choi­sis et traduits par Mar­i­lyne Bertoncini

I (extrait)

Un pun­to non vis­i­bile tra il mare

e il cielo illi­vid­i­to di dicembre

anco­ra a rim­i­rar­lo in pieno sole

sem­pre quel pun­to, vuo­to, inafferrabile

potesse per­suader­ci sen­za ebbrezza

qua mor­ti, almeno noi rari superstiti

nell’aldilà del mare a ques­ta vita

 

 

Un point imper­cep­ti­ble entre la mer

et le ciel blême de décembre

que la con­tem­pla­tion inces­sante en plein soleil

de ce point, vide, inaccessible,

puisse nous per­suad­er d’en­tr­er sans ivresse

ici morts, au moins nous rares survivants

dans l’outre-marin à cette vie

 

*

 

II (extraits)

 

Mi chi­amo Ange­lo, così

mi han­no chiam­a­to. Non ricordo

di essere nato, non credo

che morirò-il cen­tro dei mondi

è cuore di luce, che racchiude

una pic­co­la ombra-mi han­no chiamato

Ange­lo, forse sono nato

dal nul­la, se è vero

che sono nato-rag­gi innumerevoli

fil­tra­no il sangue di quel cuore

fuori di sé-non chiedetemi

cose certe : so

che mi han­no chiam­a­to Ange­lo e deliro

me stes­so tra gli umani

che mi scià­mano intorno, non intendo

se esis­tano o non esis­tano, soltanto

se chi­u­do gli occhi scom­paiono, ritornano

se dis­chi­u­do le palpebre

 

Je me nomme Ange­lo, c’est ainsi

qu’on m’a nom­mé. Je n’ai pas souvenir

d’ être né, je ne crois pas

que je mour­rai – le cen­tre des mondes

est cœur de lumière, qui recèle

une ombre minus­cule- ils m’ont nommé

Ange­lo, peut-être suis-je né

du néant, s’il est vrai

que je suis né-des rayons innombrables

fil­trent le sang de ce cœur

hors-de-lui ‑ne me  deman­dez pas

des choses avérées : je sais

qu’ils m’ont nom­mé Ange­lo et je délire

moi-même par­mi les humains

qui chama­nent autour de moi, je ne sais

s’ils exis­tent ou non, je sais juste

qu’ils dis­parais­sent si je ferme les yeux, reviennent

si j’ou­vre les paupières

 

*

 

Noi cor­ri­amo, gli umani, ricorriamo

even­ti, mem­o­rie, intensità

di cose. Non il gab­biano che si las­cia andare

sul filo dell’aria, posa

sul nul­la e plana e tro­va meta

e ris­toro. Come ala

di gab­biano filassero i miei giorni, candida

piu­ma, occhio vig­ile sul mare

 

 

Nous courons, nous humains, nous poursuivons

les événe­ments, les mémoires, l’intensité

des choses. Pas le goé­land qui se laisse porter

sur le fil de l’air, posé sur

le néant il plane et trou­ve  destination

et repos. Que filent comme ailes

de goé­land mes jours, blanche

plume, œil vig­i­lant sur la mer

 

*

 

Il mio dio ha occhi di colomba

e aquila, si erge tra me e il mon­do, gioca

con i miei pen­sieri. Poi sparisce. Ne resta

eco lun­ga in me, come vagìto

lon­tano o gemi­to di felic­ità, che mi confonde

a onde sal­en­do, a fiot­ti, a mano a mano

che il sole matu­ra den­tro l’anno.

E gio­ca e mi divo­ra il dio di luce

e tene­bra e mi ruba ai giorni limpidi

di questo pri­mo autun­no che si frange

con­tro rive di pietra, rupi ripide.

 

mon dieu a des yeux de colombe

et d’aigle, il se dresse entre moi et le monde, il joue

avec mes pen­sées. Puis dis­paraît. En reste

un long écho en moi, comme un vagissement

loin­tain, un gémisse­ment de joie, qui me trouble

de flots d’on­des mon­tantes, à mesure

que le soleil mûrit au cours de l’année.

