choi­sis et traduits par Mar­i­lyne Bertoncini

I (extrait)

Un pun­to non vis­i­bile tra il mare

e il cielo illi­vid­i­to di dicembre

anco­ra a rim­i­rar­lo in pieno sole

sem­pre quel pun­to, vuo­to, inafferrabile

potesse per­suader­ci sen­za ebbrezza

qua mor­ti, almeno noi rari superstiti

nell’aldilà del mare a ques­ta vita

 

 

Un point imper­cep­ti­ble entre la mer

et le ciel blême de décembre

que la con­tem­pla­tion inces­sante en plein soleil

de ce point, vide, inaccessible,

puisse nous per­suad­er d’en­tr­er sans ivresse

ici morts, au moins nous rares survivants

dans l’outre-marin à cette vie

 

*

 

II (extraits)

 

Mi chi­amo Ange­lo, così

mi han­no chiam­a­to. Non ricordo

di essere nato, non credo

che morirò-il cen­tro dei mondi

è cuore di luce, che racchiude

una pic­co­la ombra-mi han­no chiamato

Ange­lo, forse sono nato

dal nul­la, se è vero

che sono nato-rag­gi innumerevoli

fil­tra­no il sangue di quel cuore

fuori di sé-non chiedetemi

cose certe : so

che mi han­no chiam­a­to Ange­lo e deliro

me stes­so tra gli umani

che mi scià­mano intorno, non intendo

se esis­tano o non esis­tano, soltanto

se chi­u­do gli occhi scom­paiono, ritornano

se dis­chi­u­do le palpebre

 

Je me nomme Ange­lo, c’est ainsi

qu’on m’a nom­mé. Je n’ai pas souvenir

d’ être né, je ne crois pas

que je mour­rai – le cen­tre des mondes

est cœur de lumière, qui recèle

une ombre minus­cule- ils m’ont nommé

Ange­lo, peut-être suis-je né

du néant, s’il est vrai

que je suis né-des rayons innombrables

fil­trent le sang de ce cœur

hors-de-lui ‑ne me  deman­dez pas

des choses avérées : je sais

qu’ils m’ont nom­mé Ange­lo et je délire

moi-même par­mi les humains

qui chama­nent autour de moi, je ne sais

s’ils exis­tent ou non, je sais juste

qu’ils dis­parais­sent si je ferme les yeux, reviennent

si j’ou­vre les paupières

 

*

 

Noi cor­ri­amo, gli umani, ricorriamo

even­ti, mem­o­rie, intensità

di cose. Non il gab­biano che si las­cia andare

sul filo dell’aria, posa

sul nul­la e plana e tro­va meta

e ris­toro. Come ala

di gab­biano filassero i miei giorni, candida

piu­ma, occhio vig­ile sul mare

 

 

Nous courons, nous humains, nous poursuivons

les événe­ments, les mémoires, l’intensité

des choses. Pas le goé­land qui se laisse porter

sur le fil de l’air, posé sur

le néant il plane et trou­ve  destination

et repos. Que filent comme ailes

de goé­land mes jours, blanche

plume, œil vig­i­lant sur la mer

 

*

 

Il mio dio ha occhi di colomba

e aquila, si erge tra me e il mon­do, gioca

con i miei pen­sieri. Poi sparisce. Ne resta

eco lun­ga in me, come vagìto

lon­tano o gemi­to di felic­ità, che mi confonde

a onde sal­en­do, a fiot­ti, a mano a mano

che il sole matu­ra den­tro l’anno.

E gio­ca e mi divo­ra il dio di luce

e tene­bra e mi ruba ai giorni limpidi

di questo pri­mo autun­no che si frange

con­tro rive di pietra, rupi ripide.

 

mon dieu a des yeux de colombe

et d’aigle, il se dresse entre moi et le monde, il joue

avec mes pen­sées. Puis dis­paraît. En reste

un long écho en moi, comme un vagissement

loin­tain, un gémisse­ment de joie, qui me trouble

de flots d’on­des mon­tantes, à mesure

que le soleil mûrit au cours de l’année.

