Accueil> Patrick Williamson, Une poignée de sable et autres poèmes

Patrick Williamson, Une poignée de sable et autres poèmes

Par |2019-04-27T19:50:56+02:00 6 avril 2018|Catégories : Essais & Chroniques, Patrick Williamson, Poèmes|

       Une traduction de Patrick Williamson par Marilyne Bertoncini  (français) et Guido Cupani (italien).

  Pocketful of sand

The roa­ring maws have no pity for
specks,
you flee the stench of fear, broken
voices, steps

tell me if the stone still lis­tens to the
wind
if the sand keeps our home in a
bur­ning memory

you shout to ungra­te­ful val­leys this
land my entrails
your echoes bra­ving the storm between
lair and the sea

the dust hori­zons, fire wed­dings rage
in wild skies
march along mono­to­nous banks to the
edge

tied in knots in the bed of bit­ter laurel
leaves
how do you say fare­well to all you
hold dear

you cradle a child that has no jacket
you cling to sand that scat­ters across
the waves

Why, you ask, do I trust the sea

 

Une poignée de sable

Les gueules rugis­santes n’ont pas pitié des grains,
tu fuis la pes­ti­lence de la peur, les voix bri­sées, les pas

dis-moi si la pierre écoute tou­jours le vent
si le sable retient notre demeure en sa mémoire ardente

tu hurles aux val­lées ingrates cette terre mes entrailles
tes échos affrontent la tem­pête entre tanière et mer

les hori­zons de cendre, des mariages de feu embrasent
des ciels sauvages
tu marches sur le fil de rives monotones

ennoué dans le lit d’amères feuilles de laurier
com­ment dire adieu à tout ce qui t’est cher

tu berces un enfant sans gilet
tu t’accroches à du sable qu’éparpillent les vagues

Pourquoi, demandes-tu, fais-je confiance à la mer 

 

Una tasca di sabbia 

Il rug­gi­to delle fau­ci non ha pie­tà delle briciole,
tu fug­gi il mias­ma del ter­rore, voci spez­zate, passi

dim­mi se la pie­tra ascol­ta anco­ra il vento
se la sab­bia trat­tiene la casa in bru­ciante memoria

tu gri­di a val­li ingrate ques­ta ter­ra le mie viscere
la tua eco resiste alla tem­pes­ta fra la tana ed il mare

oriz­zon­ti di pol­vere, fuo­chi nuzia­li avvam­pa­no cie­li ferini
pro­ce­di lun­go sponde mono­tone fino all’orlo

anno­da­to al let­to di amare foglie d’alloro
tu gri­di agli sca­fis­ti di por­tar­ti fino a riva

in che modo contrat­tare una bar­ca che ten­ga l’acqua
in che modo dire addio a tut­ti quel­li che tie­ni cari

tu culli un bim­bo sen­za giacca
ti aggrap­pi alla sab­bia dis­per­sa fra le onde

Perché mai, mi chie­di, ho fidu­cia nel mare

 

I, Leviathan

each bla­zing cloud a lea­den eye
mol­ten behind iron slats

each blue flash a death cracked
I howl in towe­ring steel

each stride a metal mass
fal­ling, a weight in void

a grid­lock for trap­ped air
a begin­ning, it was so

forge me in that image,
clum­ping slow and staid

blo­cking the sun this cold
gulf of man to machine

this logic that makes thought
blind buck­led warped

savour each object, tread warily
the crunch on the drive may come

I am within enclosure
my wish to build from scrap

keeps me going
I wait, wire-tap me

you’re no lon­ger free

 

Moi, Leviathan

Chaque éclair bleu(1) un cra­que­ment mortel 
je hurle dans une car­casse d’acier écrasant

chaque pas est une masse de métal
qui tombe, un poids dans le vide

une impasse pour l’air piégé
un début, c’était ainsi

façonne-moi à cette image, 
pié­ti­nant lent et lourd

cette logique qui fait cligner
la pen­sée aveugle, bor­née, faussée

Je suis enclos, mon vœu
de bâtir avec de ferraille

me main­tient, mets-moi sous écoute
tu n’es plus libre

(1) le poète parle d’un piège à insectes lumineux

 

 

One-way ticket

We are the bre­thren in unity
we are the wal­kers on water see
we are the wor­kers of drudgery
cross out cross-over cross to
bear with me for this is a journey
that often makes lit­tle sense
trans-human cross the plain
trans-gen­der cross the divide
which door that is the question
we are the uni­ted rages of the world
recy­cled end-of-life spare parts
and what reu­sed words are these
on your list to check us off
we stand at your door that
all use by George he’s smart
slip­ping past me clim­bing the fence
for the love of God he slipped
the wire under the wheel we are
the bre­thren of uni­ty my word
they’re cros­sing shut them out
but it’s no use they keep coming
why not ques­tion all you can
I think nothing, just there’s no return

 