Et il joue et me dévore le dieu de lumière

et de ténèbre et me dérobe aux jours limpides

de ce pre­mier automne qui se brise

con­tre des rivages de pierre, des rochers escarpés.

 

 

*

 

VII (extraits)

 

Le parole gal­leg­giano su un vuoto

col­mo di luce, vac­ua plenitudino

lumine ple­na, e da questo vuoto

ora ger­mi­na il mare, ora la notte

sorel­la del giorno, ora l’aurora.

È bene mis­urare le parole

attinger­le alla fonte del­la luce

e donarle come quarzi trasparenti.

È bene com­misurare le parole

alla forza pro­fon­da dell’umano

al suo nome seg­re­to, e siano specchio

tra la goc­cia lucente e la sorgente

d’acqua che vibra e ride con­tro il sole

 

Les paroles flot­tent sur un vide

comble de lumière, vac­ua plenitudino

lumine ple­na, et de ce vide

par­fois germe la mer, par­fois la nuit

sœur du jour, par­fois l’aurore.

Il est bon de mesur­er les paroles,

Les puis­er à la source de la lumière

et les offrir comme des quartz transparents.

Il est bon de com­par­er les paroles

à la force pro­fonde de l’humain

à son nom secret, et qu’elles soient miroirs

entre la goutte luisante et la source

d’eau qui vibre et rit con­tre le soleil

 

*

 

Al Dis­ce­po­lo assente

 

Che cosa resterà di me ? chiedo

nel cuore del­la notte guardando

i tet­ti delle case, pri­ma che mi colga

tra pen­sieri reit­er­an­ti, immagini

di pas­sato e pre­sente, il son­no… che cosa

resterà di me ? Cer­to, i miei versi

cir­col­er­an­no. Ma io,

ques­ta luce rac­col­ta in me, forse qualcuno

accoglierà nell’anima, saprà qualcuno

reg­gere la mia essen­za ? Questo

non mi è dato sapere. Ma posso

in ver­si spez­za­ti e col­lo­qui­ali dire

che cosa vor­rei da te

uomo o don­na che tu sia, erede

dei miei mis­teri, posso

dirti, io vor­rei che fossi

te stes­so in ogni atti­mo, vero

fino a con­fonder­ti con lo sguardo

del dio – se dio

pos­so nom­inare il prin­ci­pio vivente

di tutte le cose, loro essenza

pre­sente in esse, eppure altrove

ridente – te stesso

altro da te, cielo

e ter­ra, ombra

e luce. Vorrei

que la tua quiete

nascesse dagli armoni­ci contrasti

di una total­ità vibrante, sull’orlo

di tra­boc­care nel pieno del­la vita

ogni momen­to. La tua sapienza

sia gio­cat­to­lo delle mani di un dio-fanciullo

emo­ti­vo e veg­gente. La morte

riconosci come devastazione

di quel­lo che sei, esplodere

di tem­pie, lab­bra, cuore ; abituarti

all’improvviso roves­cia­r­si delle forme

più belle.

Quan­do morirai

se mori­rai, sii morte sarai stato

gioia e dolore, forza

e squallore. Di ques­ta sapienza

che all’umano con­cede di somigliare al dio

vai fiero, ma non trop­po. Riconosci

il lim­ite che ci costringe. Del piacere

di sognare, non pri­var­ti mai… La vita

con­sid­era come viag­gio in solitudine

a trat­ti rav­vi­va­to dall’amore, ricerca

de Prin­ci­pio in tutte le forme, anche

le più insidiose : così

dio tra gli umani e ques­ta grandezza

rac­chiusa nel cuore

ti basterà.