Et il joue et me dévore le dieu de lumière

et de ténèbre et me dérobe aux jours limpides

de ce pre­mier automne qui se brise

con­tre des rivages de pierre, des rochers escarpés.

 

 

*

 

VII (extraits)

 

Le parole gal­leg­giano su un vuoto

col­mo di luce, vac­ua plenitudino

lumine ple­na, e da questo vuoto

ora ger­mi­na il mare, ora la notte

sorel­la del giorno, ora l’aurora.

È bene mis­urare le parole

attinger­le alla fonte del­la luce

e donarle come quarzi trasparenti.

È bene com­misurare le parole

alla forza pro­fon­da dell’umano

al suo nome seg­re­to, e siano specchio

tra la goc­cia lucente e la sorgente

d’acqua che vibra e ride con­tro il sole

 

Les paroles flot­tent sur un vide

comble de lumière, vac­ua plenitudino

lumine ple­na, et de ce vide

par­fois germe la mer, par­fois la nuit

sœur du jour, par­fois l’aurore.

Il est bon de mesur­er les paroles,

Les puis­er à la source de la lumière

et les offrir comme des quartz transparents.

Il est bon de com­par­er les paroles

à la force pro­fonde de l’humain

à son nom secret, et qu’elles soient miroirs

entre la goutte luisante et la source

d’eau qui vibre et rit con­tre le soleil

 

*

 

Al Dis­ce­po­lo assente

 

Che cosa resterà di me ? chiedo

nel cuore del­la notte guardando

i tet­ti delle case, pri­ma che mi colga

tra pen­sieri reit­er­an­ti, immagini

di pas­sato e pre­sente, il son­no… che cosa

resterà di me ? Cer­to, i miei versi

cir­col­er­an­no. Ma io,

ques­ta luce rac­col­ta in me, forse qualcuno

accoglierà nell’anima, saprà qualcuno

reg­gere la mia essen­za ? Questo

non mi è dato sapere. Ma posso

in ver­si spez­za­ti e col­lo­qui­ali dire

che cosa vor­rei da te

uomo o don­na che tu sia, erede

dei miei mis­teri, posso

dirti, io vor­rei che fossi

te stes­so in ogni atti­mo, vero

fino a con­fonder­ti con lo sguardo

del dio – se dio

pos­so nom­inare il prin­ci­pio vivente

di tutte le cose, loro essenza

pre­sente in esse, eppure altrove

ridente – te stesso

altro da te, cielo

e ter­ra, ombra

e luce. Vorrei

que la tua quiete

nascesse dagli armoni­ci contrasti

di una total­ità vibrante, sull’orlo

di tra­boc­care nel pieno del­la vita

ogni momen­to. La tua sapienza

sia gio­cat­to­lo delle mani di un dio-fanciullo

emo­ti­vo e veg­gente. La morte

riconosci come devastazione

di quel­lo che sei, esplodere

di tem­pie, lab­bra, cuore ; abituarti

all’improvviso roves­cia­r­si delle forme

più belle.

Quan­do morirai

se mori­rai, sii morte sarai stato

gioia e dolore, forza

e squallore. Di ques­ta sapienza

che all’umano con­cede di somigliare al dio

vai fiero, ma non trop­po. Riconosci

il lim­ite che ci costringe. Del piacere

di sognare, non pri­var­ti mai… La vita

con­sid­era come viag­gio in solitudine

a trat­ti rav­vi­va­to dall’amore, ricerca

de Prin­ci­pio in tutte le forme, anche

le più insidiose : così

dio tra gli umani e ques­ta grandezza

rac­chiusa nel cuore

ti basterà.

