Murièle Mod­é­ly, réu­nion­naise, porte son île en elle comme un engramme en reflet de son nom :

Dans mon ven­tre, une île

Effilochait la ville

Murièle Mod­é­ly, Penser mail­lée, Edi­tions du Cygne, 2012.

Entre ces deux recueils, elle creuse son rap­port à elle/île, l’érup­tive dont les flots de lave sous l’en­cre se mêlent au flot des mots, les mod­èle, char­ri­ant les sou­venirs qui tour­nent et tarau­dent le fil du dis­cours – les fils, plutôt, comme un éche­veau, le désor­dre d’une chevelure char­bon à l’odeur de mélisse, éparse et renouée comme dans Penser mail­lée, dont le titre s’é­claire, grâce au petit glos­saire créole/français qui accom­pa­gne le recueil : “mailler, emmailler”, c’est mêler, mélanger, emmêler : ain­si le chante une stro­phe dans son “kose­man” natal, le créole réu­nion­ais (p. 82). C’est le même mot qui clôt ce recueil cyclique comme la forme de l’île, dans lequel effec­tive­ment le lecteur aura ren­con­tré “Mots /Et / Morts // emmail­lées (sic)/ au fond de la val­lée” : car tout se mêle, y com­pris les gen­res, à tra­vers la présence/absence féconde de ce “e muet” 1 “tu agites l’e dans l’eau” dit le vers lim­i­naire du dernier poème de “Tu écris des poèmes” (p. 51)   , depuis l’île où

Les racines adventives

De la mère

de ma mer

Dérivent

autour du vol­can qui creuse le réel pour attein­dre, à tra­vers la créa­tion d’un mythe, la réponse inac­ces­si­ble, la Réu­nion des deux pans d’une iden­tité dont l’au­teure tresse le blanc et le noir, avec l’en­cre des let­tres entre les rives de la page. Mythe de créa­tion dans lequel l’île est femme :

Il était une fois une femme

Née dans une fournaise

Sous la peau des écailles

dans les veines de la mer

La lux­u­ri­ance d’un lex­ique en lib­erté, nav­iguant entre deux langues, évoque toutes les couleurs d’une faune et d’une flo­re trop­i­cales, et sert une pen­sée déri­vant sans entrav­es, sur le fil de l’analo­gie, que soulig­nent et provo­quent les répéti­tions syn­tag­ma­tiques, les anaphores, l’usage d’énuméra­tions et de listes au développe­ment qua­si surréaliste :

Sur la feuille

Un mulot

Un tar­si­er

Un oiseau

Un accéléra­teur

Un moteur emballé

Un vélin griffonné

Un homme démembré

Dans la flam­boy­ance des images, nouant le corps au monde, se dit la révolte, la démesure d’où nais­sent “la géante Désir”, et ses amours vus comme au micro­scope des mots “Des pores, des pig­ments / Voilà dans le karaï / Tes épices frag­ments / Dans l’huile des bichiques grouil­lent comme des vers / Sur tes hanch­es tatouées // Méla­nine”. Amours mythiques d’un roman famil­ial d’où nais­sent le poème et la poète aus­si, en quête d’elle-même : avec l’ardeur et la vio­lence issues du piton basal­tique dont la gueule tou­jours ouverte dégueule sa lave – Murièle Mod­é­ly “déca­de­nasse sa bouche”, vom­it, désen­chaîne sa parole, bondis­sante, exubérante, creuse le nom de “Jeanne”, et de “Lucie”, les retourne, les dépi­aute, y cherche SON pro­pre nom, son origine

Fille de négresse

Petite fille de blanc

Engoncée dans la toile

Où se des­sine en creux

l’autre

moi

 

“L’autre moi” écrit des poèmes.

Bien sûr, la poète le savait : c’é­tait écrit, c’é­tait la con­di­tion même de sa libéra­tion, inscrite dans Penser mail­lée, dans la vio­lence, le chant du corps tor­turé par sa douleur, la blessure, l’ex­plo­sion atten­due – il fal­lait bien 

Que le crâne

Se fende

Que ger­bent en continu

La bouche et le volcan

 lisait-on dans ce pre­mier opus.