 

Au Dis­ci­ple absent

 

Que restera-t-il de moi ? Je pose la question

au cœur de la nuit en regardant

les toits des maisons, avant que ne me cueille

entre pen­sées qui revi­en­nent, images

du passé et du présent, le som­meil… Que restera-t-il

de moi ? Certes, mes vers

cir­culeront. Mais moi,

cette lum­lère blot­tie en moi, peut-être quelqu’un

l’accueillera dans son âme, quelqu’un saura-t-il

sup­port­er mon exis­tence ? Ceci,

Je ne puis le savoir. Mais je peux

en des vers brisés et fam­i­liers dire

ce que je voudrais de toi

homme ou femme que tu sois, héritier

de mes mys­tère, je puis te

dire, je voudrais que tu sois

toi-même en chaque instant, vrai

au point de te con­fon­dre avec le regard

du dieu – si dieu

je peux nom­mer le principe vivant

de toute chose, leur essence

présente in esse, et pour­tant ailleurs

riant – toi-même

autre que toi, ciel

et terre, ombre

et lumière. Je voudrais

que ta sérénité

naisse des con­trastes harmoniques

d’une total­ité vibrante, sur le point

de débor­der dans le plein de la vie

à chaque instant. Que ta sagesse

soit un jou­et dans les mains d’un dieu-enfant

émo­tif et voy­ant. Que tu reconnaisses

la mort comme dévastation

de ce que tu es, explosion

de tem­pes, lèvres, cœur : t’habituer

à l’im­pro­viste ren­verse­ment des formes

les plus belles.

                                                           Quand tu mourras

si tu meurs, sois mort tu auras été

joie et douleur, force

et mis­ère. De cette sagesse

qui con­cède à l’hu­main de ressem­bler à dieu

sois fier, mais sans excés. Reconnais

la lim­ite qui nous con­traint. Du plaisir

de rêver, ne te prive jamais… Considère

la vie comme un voy­age en solitude

par­fois ravivé par l’amour, recherche

du  Principe en toutes les formes, même

les plus périlleuses : ainsi

dieu par­mi les humains et cette grandeur

blot­tie en ton cœur

te suf­fi­ra.

 

 

*

 

Lo sco­ra­men­to

è cor­po mor­to del dio : ven­era anche quello

e anche incertez­za :  incerto

è il dio, tra essere

e non essere, risplendere

e nascon­der­si. Sem­plice­mente, com­pi­u­ta­mente sii

alba al sorg­ere del sole, orizzonte

al suo tra­mon­to, nube

quan­do piove, arsura

nell’estate, ger­moglio

in pri­mav­era, spoglio

nell’inverno. Non dimenticare

nul­la, viven­do nell’oblìo

con­tin­uo, non perdonare

nul­la, per­chè non sarai mai lo stesso

che ha sub­ì­to tor­to : tut­to muta

con­tin­u­a­mente.

Ascol­ta

Il flus­so del sangue, gli infiniti

moti delle cel­lule, che cosa

ci appar­tiene ? Sei ovunque

e in nes­sun luogo.

Ama

Il prossi­mo tuo come te stes­so : con crudeltà

e dol­cez­za ; se ferirai

feri­rai sem­pre te stes­so, per­ché tu

sei il mon­do, se tradirai

tradi­rai te stesso.

Ciò che non ti appartienne

con­sid­era cosa tua, pen­sa perduto

tut­to ciò che ai.

E poi ?

Nascerà luce

den­tro l’anima che guida

ad altri mon­di. Nascerà

una Cit­tà di Luce

den­tro l’anima, una candida

eter­na cit­tà dove non è dolore

no ombra. Qui dimorano

e atten­dono gli dèi, nel limine

estremo del­la vita, che conducono

al cuore delle cose, al nucleo immobile

di una abbaci­nante eternità.

 

Le décourage­ment

est le corps mort du dieu : vénère cela aussi

et l’incertitude : incertain

est le dieu, entre être

et non-être, resplendir

et se cacher. Sim­ple­ment, com­plète­ment sois

aube quand paraît le soleil, horizon

quand  il se couche, nuage

quand il pleut, sécheresse

l’été, germe

au print­emps, dépouille

en hiv­er. N’oublie

rien, vivant dans l’oubli

con­tinu, ne pardonne

rien, parce que tu ne seras jamais le même

qui a subi un tort : tout change

con­tinû­ment.