 

Au Dis­ci­ple absent

 

Que restera-t-il de moi ? Je pose la question

au cœur de la nuit en regardant

les toits des maisons, avant que ne me cueille

entre pen­sées qui revi­en­nent, images

du passé et du présent, le som­meil… Que restera-t-il

de moi ? Certes, mes vers

cir­culeront. Mais moi,

cette lum­lère blot­tie en moi, peut-être quelqu’un

l’accueillera dans son âme, quelqu’un saura-t-il

sup­port­er mon exis­tence ? Ceci,

Je ne puis le savoir. Mais je peux

en des vers brisés et fam­i­liers dire

ce que je voudrais de toi

homme ou femme que tu sois, héritier

de mes mys­tère, je puis te

dire, je voudrais que tu sois

toi-même en chaque instant, vrai

au point de te con­fon­dre avec le regard

du dieu – si dieu

je peux nom­mer le principe vivant

de toute chose, leur essence

présente in esse, et pour­tant ailleurs

riant – toi-même

autre que toi, ciel

et terre, ombre

et lumière. Je voudrais

que ta sérénité

naisse des con­trastes harmoniques

d’une total­ité vibrante, sur le point

de débor­der dans le plein de la vie

à chaque instant. Que ta sagesse

soit un jou­et dans les mains d’un dieu-enfant

émo­tif et voy­ant. Que tu reconnaisses

la mort comme dévastation

de ce que tu es, explosion

de tem­pes, lèvres, cœur : t’habituer

à l’im­pro­viste ren­verse­ment des formes

les plus belles.

                                                           Quand tu mourras

si tu meurs, sois mort tu auras été

joie et douleur, force

et mis­ère. De cette sagesse

qui con­cède à l’hu­main de ressem­bler à dieu

sois fier, mais sans excés. Reconnais

la lim­ite qui nous con­traint. Du plaisir

de rêver, ne te prive jamais… Considère

la vie comme un voy­age en solitude

par­fois ravivé par l’amour, recherche

du  Principe en toutes les formes, même

les plus périlleuses : ainsi

dieu par­mi les humains et cette grandeur

blot­tie en ton cœur

te suf­fi­ra.

 

 

*

 

Lo sco­ra­men­to

è cor­po mor­to del dio : ven­era anche quello

e anche incertez­za :  incerto

è il dio, tra essere

e non essere, risplendere

e nascon­der­si. Sem­plice­mente, com­pi­u­ta­mente sii

alba al sorg­ere del sole, orizzonte

al suo tra­mon­to, nube

quan­do piove, arsura

nell’estate, ger­moglio

in pri­mav­era, spoglio

nell’inverno. Non dimenticare

nul­la, viven­do nell’oblìo

con­tin­uo, non perdonare

nul­la, per­chè non sarai mai lo stesso

che ha sub­ì­to tor­to : tut­to muta

con­tin­u­a­mente.

Ascol­ta

Il flus­so del sangue, gli infiniti

moti delle cel­lule, che cosa

ci appar­tiene ? Sei ovunque

e in nes­sun luogo.

Ama

Il prossi­mo tuo come te stes­so : con crudeltà

e dol­cez­za ; se ferirai

feri­rai sem­pre te stes­so, per­ché tu

sei il mon­do, se tradirai

tradi­rai te stesso.

Ciò che non ti appartienne

con­sid­era cosa tua, pen­sa perduto

tut­to ciò che ai.

E poi ?

Nascerà luce

den­tro l’anima che guida

ad altri mon­di. Nascerà

una Cit­tà di Luce

den­tro l’anima, una candida

eter­na cit­tà dove non è dolore

no ombra. Qui dimorano

e atten­dono gli dèi, nel limine

estremo del­la vita, che conducono

al cuore delle cose, al nucleo immobile

di una abbaci­nante eternità.

 

Le décourage­ment

est le corps mort du dieu : vénère cela aussi

et l’incertitude : incertain

est le dieu, entre être

et non-être, resplendir

et se cacher. Sim­ple­ment, com­plète­ment sois

aube quand paraît le soleil, horizon

quand  il se couche, nuage

quand il pleut, sécheresse

l’été, germe

au print­emps, dépouille

en hiv­er. N’oublie

rien, vivant dans l’oubli

con­tinu, ne pardonne

rien, parce que tu ne seras jamais le même

qui a subi un tort : tout change

con­tinû­ment.

