“Ce livre ne par­le pas de héros. La poésie anglaise n’est pas encore de taille à par­ler d’eux. (…) /Mon sujet, c’est la guerre, et le mal­heur de la Guerre. / La Poésie est dans la com­pas­sion. /(…) Aujour­d’hui, tout ce qu’un poète peut faire, c’est aver­tir. C’est pourquoi les vrais poètes doivent demeur­er fidèles à la vérité. “(1918)

Ces lignes de pré­face qui ouvrent le recueil de Wil­frid Owen ont aujour­d’hui un écho par­ti­c­uli­er, et l’on sait gré aux édi­tions du Cas­tor astral de pro­pos­er un nou­veau choix des poèmes com­plétés d’une sélec­tion de let­tres à sa mère, au moment où la com­mé­mora­tion de l’armistice de la Pre­mière Guerre Mon­di­ale s’ac­com­pa­gne de toutes les incer­ti­tudes d’un monde occi­den­tal livré à ses con­tra­dic­tions et cerné, sur ses marges, par des guer­res dont les échos lui parvi­en­nent à tra­vers les exodes de réfugiés qu’il accueille, plus ou moins bien.

Wil­frid Owen, qui a Out­re-Manche une notoriété presqu’é­gale à celle de Shake­speare, n’est guère con­nu en France, où pour­tant le poète trou­va la mort à l’âge de 26 ans, sur les berges du canal de la Sam­bre à l’Oise, le 4 novem­bre 1918 – qua­tre jours avant l’armistice. C’est là, dans le cimetière d’Ors, qu’il repose – dans cette France qu’il aimait et où il enseignait, à Bor­deaux, en 1915, avant de s’en­gager dans l’ar­mée bri­tan­nique. Les lignes de la pré­face précè­dent donc de peu sa dis­pari­tion… et pren­nent un valeur testamentaire.

Wil­frid Owen, Et chaque lent cré­pus­cule, Le Cas­tor astral, “Escale des let­tres”, poèmes et let­tres choi­sis et traduits de l’anglais par Barthélémy Dussert  avec la col­lab­o­ra­tion de Xavier Han­otte, nou­velle édi­tion revue et aug­men­tée, 192 p. 14 euros

C’est au cours d’un séjour à l’hôpi­tal que le poète Siegfried Sas­soon l’en­gagea à utilis­er son expéri­ence de la guerre dans ses écrits… Owen, pour­tant, ne pub­lia que 4 poèmes de son vivant, et le recueil, dont s’in­spi­ra Ben­jamin Brit­ten, pour son War Requiem de 1962, ne fut pub­lié à titre posthume qu’en 1920 : ain­si que le souligne Xavier Han­otte dans sa pré­face à l’édi­tion : “Si la guerre lui a don­né une voix, la guerre aus­si l’a fait taire” – mais cette réédi­tion per­me­t­tra peut-être à cet ensem­ble de dépass­er le statut de témoignage, afin  qu’on recon­naisse le mérite lit­téraire qui lui revient. A cet effet, 40 poèmes et 15 let­tres sont ici rassem­blés, les textes poé­tiques retenus étant ceux que les tra­duc­teurs ont jugés “adapt­a­bles” préférant “une expres­sion poé­tique davan­tage fidèle à l’e­sprit qu’à la let­tre, quand il ne s’agis­sait pas de traduire une musique tout autant qu’une parole”, tout en priv­ilé­giant le jeu des asso­nances et rimes internes, dont il sem­ble qu’Owen soit “à rai­son con­sid­éré comme l’un des plus grands vir­tu­os­es dans la langue de Shake­speare”. La présence, pour les poèmes, de la ver­sion anglaise per­met sans peine d’ac­cepter ce choix de traduction.