Murièle Mod­é­ly, Tu écris des poèmes, édi­tions du Cygne, 2017 

Mais ce dont témoigne ce dernier recueil, après 6 années ponc­tuées de plusieurs pub­li­ca­tions en 2014 et 2016, c’est d’une emprise totale de la poésie sur l’être et sur la vie : Murièle Mod­é­ly désor­mais n’écrit désor­mais “que des poèmes”. Sous ce Titre, en forme de con­stat, ou d’in­jonc­tion, se déroule un texte qui inter­roge la prég­nance du jail­lisse­ment poé­tique,  sa per­ma­nence, “à table, au lit, devant le film à la télé”. Sa néces­sité, quand la pen­sée fait défaut, qu’il faut agiter les mots, français ou créoles – pour sec­ouer le réel – pour ETRE – car la poète l’écrit : “le poème est toi / et tu es le poème”. N’écrire QUE des poèmes, c’est effec­tive­ment se vivre telle, lui don­ner son corps même  – dans un geste eucharis­tique qui rachète la langue et comble la mémoire.

Et c’est la langue qu’on tor­ture, tri­t­ure – pas ques­tion de “faire joli” ou poé­tique, on tra­vaille ici “les choses con­crètes et laides” – avec cette  langue qui explose en super­novas de mots sur la page, qui s’aligne en listes, explo­rant minu­tieuse­ment son corps animal :

 

tes poèmes sont noirs

avec beau­coup de poils

de la chair

des sécré­tions

des odeurs d’en­cre épaissse (…)

 

Pour la poète déchirée, arrachée à La Réu­nion natale, peut sour­dre enfin, de cette pro­fu­sion, de ce désor­dre,  la pos­si­bil­ité  de “se rassem­bler” (p.31), de combler le vide intérieur (p. 47), dans le rythme des mots tapés au clavier, avec un bruit de den­ti­tion, dans le mou­ve­ment de l’écriture.

 

Cette île pri­mor­diale, Eden per­du, qu’elle porte dans sa chair, elle la retrou­ve, non seule­ment face à l’écran de l’or­di­na­teur, mais coupée/reliée au quo­ti­di­en tou­jours présent, gron­dant de sa rumeur de voix d’en­fants, de télé, de métro, de sons urbains… cueil­lant “la bulle du poème remon­tant du passé” jusque dans les “bips” du pas­sage à la caisse

 

jusqu’à ce que             les mots devi­en­nent le vide se déroulant

c a l l i g r a m m e s   s o n o r e s   s u r   t a 

p e a u   é l a st i q u e

Alors, oui, vrai­ment, inten­sé­ment, naît la sen­sa­tion d’être, “dans le poing du poème”.