Ecoute

Le flux du sang, les infinis

mou­ve­ments des cel­lules, qu’est-ce

qui nous appar­tient ? Tu es partout

et nulle part.

Aime

ton prochain comme toi-même : cruellement

et ten­drement ; si tu blesses

c’est toi que tu bless­es tou­jours, car tu es

le monde, si tu trahis

c’est toi que tu trahis.

Ce qui ne t’appartient pas

con­sid­ère-le comme ton bien, pense perdu

tout ce qui est à toi.

Et puis ?

Naî­tra la lumière

dans l’âme qui guide

aux autres monde. Naîtra

une Cité de Lumière

dans l’âme, une pure

cité éter­nelle sans douleur

ni ombre. Là demeurent

et atten­dent les dieux, à la frontière

extrême de la vie, qui conduisent

au cœur des choses, au noy­au immobile

d’une éblouis­sante éternité. 

mm

Marilyne Bertoncini

Biogra­phie Enseignante, poète et tra­duc­trice (français, ital­ien), codi­rec­trice de la revue numérique Recours au Poème, à laque­lle elle par­ticipe depuis 2012, mem­bre du comité de rédac­tion de la revue Phoenix, col­lab­o­ra­trice des revues Poésie/Première et la revue ital­i­enne Le Ortiche, où elle tient une rubrique, “Musarder“, con­sacrée aux femmes invis­i­bil­isées de la lit­téra­ture, elle, ani­me à Nice des ren­con­tres lit­téraires men­su­elles con­sacrées à la poésie, Les Jeud­is des mots dont elle tient le site jeudidesmots.com. Tit­u­laire d’un doc­tor­at sur l’oeu­vre de Jean Giono, autrice d’une thèse, La Ruse d’I­sis, de la Femme dans l’oeu­vre de Jean Giono, a été mem­bre du comité de rédac­tion de la revue lit­téraire RSH “Revue des Sci­ences Humaines”, Uni­ver­sité de Lille III, et pub­lié de nom­breux essais et arti­cles dans divers­es revues uni­ver­si­taires et lit­téraires français­es et inter­na­tionales : Amer­i­can Book Review, (New-York), Lit­téra­tures (Uni­ver­sité de Toulouse), Bul­letin Jean Giono, Recherch­es, Cahiers Péd­a­gogiques… mais aus­si Europe, Arpa, La Cause Lit­téraire… Un temps vice-prési­dente de l’association I Fioret­ti, chargée de la pro­mo­tion des man­i­fes­ta­tions cul­turelles de la Rési­dence d’écrivains du Monastère de Saorge, (Alpes-Mar­itimes), a mon­té des spec­ta­cles poé­tiques avec la classe de jazz du con­ser­va­toire et la mairie de Men­ton dans le cadre du Print­emps des Poètes, invité dans ses class­es de nom­breux auteurs et édi­teurs (Bar­ry Wal­len­stein, Michael Glück…), organ­isé des ate­liers de cal­ligra­phie et d’écriture (travaux pub­liés dans Poet­ry in Per­for­mance NYC Uni­ver­si­ty) , Ses poèmes (dont cer­tains ont été traduits et pub­liés dans une dizaine de langues) en recueils ou dans des antholo­gies se trou­vent aus­si en ligne et dans divers­es revues, et elle a elle-même traduit et présen­té des auteurs du monde entier. Par­al­lèle­ment à l’écri­t­ure, elle s’in­téresse à la pho­togra­phie, et col­la­bore avec des artistes, plas­ti­ciens et musi­ciens. Site : Minotaur/A, http://minotaura.unblog.fr * pub­li­ca­tions récentes : Son Corps d’om­bre, avec des col­lages de Ghis­laine Lejard, éd. Zin­zo­line, mai 