Quant aux let­tres, inter­calées avec les poèmes, elles don­nent à l’ensem­ble presque l’aspect d’un jour­nal, ren­dant plus pré­cise et vivante la sil­hou­ette de l’au­teur dont les préoc­cu­pa­tions per­son­nelles s’en­tremê­lent à sa médi­ta­tive descrip­tion du temps de guerre dans lequel il survit. Ce numéro de Recours au Poème présente un choix de ces poèmes qui per­me­t­tront au lecteur d’ap­préci­er l’in­térêt de cette repub­li­ca­tion en décou­vrant un auteur dont nous auri­ons aimé pou­voir citer davan­tage. L’on ne met­tra pas le point final à cette note sans citer la dernière let­tre du recueil, écrite le 31 octo­bre, dans laque­lle, comme dans les autres, il tente de ras­sur­er sa mère : “Il n’y a aucun dan­ger ici, ou s’il y en a, il sera passé depuis longtemps lorsque vous lirez ces lignes.” 
Il s’ag­it de la dernière let­tre de Wil­frid Owen…

mm

Marilyne Bertoncini

Biogra­phie Enseignante, poète et tra­duc­trice (français, ital­ien), codi­rec­trice de la revue numérique Recours au Poème, à laque­lle elle par­ticipe depuis 2012, mem­bre du comité de rédac­tion de la revue Phoenix, col­lab­o­ra­trice des revues Poésie/Première et la revue ital­i­enne Le Ortiche, où elle tient une rubrique, “Musarder“, con­sacrée aux femmes invis­i­bil­isées de la lit­téra­ture, elle, ani­me à Nice des ren­con­tres lit­téraires men­su­elles con­sacrées à la poésie, Les Jeud­is des mots dont elle tient le site jeudidesmots.com. Tit­u­laire d’un doc­tor­at sur l’oeu­vre de Jean Giono, autrice d’une thèse, La Ruse d’I­sis, de la Femme dans l’oeu­vre de Jean Giono, a été mem­bre du comité de rédac­tion de la revue lit­téraire RSH “Revue des Sci­ences Humaines”, Uni­ver­sité de Lille III, et pub­lié de nom­breux essais et arti­cles dans divers­es revues uni­ver­si­taires et lit­téraires français­es et inter­na­tionales : Amer­i­can Book Review, (New-York), Lit­téra­tures (Uni­ver­sité de Toulouse), Bul­letin Jean Giono, Recherch­es, Cahiers Péd­a­gogiques… mais aus­si Europe, Arpa, La Cause Lit­téraire… Un temps vice-prési­dente de l’association I Fioret­ti, chargée de la pro­mo­tion des man­i­fes­ta­tions cul­turelles de la Rési­dence d’écrivains du Monastère de Saorge, (Alpes-Mar­itimes), a mon­té des spec­ta­cles poé­tiques avec la classe de jazz du con­ser­va­toire et la mairie de Men­ton dans le cadre du Print­emps des Poètes, invité dans ses class­es de nom­breux auteurs et édi­teurs (Bar­ry Wal­len­stein, Michael Glück…), organ­isé des ate­liers de cal­ligra­phie et d’écriture (travaux pub­liés dans Poet­ry in Per­for­mance NYC Uni­ver­si­ty) , Ses poèmes (dont cer­tains ont été traduits et pub­liés dans une dizaine de langues) en recueils ou dans des antholo­gies se trou­vent aus­si en ligne et dans divers­es revues, et elle a elle-même traduit et présen­té des auteurs du monde entier. Par­al­lèle­ment à l’écri­t­ure, elle s’in­téresse à la pho­togra­phie, et col­la­bore avec des artistes, plas­ti­ciens et musi­ciens. Site : Minotaur/A, http://minotaura.unblog.fr * pub­li­ca­tions récentes : Son Corps d’om­bre, avec des col­lages de Ghis­laine Lejard, éd. Zin­zo­line, mai 2021 La Noyée d’On­a­gawa, éd. Jacques André, févri­er 2020 (1er prix Quai en poésie, 2021) Sable, pho­tos et gravures de Wan­da Mihuleac, éd. Bilingue français-alle­mand par Eva-Maria Berg, éd. Tran­signum, mars 2019 (NISIP, édi­tion bilingue français-roumain, tra­duc­tion de Sonia Elvire­anu, éd. Ars Lon­ga, 2019) Memo­ria viva delle pieghe, ed. bilingue, trad. de l’autrice, ed. PVST. Mars 2019 (pre­mio A.S.A.S 2021 — asso­ci­azione sicil­iana arte e scien­za) Mémoire vive des replis, texte et pho­tos de l’auteure, éd. Pourquoi viens-tu si tard – novem­bre 2018 L’Anneau de Chill­i­da, Ate­lier du Grand Tétras, mars 2018 (man­u­scrit lau­réat du Prix Lit­téraire Naji Naa­man 2017) Le Silence tinte comme l’angélus d’un vil­lage englouti, éd. Imprévues, mars 2017 La Dernière Oeu­vre de Phidias, suivi de L’In­ven­tion de l’ab­sence, Jacques André édi­teur, mars 2017. Aeonde, éd. La Porte, mars 2017 La dernière œuvre de Phidias – 453ème Encres vives, avril 2016 Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique – Recours au Poème édi­teurs, mars 2015 Ouvrages col­lec­tifs — Antolo­gia Par­ma, Omag­gio in ver­si, Bertoni ed. 2021 — Mains, avec Chris­tine Durif-Bruck­ert, Daniel Rég­nier-Roux et les pho­tos de Pas­cal Durif, éd. du Petit Véhicule, juin 2021 — “Re-Cer­vo”, in Trans­es, ouvrage col­lec­tif sous la direc­tion de Chris­tine Durif-Bruck­ert, éd. Clas­siques Gar­nier, 2021 -Je dis désirS, textes rassem­blés par Mar­i­lyne Bertonci­ni et Franck Berthoux, éd. Pourquoi viens-tu si tard ? Mars 2021 — Voix de femmes, éd. Pli­may, 2020 — Le Courage des vivants, antholo­gie, Jacques André édi­teur, mars 2020 — Sidér­er le silence, antholo­gie sur l’exil – édi­tions Hen­ry, 5 novem­bre 2018 — L’Esprit des arbres, édi­tions « Pourquoi viens-tu si tard » — à paraître, novem­bre 2018 — L’eau entre nos doigts, Antholo­gie sur l’eau, édi­tions Hen­ry, mai 2018 — Trans-Tzara-Dada – L’Homme Approx­i­matif , 2016 — Antholo­gie du haiku en France, sous la direc­tion de Jean Antoni­ni, édi­tions Aleas, Lyon, 2003 Tra­duc­tions de recueils de poésie — Aujour­d’hui j’embrasse un arbre, de Gio­van­na Iorio, éd. Imprévues, juil­let 2021 — Soleil hési­tant, de Gili Haimovich, éd. Jacques André , avril 2021 — Un Instant d’é­ter­nité, Nel­lo Spazio d’un istante, Anne-Marie Zuc­chel­li (tra­duc­tion en ital­ien) éd ; PVST, octo­bre 2020 — Labir­in­to delle Not­ti (ined­i­to — nom­iné au Con­cor­so Nazionale Luciano Ser­ra, Ital­ie, sep­tem­bre 2019) — Tony’s blues, de Bar­ry Wal­len­stein, avec des gravures d’Hélène Baut­tista, éd. Pourquoi viens-tu si tard ?, mars 2020 — Instan­ta­nés, d‘Eva-Maria Berg, traduit avec l’auteure, édi­tions Imprévues, 2018 — Ennu­age-moi, a bilin­gual col­lec­tion , de Car­ol Jenk­ins, tra­duc­tion Mar­i­lyne Bertonci­ni, Riv­er road Poet­ry Series, 2016 — Ear­ly in the Morn­ing, Tôt le matin, de Peter Boyle, Mar­i­lyne Bertonci­ni & alii. Recours