image_pdfimage_print
mm

Marilyne Bertoncini

Biogra­phie Enseignante, poète et tra­duc­trice (français, ital­ien), codi­rec­trice de la revue numérique Recours au Poème, à laque­lle elle par­ticipe depuis 2012, mem­bre du comité de rédac­tion de la revue Phoenix, col­lab­o­ra­trice des revues Poésie/Première et la revue ital­i­enne Le Ortiche, où elle tient une rubrique, “Musarder“, con­sacrée aux femmes invis­i­bil­isées de la lit­téra­ture, elle, ani­me à Nice des ren­con­tres lit­téraires men­su­elles con­sacrées à la poésie, Les Jeud­is des mots dont elle tient le site jeudidesmots.com. Tit­u­laire d’un doc­tor­at sur l’oeu­vre de Jean Giono, autrice d’une thèse, La Ruse d’I­sis, de la Femme dans l’oeu­vre de Jean Giono, a été mem­bre du comité de rédac­tion de la revue lit­téraire RSH “Revue des Sci­ences Humaines”, Uni­ver­sité de Lille III, et pub­lié de nom­breux essais et arti­cles dans divers­es revues uni­ver­si­taires et lit­téraires français­es et inter­na­tionales : Amer­i­can Book Review, (New-York), Lit­téra­tures (Uni­ver­sité de Toulouse), Bul­letin Jean Giono, Recherch­es, Cahiers Péd­a­gogiques… mais aus­si Europe, Arpa, La Cause Lit­téraire… Un temps vice-prési­dente de l’association I Fioret­ti, chargée de la pro­mo­tion des man­i­fes­ta­tions cul­turelles de la Rési­dence d’écrivains du Monastère de Saorge, (Alpes-Mar­itimes), a mon­té des spec­ta­cles poé­tiques avec la classe de jazz du con­ser­va­toire et la mairie de Men­ton dans le cadre du Print­emps des Poètes, invité dans ses class­es de nom­breux auteurs et édi­teurs (Bar­ry Wal­len­stein, Michael Glück…), organ­isé des ate­liers de cal­ligra­phie et d’écriture (travaux pub­liés dans Poet­ry in Per­for­mance NYC Uni­ver­si­ty) , Ses poèmes (dont cer­tains ont été traduits et pub­liés dans une dizaine de langues) en recueils ou dans des antholo­gies se trou­vent aus­si en ligne et dans divers­es revues, et elle a elle-même traduit et présen­té des auteurs du monde entier. Par­al­lèle­ment à l’écri­t­ure, elle s’in­téresse à la pho­togra­phie, et col­la­bore avec des artistes, plas­ti­ciens et musi­ciens. Site : Minotaur/A, http://minotaura.unblog.fr * pub­li­ca­tions récentes : Son Corps d’om­bre, avec des col­lages de Ghis­laine Lejard, éd. Zin­zo­line, mai 2021 La Noyée d’On­a­gawa, éd. Jacques André, févri­er 2020 (1er prix Quai en poésie, 2021) Sable, pho­tos et gravures de Wan­da Mihuleac, éd. Bilingue français-alle­mand par Eva-Maria Berg, éd. Tran­signum, mars 2019 (NISIP, édi­tion bilingue français-roumain, tra­duc­tion de Sonia Elvire­anu, éd. Ars Lon­ga, 2019) Memo­ria viva delle pieghe, ed. bilingue, trad. de l’autrice, ed. PVST. Mars 2019 (pre­mio A.S.A.S 2021 — asso­ci­azione sicil­iana arte e scien­za) Mémoire vive des replis, texte et pho­tos de l’auteure, éd. Pourquoi viens-tu si tard – novem­bre 2018 L’Anneau de Chill­i­da, Ate­lier du Grand Tétras, mars 2018 (man­u­scrit lau­réat du Prix Lit­téraire Naji Naa­man 2017) Le Silence tinte comme l’angélus d’un vil­lage englouti, éd. Imprévues, mars 2017 La Dernière Oeu­vre de Phidias, suivi de L’In­ven­tion de l’ab­sence, Jacques André édi­teur, mars 2017. Aeonde, éd. La Porte, mars 2017 La dernière œuvre de Phidias – 453ème Encres vives, avril 2016 Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique – Recours au Poème édi­teurs, mars 2015 Ouvrages col­lec­tifs — Antolo­gia Par­ma, Omag­gio in ver­si, Bertoni ed. 2021 — Mains, avec Chris­tine Durif-Bruck­ert, Daniel Rég­nier-Roux et les pho­tos de Pas­cal Durif, éd. du Petit Véhicule, juin 2021 — “Re-Cer­vo”, in Trans­es, ouvrage col­lec­tif sous la direc­tion de Chris­tine Durif-Bruck­ert, éd. Clas­siques Gar­nier, 2021 -Je dis désirS, textes rassem­blés par Mar­i­lyne Bertonci­ni et Franck Berthoux, éd. Pourquoi viens-tu si tard ? Mars 2021 — Voix de femmes, éd. Pli­may, 2020 — Le Courage des vivants, antholo­gie, Jacques André édi­teur, mars 2020 — Sidér­er le silence, antholo­gie sur l’exil – édi­tions Hen­ry, 5 novem­bre 2018 — L’Esprit des arbres, édi­tions « Pourquoi viens-tu si tard » — à paraître, novem­bre 2018 — L’eau entre