2021 La Noyée d’On­a­gawa, éd. Jacques André, févri­er 2020 (1er prix Quai en poésie, 2021) Sable, pho­tos et gravures de Wan­da Mihuleac, éd. Bilingue français-alle­mand par Eva-Maria Berg, éd. Tran­signum, mars 2019 (NISIP, édi­tion bilingue français-roumain, tra­duc­tion de Sonia Elvire­anu, éd. Ars Lon­ga, 2019) Memo­ria viva delle pieghe, ed. bilingue, trad. de l’autrice, ed. PVST. Mars 2019 (pre­mio A.S.A.S 2021 — asso­ci­azione sicil­iana arte e scien­za) Mémoire vive des replis, texte et pho­tos de l’auteure, éd. Pourquoi viens-tu si tard – novem­bre 2018 L’Anneau de Chill­i­da, Ate­lier du Grand Tétras, mars 2018 (man­u­scrit lau­réat du Prix Lit­téraire Naji Naa­man 2017) Le Silence tinte comme l’angélus d’un vil­lage englouti, éd. Imprévues, mars 2017 La Dernière Oeu­vre de Phidias, suivi de L’In­ven­tion de l’ab­sence, Jacques André édi­teur, mars 2017. Aeonde, éd. La Porte, mars 2017 La dernière œuvre de Phidias – 453ème Encres vives, avril 2016 Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique – Recours au Poème édi­teurs, mars 2015 Ouvrages col­lec­tifs — Antolo­gia Par­ma, Omag­gio in ver­si, Bertoni ed. 2021 — Mains, avec Chris­tine Durif-Bruck­ert, Daniel Rég­nier-Roux et les pho­tos de Pas­cal Durif, éd. du Petit Véhicule, juin 2021 — “Re-Cer­vo”, in Trans­es, ouvrage col­lec­tif sous la direc­tion de Chris­tine Durif-Bruck­ert, éd. Clas­siques Gar­nier, 2021 -Je dis désirS, textes rassem­blés par Mar­i­lyne Bertonci­ni et Franck Berthoux, éd. Pourquoi viens-tu si tard ? Mars 2021 — Voix de femmes, éd. Pli­may, 2020 — Le Courage des vivants, antholo­gie, Jacques André édi­teur, mars 2020 — Sidér­er le silence, antholo­gie sur l’exil – édi­tions Hen­ry, 5 novem­bre 2018 — L’Esprit des arbres, édi­tions « Pourquoi viens-tu si tard » — à paraître, novem­bre 2018 — L’eau entre nos doigts, Antholo­gie sur l’eau, édi­tions Hen­ry, mai 2018 — Trans-Tzara-Dada – L’Homme Approx­i­matif , 2016 — Antholo­gie du haiku en France, sous la direc­tion de Jean Antoni­ni, édi­tions Aleas, Lyon, 2003 Tra­duc­tions de recueils de poésie — Aujour­d’hui j’embrasse un arbre, de Gio­van­na Iorio, éd. Imprévues, juil­let 2021 — Soleil hési­tant, de Gili Haimovich, éd. Jacques André , avril 2021 — Un Instant d’é­ter­nité, Nel­lo Spazio d’un istante, Anne-Marie Zuc­chel­li (tra­duc­tion en ital­ien) éd ; PVST, octo­bre 2020 — Labir­in­to delle Not­ti (ined­i­to — nom­iné au Con­cor­so Nazionale Luciano Ser­ra, Ital­ie, sep­tem­bre 2019) — Tony’s blues, de Bar­ry Wal­len­stein, avec des gravures d’Hélène Baut­tista, éd. Pourquoi viens-tu si tard ?, mars 2020 — Instan­ta­nés, d‘Eva-Maria Berg, traduit avec l’auteure, édi­tions Imprévues, 2018 — Ennu­age-moi, a bilin­gual col­lec­tion , de Car­ol Jenk­ins, tra­duc­tion Mar­i­lyne Bertonci­ni, Riv­er road Poet­ry Series, 2016 — Ear­ly in the Morn­ing, Tôt le matin, de Peter Boyle, Mar­i­lyne Bertonci­ni & alii. Recours au Poème édi­tions, 2015 — Livre des sept