri, pli­chi, sta­tuette, foto.

Sta lì, come se dovesse riem­pire un vuoto

che non c’è . Con le sue foglie aghiformi

con i suoi fio­ri  non più gran­di di pupille

colore del ven­to e del vino

mi par­la di chissà qua­li brughiere

mi por­ta lo spi­ri­to dell’autunno vicino.

Poi dice che inelut­ta­bile è il declino

e ascol­ta tutte le not­ti le mie preghiere.

 

 

J’aime la bruyère. Quand arrive l’automne

J‘en place un arbuste sur ma table

au milieu des livres, des plis, des sta­tuettes, des photos.

Il se tient là, comme s’il devait rem­plir un vide

qui n’est pas. Avec ses feuilles en aiguille

avec ses fleurs pas plus grandes que des pupilles

cou­leur de vent et de vin

elle me parle de qui sait quelles landes

m’apporte l’esprit de l’automne.

Puis dit que le déclin est inéluctable

et toutes les nuits écoute mes prières.

                               

   2

 

Amo l’erica come amo il vento

come amo le poe­sie di Apollinaire.

Ricorda : non sia­mo sul­la  ter­ra per

res­tar­ci, ma dove andre­mo lo sanno

loro, l’erica, l’autunno.

 

 

 

J’aime la bruyère comme j’aime le vent

comme les poèmes d’Apollinaire.

Souviens-toi : nous ne sommes pas sur terre pour

demeu­rer, mais où nous irons, eux le savent

la bruyère, et l’automne.

                      

      3

 

L’erica convive bene con  le tempeste,

il ven­to  las­cia den­tro di lei  il suo soffio

le nuvole i loro vagan­ti riflessi

il sole le sue ultime, bre­vi feste.

 

E’ bel­la come lo è una  capigliatura

di don­na dopo un   orgas­mo burrascoso,

e come una don­na  in lacrime o nel sonno

è  ispi­da, tene­ra, pura.

 

 

 

La bruyère coha­bite bien avec les tempêtes,

le vent, elle laisse son souffle la pénétrer

les nuages ​​leurs reflets vagabonds

le soleil ses brèves ultimes fêtes.

 

Elle est belle comme la chevelure

d’une femme après un orgasme orageux,

et comme une femme en larmes ou endormie

elle est hir­sute, tendre, pure.

 

 4

 

Amo l’erica come amo te, Mary,

l’autunno ci appartiene

dopo tutte le nostre sta­gio­ni piene

di eros, di incen­di, di piaceri.

 

Anche tu mi ricor­di isole

del Nord, erbose, fatate

le Orcadi, le Aran disalberate

e lim­pide, e così ardue da raggiungere.

 

Il nos­tro lun­go amore autunnale

ci ha por­ta­to qualche saggezza.

Non voglia­mo  più far­ci del male.

Amo la deli­ca­ta compostezza

 di te che gio­chi  a Brick Classic sul cellulare

e vin­ci sempre, sempre contro di me.

 

 

 

J’aime la bruyère comme je t’aime, Mary,

l’automne nous appartient

après toutes nos sai­sons pleines

d’eros, d‘incendies, de plaisirs.

 

Toi aus­si  me rap­pelles les îles

du Nord, her­beuses, enchantées

les Orcades, lesAran démâtées

et claires, et si dif­fi­cile à atteindre.

 

Notre long amour automnal

nous a don­né un peu de sagesse.

Nous ne vou­lons plus nous blesser.

J’aime ta gra­cieuse modestie

quand tu joues à Brick Classic sur ton portable

et que tu  gagnes  tou­jours, tou­jours contre moi.

 

                                      

  5

 

Mia eri­ca colore del ven­to e del vino

sei stan­ca di star­mi vicino ?

Cosa sono quei fila­men­ti bianchi

simi­li a neve cadu­ta ai tuoi fianchi ?

 

Vorresti forse essere in un giardino

e non tra i volu­mi e i fogli su ques­to tavolo

a condi­vi­dere il mio reclu­so destino ?

Vorresti anco­ra la com­pa­gnia delle nuvole ?

 

 

 

Ma bruyère cou­leur du vent et du vin

es-tu lasse d’être à mes côtés ?

Que sont ces fila­ments blancs

comme neige tom­bée sur tes flancs ?

 

Tu pour­rais sou­hai­ter être dans un jardin

et pas par­mi  les livres et les feuilles de cette table

à par­ta­ger mon des­tin  de reclus ?

Désires-tu  tou­jours la com­pa­gnie des nuages ?