nos doigts, Antholo­gie sur l’eau, édi­tions Hen­ry, mai 2018 — Trans-Tzara-Dada – L’Homme Approx­i­matif , 2016 — Antholo­gie du haiku en France, sous la direc­tion de Jean Antoni­ni, édi­tions Aleas, Lyon, 2003 Tra­duc­tions de recueils de poésie — Aujour­d’hui j’embrasse un arbre, de Gio­van­na Iorio, éd. Imprévues, juil­let 2021 — Soleil hési­tant, de Gili Haimovich, éd. Jacques André , avril 2021 — Un Instant d’é­ter­nité, Nel­lo Spazio d’un istante, Anne-Marie Zuc­chel­li (tra­duc­tion en ital­ien) éd ; PVST, octo­bre 2020 — Labir­in­to delle Not­ti (ined­i­to — nom­iné au Con­cor­so Nazionale Luciano Ser­ra, Ital­ie, sep­tem­bre 2019) — Tony’s blues, de Bar­ry Wal­len­stein, avec des gravures d’Hélène Baut­tista, éd. Pourquoi viens-tu si tard ?, mars 2020 — Instan­ta­nés, d‘Eva-Maria Berg, traduit avec l’auteure, édi­tions Imprévues, 2018 — Ennu­age-moi, a bilin­gual col­lec­tion , de Car­ol Jenk­ins, tra­duc­tion Mar­i­lyne Bertonci­ni, Riv­er road Poet­ry Series, 2016 — Ear­ly in the Morn­ing, Tôt le matin, de Peter Boyle, Mar­i­lyne Bertonci­ni & alii. Recours au Poème édi­tions, 2015 — Livre des sept vies, Ming Di, Recours au Poème édi­tions, 2015 — His­toire de Famille, Ming Di, édi­tions Tran­signum, avec des illus­tra­tions de Wan­da Mihuleac, juin 2015 — Rain­bow Snake, Ser­pent Arc-en-ciel, de Mar­tin Har­ri­son Recours au Poème édi­tions, 2015 — Secan­je Svile, Mémoire de Soie, de Tan­ja Kragu­je­vic, édi­tion trilingue, Beograd 2015 — Tony’s Blues de Bar­ry Wal­len­stein, Recours au Poème édi­tions, 2014 Livres d’artistes (extraits) La Petite Rose de rien, avec les pein­tures d’Isol­de Wavrin, « Bande d’artiste », Ger­main Roesch ed. Aeonde, livre unique de Mari­no Ros­set­ti, 2018 Æncre de Chine, in col­lec­tion Livres Ardois­es de Wan­da Mihuleac, 2016 Pen­sées d’Eury­dice, avec les dessins de Pierre Rosin : http://www.cequireste.fr/marilyne-bertoncini-pierre-rosin/ Île, livre pau­vre avec un col­lage de Ghis­laine Lejard (2016) Pae­sine, poème , sur un col­lage de Ghis­laine Lejard (2016) Villes en chantier, Livre unique par Anne Poupard (2015) A Fleur d’é­tang, livre-objet avec Brigitte Marcer­ou (2015) Genèse du lan­gage, livre unique, avec Brigitte Marcer­ou (2015) Dae­mon Fail­ure deliv­ery, Livre d’artiste, avec les burins de Dominique Crog­nier, artiste graveuse d’Amiens – 2013. Col­lab­o­ra­tions artis­tiques visuelles ou sonores (extraits) — Damna­tion Memo­ri­ae, la Damna­tion de l’ou­bli, lec­ture-per­for­mance mise en musique par Damien Char­ron, présen­tée pour la pre­mière fois le 6 mars 2020 avec le sax­o­phon­iste David di Bet­ta, à l’am­bas­sade de Roumanie, à Paris. — Sable, per­for­mance, avec Wan­da Mihuleac, 2019 Galerie Racine, Paris et galerie Depar­dieu, Nice. — L’En­vers de la Riv­iera mis en musique par le com­pos­i­teur Man­soor Mani Hos­sei­ni, pour FESTRAD, fes­ti­val Fran­co-anglais de poésie juin 2016 : « The Far Side of the Riv­er » — Per­for­mance chan­tée et dan­sée Sodade au print­emps des poètes Vil­la 111 à Ivry : sur un poème de Mar­i­lyne Bertonci­ni, « L’homme approx­i­matif », décor voile peint et dess­iné, 6 x3 m par Emi­ly Wal­ck­er : L’Envers de la Riv­iera mis en image par la vidéaste Clé­mence Pogu – Festrad juin 2016 sous le titre « Proche Ban­lieue» Là où trem­blent encore des ombres d’un vert ten­dre – Toile sonore de Sophie Bras­sard : http://www.toilesonore.com/#!marilyne-bertoncini/uknyf La Rouille du temps, poèmes et tableaux tex­tiles de Bérénice Mollet(2015) – en par­tie pub­liés sur la revue Ce qui reste : http://www.cequireste.fr/marilyne-bertoncini-berenice-mollet/ Pré­faces Appel du large par Rome Deguer­gue, chez Alcy­one – 2016 Erra­tiques, d’ Angèle Casano­va, éd. Pourquoi viens-tu si tard, sep­tem­bre 2018 L’esprit des arbres, antholo­gie, éd. Pourquoi viens-tu si tard, novem­bre 2018 Chant de plein ciel, antholo­gie de poésie québé­coise, PVST et Recours au Poème, 2019 Une brèche dans l’eau, d’E­va-Maria Berg, éd. PVST, 2020 Soleil hési­tant, de Gili Haimovich, ed Jacques André, 2021 Un Souf­fle de vie, de Clau­dine Ross, ed. Pro­lé­gomènes, 2021

Notes[+]