Ecoute

Le flux du sang, les infinis

mou­ve­ments des cel­lules, qu’est-ce

qui nous appar­tient ? Tu es partout

et nulle part.

Aime

ton prochain comme toi-même : cruellement

et ten­drement ; si tu blesses

c’est toi que tu bless­es tou­jours, car tu es

le monde, si tu trahis

c’est toi que tu trahis.

Ce qui ne t’appartient pas

con­sid­ère-le comme ton bien, pense perdu

tout ce qui est à toi.

Et puis ?

Naî­tra la lumière

dans l’âme qui guide

aux autres monde. Naîtra

une Cité de Lumière

dans l’âme, une pure

cité éter­nelle sans douleur

ni ombre. Là demeurent

et atten­dent les dieux, à la frontière

extrême de la vie, qui conduisent

au cœur des choses, au noy­au immobile

d’une éblouis­sante éternité. 

mm

Marilyne Bertoncini

Mar­i­lyne Bertonci­ni, co-respon­s­able de la revue Recours au Poème, à laque­lle elle col­la­bore depuis 2013, mem­bre du comtié de rédac­tion de la revue <emPhoenix, doc­teur en Lit­téra­ture, spé­cial­iste de Jean Giono, tra­vaille avec des artistes, vit, écrit et traduit de l’anglais et de l’i­tal­ien. Elle est l’autrice de nom­breux arti­cles et cri­tiques ain­si que de tra­duc­tions sur Recours au Poème. Ses textes et pho­tos sont égale­ment pub­liés dans des antholo­gies, divers­es revues français­es et inter­na­tionales, et sur son blog :   http://minotaura.unblog.fr. Prin­ci­pales publications : Tra­duc­tions :  tra­duc­tions de l’anglais (US et Aus­tralie) : Bar­ry Wal­len­stein, Mar­tin Har­ri­son, Peter Boyle (Recours au Poème édi­teurs, 2014 et 2015), Car­ol Jenk­ins ( Riv­er road Poet­ry Series, 2016) autres tra­duc­tions : Secan­je Svile, Mémoire de Soie, Tan­ja Kragu­je­vic, édi­tion trilingue, Beograd 2015 Livre des sept vies , Ming Di, Recours au Poème édi­tions, 2015 His­toire de Famille, Ming Di, édi­tions Tran­signum, avec des illus­tra­tions de Wan­da Mihuleac,  juin 2015 Instan­ta­nés, Eva-Maria Berg, édi­tions Imprévues, 2018 Poèmes per­son­nels :  Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique, RaP édi­teur, 2015 La Dernière Oeu­vre de Phidias, Encres Vives, avril 2016 Aeonde, La Porte, 2017 AEn­cre de Chine, livre-ardoise sur un pro­jet de Wan­da Mihuleac Le Silence tinte comme l’angélus d’un vil­lage englouti, édi­tions Imprévues, 2017 La Dernière Oeu­vre de Phidias, suivi de L’In­ven­tion de l’ab­sence, Jacques André édi­teur , mars 2017 L’An­neau de Chill­i­da, L’Ate­lier du Grand Tétras, 2018 Mémoire vive des replis, poèmes et pho­tos de l’autrice, pré­face de Car­ole Mes­ro­bian, édi­tions “Pourquoi viens-tu si tard?”, novem­bre 2018 Sable, livre bilingue (tra­duc­tion en alle­mand d’ Eva-Maria Berg), avec des gravures de Wan­da Mihuleac, et une post­face de Lau­rent Gri­son, Tran­signum , mars 2019. Memo­ria viva delle pieghe/mémoire vive des replis, édi­tion bilingue, tra­duc­tion de l’autrice, pré­face de Gian­car­lo Baroni, éd. PVTST?, mars 2019 (fiche biographique com­plète sur le site de la MEL : http://www.m‑e-l.fr/marilyne-bertoncini,ec,1301 )