     

6

 

Anche tu non hai mai sonno

è vero ? mia eri­ca, mia amica

è come se ogni fatica

del gior­no la notte svanisse

 

e noi ce ne stes­si­mo quieti

fuo­ri dalle maglie del tempo

sen­za pesi, dove­ri, divieti

sos­pe­si come in un eclisse.

 

 

Mentre tut­ti dor­mo­no, noi viaggiamo

ver­so  dove la vita ha origine

ver­so dove la vita declina

e tu sei con me, sof­fio e brina

 

per ques­to, mia eri­ca, ti amo.

 

 

 

Toi non plus tu n’as jamais sommeil

n’est-ce pas ? ma bruyère, mon amie

c’est comme si chaque fatigue

du jour dis­pa­rais­sait la nuit

 

et nous serions tranquilles

hors des mailles du temps

sans charges, sans devoirs, sabs interdictions

sus­pen­dus comme dans une éclipse.

 

Pendant que tous som­meillent, nous voyageons

vers le lieu où s‘origine la vie

vers lelieu où la vie décline

et tu es avec moi, souffle et gel

 

pour cela, ma bruyère, je t’aime.

Présentation de l’auteur

Giuseppe Conte

Né en 1945 à Porto Maurizio en Ligurie, et vivant désor­mais à Imperia, Giuseppe Conte, pas­sion­né de voyage et de mytho­lo­gie est poète, roman­cier, essayiste et tra­duc­teur. Il a fait paraître en ita­lien des œuvres de William Blake, P.B Shelley, D.H Lawrence et Walt Whitman . 

Passionné de voyage et de mytho­lo­gie, il est l’un des fon­da­teurs du mytho-mytho­­mo­­der­­nisme, mou­ve­ment créé en en 1995.

Après un doc­to­rat d’esthétique, en 1968, il publie, en 1972, un essai cri­tique consa­cré à la méta­phore baroque (La meta­fo­ra baroc­ca : sag­gio sulle poe­tiche del Seicento, Milano, Mursia, 1972).

Ses pre­miers textes poé­tiques sont publiés en 1978 dans l’anthologie La Parola inna­mo­ra­ta.

En 2006, il a rem­por­té le Prix Viareggio, sec­tion poé­sie, pour Ferite e rifio­ri­ture (Mondadori) et, en 2008, le Prix Stresa pour L’adultera.

 

– L’Ultimo aprile bian­co (poé­sie), Milano, Società di poe­sia per inizia­ti­va dell’editore Guanda, 1979
– Un chant pour des résur­rec­tions son­gées, tra­duc­tion de Jean-Pierre Faye, Change n° 39 « L’Italie chan­gée », mars 1980
– L’Oceano e il Ragazzo, Rizzoli, 1983 ; L’Océan et l’Enfant (poé­sie), tra­duc­tion fran­çaise de Jean-Baptiste Para, Arcane 17, Saint-Nazaire, 1989. Préface d’Italo Calvino. Réédité par Jacques Brémond, 30210 Remoulins, 2002. Prix Nelly Sachs pour la meilleure tra­duc­tion de poé­sie de l’année (1989)
– Le Stagioni (poé­sie), Milan, Rizzoli, 1988 (Les Saisons, tra­duc­tion col­lec­tive de l’italien, relue, com­plé­tée et pré­fa­cée par Jean-Baptiste Para, édi­tions Royaumont, Collection Les Cahiers de Royaumont, Asnières-sur-Oise, 1989)
– Le Manuscrit de Saint-Nazaire (récits), édi­tion bilingue, tra­duc­tion de Jean-Baptiste Para, en appen­dice : entre­tien de Giuseppe Conte avec Bernard Bretonnière, Saint-Nazaire, M.E.E.T., Arcane 17, 1989 (cet ouvrage n’est plus disponible)
– Dialogo del poe­ta e del mes­sag­ge­ro (poé­sie), Milano, Arnoldo Mondadori Editore, “Il Nuovo Specchio”, Milano, 1992
– Terres du Mythe (essai) [Terre del mito, Arnoldo Mondadori Editore, Milano, 1991 ; nuo­va edi­zione amplia­ta, Longanesi, Milano, 2009], tra­duc­tion de Nathalie Campodonico, Saint-Nazaire, Arcane 17, 1994
– Le Roi Arthur et le sans-logis (théâtre), tra­duc­tion de Jean-Yves Masson, entre­tien de Giuseppe Conte avec Bernard Bretonnière, Saint-Nazaire, M.E.E.T., 1995 (cet ouvrage n’est plus disponible)
– Villa Hanbury & autres poèmes (antho­lo­gie), tra­duc­tion de Jean-Baptiste Para, L’Escampette, Bordeaux, 2002. Cette antho­lo­gie com­prend des extraits de L’Océan et l’enfant, Les Saisons, Dialogue du poète et du mes­sa­ger, Chants de Yusuf Abdel Nur, Nouveaux Chants. Malheureusement, cette édi­tion ne com­prend pas le texte ori­gi­nal en italien.
– Ferite e rifio­ri­ture, Mondadori, Collana Lo Specchio, Milano, 2006. Premio Viareggio Poesia 2006
– Le Troisième Officier (roman) [Il ter­zo uffi­ciale, Longanesi, Milano, 1997 ; poi TEA, Milano, 1999], édi­tions Laurence Teper (édi­tions de Corlevour), avril 2007. Traduit de l’italien par Monique Baccelli
– La Femme adul­tère [L’adultera, Longanesi, Milano, 2008], édi­tions Laurence Teper (édi­tions de Corlevour), 2009. Traduit de l’italien par Monique Baccelli. Premio Stresa. Premio Manzoni du meilleur roman his­to­rique 2008.
– L’homme qui vou­lait tuer Shelley [La case delle onde, Milano, Longanesi, Collana La Gaja scien­za, 2005], roman, édi­tions Phébus, 2008. Traduit de l’italien par Frédéric Klein.
– Poesie 1983-2015, Oscar Mondadori, Oscar poe­sia, 2015. Introduzione di Giorgio Ficara. Nota bio­gra­fi­ca e biblio­gra­fia a cura di Giulia Ricca.
– Non finirò di scri­vere sul mare, Mondadori, Collana Lo Specchio, 2019