au Poème édi­tions, 2015 — Livre des sept vies, Ming Di, Recours au Poème édi­tions, 2015 — His­toire de Famille, Ming Di, édi­tions Tran­signum, avec des illus­tra­tions de Wan­da Mihuleac, juin 2015 — Rain­bow Snake, Ser­pent Arc-en-ciel, de Mar­tin Har­ri­son Recours au Poème édi­tions, 2015 — Secan­je Svile, Mémoire de Soie, de Tan­ja Kragu­je­vic, édi­tion trilingue, Beograd 2015 — Tony’s Blues de Bar­ry Wal­len­stein, Recours au Poème édi­tions, 2014 Livres d’artistes (extraits) La Petite Rose de rien, avec les pein­tures d’Isol­de Wavrin, « Bande d’artiste », Ger­main Roesch ed. Aeonde, livre unique de Mari­no Ros­set­ti, 2018 Æncre de Chine, in col­lec­tion Livres Ardois­es de Wan­da Mihuleac, 2016 Pen­sées d’Eury­dice, avec les dessins de Pierre Rosin : http://www.cequireste.fr/marilyne-bertoncini-pierre-rosin/ Île, livre pau­vre avec un col­lage de Ghis­laine Lejard (2016) Pae­sine, poème , sur un col­lage de Ghis­laine Lejard (2016) Villes en chantier, Livre unique par Anne Poupard (2015) A Fleur d’é­tang, livre-objet avec Brigitte Marcer­ou (2015) Genèse du lan­gage, livre unique, avec Brigitte Marcer­ou (2015) Dae­mon Fail­ure deliv­ery, Livre d’artiste, avec les burins de Dominique Crog­nier, artiste graveuse d’Amiens – 2013. Col­lab­o­ra­tions artis­tiques visuelles ou sonores (extraits) — Damna­tion Memo­ri­ae, la Damna­tion de l’ou­bli, lec­ture-per­for­mance mise en musique par Damien Char­ron, présen­tée pour la pre­mière fois le 6 mars 2020 avec le sax­o­phon­iste David di Bet­ta, à l’am­bas­sade de Roumanie, à Paris. — Sable, per­for­mance, avec Wan­da Mihuleac, 2019 Galerie Racine, Paris et galerie Depar­dieu, Nice. — L’En­vers de la Riv­iera mis en musique par le com­pos­i­teur Man­soor Mani Hos­sei­ni, pour FESTRAD, fes­ti­val Fran­co-anglais de poésie juin 2016 : « The Far Side of the Riv­er » — Per­for­mance chan­tée et dan­sée Sodade au print­emps des poètes Vil­la 111 à Ivry : sur un poème de Mar­i­lyne Bertonci­ni, « L’homme approx­i­matif », décor voile peint et dess­iné, 6 x3 m par Emi­ly Wal­ck­er : L’Envers de la Riv­iera mis en image par la vidéaste Clé­mence Pogu – Festrad juin 2016 sous le titre « Proche Ban­lieue» Là où trem­blent encore des ombres d’un vert ten­dre – Toile sonore de Sophie Bras­sard : http://www.toilesonore.com/#!marilyne-bertoncini/uknyf La Rouille du temps, poèmes et tableaux tex­tiles de Bérénice Mollet(2015) – en par­tie pub­liés sur la revue Ce qui reste : http://www.cequireste.fr/marilyne-bertoncini-berenice-mollet/ Pré­faces Appel du large par Rome Deguer­gue, chez Alcy­one – 2016 Erra­tiques, d’ Angèle Casano­va, éd. Pourquoi viens-tu si tard, sep­tem­bre 2018 L’esprit des arbres, antholo­gie, éd. Pourquoi viens-tu si tard, novem­bre 2018 Chant de plein ciel, antholo­gie de poésie québé­coise, PVST et Recours au Poème, 2019 Une brèche dans l’eau, d’E­va-Maria Berg, éd. PVST, 2020 Soleil hési­tant, de Gili Haimovich, ed Jacques André, 2021 Un Souf­fle de vie, de Clau­dine Ross, ed. Pro­lé­gomènes, 2021