vies, Ming Di, Recours au Poème édi­tions, 2015 — His­toire de Famille, Ming Di, édi­tions Tran­signum, avec des illus­tra­tions de Wan­da Mihuleac, juin 2015 — Rain­bow Snake, Ser­pent Arc-en-ciel, de Mar­tin Har­ri­son Recours au Poème édi­tions, 2015 — Secan­je Svile, Mémoire de Soie, de Tan­ja Kragu­je­vic, édi­tion trilingue, Beograd 2015 — Tony’s Blues de Bar­ry Wal­len­stein, Recours au Poème édi­tions, 2014 Livres d’artistes (extraits) La Petite Rose de rien, avec les pein­tures d’Isol­de Wavrin, « Bande d’artiste », Ger­main Roesch ed. Aeonde, livre unique de Mari­no Ros­set­ti, 2018 Æncre de Chine, in col­lec­tion Livres Ardois­es de Wan­da Mihuleac, 2016 Pen­sées d’Eury­dice, avec les dessins de Pierre Rosin : http://www.cequireste.fr/marilyne-bertoncini-pierre-rosin/ Île, livre pau­vre avec un col­lage de Ghis­laine Lejard (2016) Pae­sine, poème , sur un col­lage de Ghis­laine Lejard (2016) Villes en chantier, Livre unique par Anne Poupard (2015) A Fleur d’é­tang, livre-objet avec Brigitte Marcer­ou (2015) Genèse du lan­gage, livre unique, avec Brigitte Marcer­ou (2015) Dae­mon Fail­ure deliv­ery, Livre d’artiste, avec les burins de Dominique Crog­nier, artiste graveuse d’Amiens – 2013. Col­lab­o­ra­tions artis­tiques visuelles ou sonores (extraits) — Damna­tion Memo­ri­ae, la Damna­tion de l’ou­bli, lec­ture-per­for­mance mise en musique par Damien Char­ron, présen­tée pour la pre­mière fois le 6 mars 2020 avec le sax­o­phon­iste David di Bet­ta, à l’am­bas­sade de Roumanie, à Paris. — Sable, per­for­mance, avec Wan­da Mihuleac, 2019 Galerie Racine, Paris et galerie Depar­dieu, Nice. — L’En­vers de la Riv­iera mis en musique par le com­pos­i­teur Man­soor Mani Hos­sei­ni, pour FESTRAD, fes­ti­val Fran­co-anglais de poésie juin 2016 : « The Far Side of the Riv­er » — Per­for­mance chan­tée et dan­sée Sodade au print­emps des poètes Vil­la 111 à Ivry : sur un poème de Mar­i­lyne Bertonci­ni, « L’homme approx­i­matif », décor voile peint et dess­iné, 6 x3 m par Emi­ly Wal­ck­er : L’Envers de la Riv­iera mis en image par la vidéaste Clé­mence Pogu – Festrad juin 2016 sous le titre « Proche Ban­lieue» Là où trem­blent encore des ombres d’un vert ten­dre – Toile sonore de Sophie Bras­sard : http://www.toilesonore.com/#!marilyne-bertoncini/uknyf La Rouille du temps, poèmes et tableaux tex­tiles de Bérénice Mollet(2015) – en par­tie pub­liés sur la revue Ce qui reste : http://www.cequireste.fr/marilyne-bertoncini-berenice-mollet/ Pré­faces Appel du large par Rome Deguer­gue, chez Alcy­one – 2016 Erra­tiques, d’ Angèle Casano­va, éd. Pourquoi viens-tu si tard, sep­tem­bre 2018 L’esprit des arbres, antholo­gie, éd. Pourquoi viens-tu si tard, novem­bre 2018 Chant de plein ciel, antholo­gie de poésie québé­coise, PVST et Recours au Poème, 2019 Une brèche dans l’eau, d’E­va-Maria Berg, éd. PVST, 2020 Soleil hési­tant, de Gili Haimovich, ed Jacques André, 2021 Un Souf­fle de vie, de Clau­dine Ross, ed. Pro­lé­gomènes, 2021