Autres lec­tures

2 entretiens avec Giuseppe Conte

Bernard Bretonnière offre ici à Recours au Poème deux entre­tiens deve­nus introu­vables, réa­li­sés avec Giuseppe Conte  : le pre­mier, publié sur la revue Face B, à l'occasion du séjour de l'auteur à la Maison [...]

mm

Marilyne Bertoncini

Marilyne Bertoncini, co-res­pon­sable de la revue Recours au Poème, à laquelle elle col­la­bore depuis 2013, membre du com­tié de rédac­tion de la revue <emPhoenix, doc­teur en Littérature, spé­cia­liste de Jean Giono, tra­vaille avec des artistes, vit, écrit et tra­duit de l'anglais et de l'italien. Elle est l'autrice de nom­breux articles et cri­tiques ain­si que de tra­duc­tions sur Recours au Poème. Ses textes et pho­tos sont éga­le­ment publiés dans des antho­lo­gies, diverses revues fran­çaises et inter­na­tio­nales, et sur son blog :   http://​mino​tau​ra​.unblog​.fr. Principales publi­ca­tions : Traductions :  tra­duc­tions de l'anglais (US et Australie) : Barry Wallenstein, Martin Harrison, Peter Boyle (Recours au Poème édi­teurs, 2014 et 2015), Carol Jenkins ( River road Poetry Series, 2016) autres tra­duc­tions : Secanje Svile, Mémoire de Soie, Tanja Kragujevic, édi­tion tri­lingue, Beograd 2015 Livre des sept vies , Ming Di, Recours au Poème édi­tions, 2015 Histoire de Famille, Ming Di, édi­tions Transignum, avec des illus­tra­tions de Wanda Mihuleac,  juin 2015 Instantanés, Eva-Maria Berg, édi­tions Imprévues, 2018 Poèmes per­son­nels :  Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique, RaP édi­teur, 2015 La Dernière Oeuvre de Phidias, Encres Vives, avril 2016 Aeonde, La Porte, 2017 AEncre de Chine, livre-ardoise sur un pro­jet de Wanda Mihuleac Le Silence tinte comme l'angélus d'un vil­lage englou­ti, édi­tions Imprévues, 2017 La Dernière Oeuvre de Phidias, sui­vi de L'Invention de l'absence, Jacques André édi­teur , mars 2017 L'Anneau de Chillida, L'Atelier du Grand Tétras, 2018 Mémoire vive des replis, poèmes et pho­tos de l'autrice, pré­face de Carole Mesrobian, édi­tions "Pourquoi viens-tu si tard?", novembre 2018 Sable, livre bilingue (tra­duc­tion en alle­mand d' Eva-Maria Berg), avec des gra­vures de Wanda Mihuleac, et une post­face de Laurent Grison, Transignum , mars 2019. Memoria viva delle pieghe/​mémoire vive des replis, édi­tion bilingue, tra­duc­tion de l'autrice, pré­face de Giancarlo Baroni, éd. PVTST?, mars 2019 (fiche bio­gra­phique com­plète sur le site de la MEL : http://​www​.​m​-​e​-​l​.fr/​m​a​r​i​l​y​n​e​-​b​e​r​t​o​n​c​i​n​i​,​e​c​,​1​301 )
Aller en haut