Aller simple

Nous sommes la fra­ter­ni­té unie
nous sommes les mar­cheurs sur l’eau vois
nous sommes les tra­vailleurs de peine 
croix des­sus croix des­sous croix
à por­ter avec moi car ceci est un voyage
qui sou­vent n’a pas de sens 
des trans­hu­mains tra­versent la plaine
des trans­genres tra­versent les frontières
par quelle porte, telle est la question
nous sommes l’union des rages de ce monde
pièces déta­chées de fin de vies recyclées
et quels sont ces mots recyclés 
pour nous rayer de votre liste
nous sommes à cette porte
par où tous passent sapris­ti quel malin
il se fau­file devant moi gra­vit la grille
pour l’amour de dieu il a glissé
le fil sous la roue nous sommes
la fra­ter­ni­té unie ma parole
ils tra­versent blo­quez-les dehors
en vain ils conti­nuent d’arriver
pour­quoi ne pas questionner
tout ce que vous voulez 
je ne pense rien, c’est sim­ple­ment sans retour.

 

Biglietto di sola andata

Siamo fra­tel­li in unità
sia­mo i cam­mi­na­to­ri sull’acqua vedi
sia­mo la bas­sa manovalanza
croce sopra incro­cian­do con la croce
sulle spalle tie­ni­mi ques­to viaggio
spes­so ha poco senso
trans-uma­ni attra­ver­so la piana
trans-gen­der attra­ver­so il confine
quale por­ta ecco la domanda
sia­mo l’unione delle rab­bie del mondo
ricam­bi rici­cla­ti di recupero
riu­ti­liz­zate pure le parole
sul­la tua lis­ta per spun­tar­ci via
stia­mo alla tua por­ta che
tut­ti usa­no per­bac­co è un tipo sveglio
mi pas­sa via sca­la la recinzione
per l’amor di Dio è scivolato
il filo sot­to le ruote siamo
fra­tel­li in uni­tà paro­la mia
stan­no pas­san­do chiu­de­te­li fuori
non c’è modo conti­nua­no a venire
met­ti tut­to in dis­cus­sione per­ché no
io non pen­so nul­la, non c’è ritor­no, punto

 

 

 

 

 

 

 

Find

You dis­co­ve­red the fal­se­ness of my existence.
That the enig­ma­tic nature of my face
is only a hol­low tomb of disu­sed creativity.
Light has not pene­tra­ted for years.

I am buried by the rough winds of dai­ly life.
Certainty, where is certainty ?
The sands of time can­not hide
the lack of truth and my fran­tic searching.

Try to reflect and find that true image
among­st the fos­sils obs­cu­red by flickers.
These were once ideas, a journey,
a future, that I tried to grasp for you, here.

 

Trouvaille

Tu as décou­vert la faus­se­té de mon existence.
Que l’énigmatique nature de mon visage
n’est que la tombe vide d’une créa­ti­vi­té sans usage.
La lumière depuis des années n’y a pas pénétré.

Je suis ense­ve­li par les vents vio­lents de la vie.
La cer­ti­tude ? Où est la certitude ?
Les sables du temps ne peuvent cacher
l’absence de véri­té et ma quête effrénée.

Essaie de réflé­chir et trouve l’image vraie
par­mi les fos­siles qu’occultent les lueurs.
Ce furent des idées, un voyage,
un futur, que j’ai ten­té d’atteindre pour toi, ici.

 

Trovare

Hai sco­per­to la fal­si­tà del­la mia esistenza.
Che l’enigmatica natu­ra del mio viso
è solo tom­ba cava di crea­ti­vi­tà in disuso.
Sono anni che la luce non vi entra.

Sono sepol­to dai ven­ti rudi del quotidiano.
Certezza, dov’è la certezza ?
Le sab­bie del tem­po non nascondono
che la veri­tà man­ca e io la cer­co ansioso.

Prova a riflet­tere e tro­vare l’immagine vera
fra i fos­si­li oscu­ra­ti dai barbagli.
Queste era­no un tem­po idee, un viaggio,
un futu­ro, che ten­ta­vo di car­pire per te, qui.

 

 

Under the sun, our shadows

Believe me, that out­crop is hollow 
the water waves of light
the arch leads to open sea, why

does the mind not learn its lessons
when we go astray in the dark
loo­king for that glimpse of clarity

shrouds that sway in street shades
washing on the line a sum­mer night

that disem­bo­died win­dow of a house
mere­ly a facade fra­med by trees

the rock on the point of shattering
the core is stone and this a shimmer

what I do is not how I feel
what I think is not what I say

mere sha­dows under the sun blinding
all these truths I try so hard
to see, but just deceive, constantly.

 

Sous le soleil, notre ombre

Crois-moi, ce piton est creux
l’eau, ondes de lumière
l’arche mène au grand large, pourquoi

l’esprit ne tire-t-il pas les leçons
de notre errance dans le noir
en quête d’une lueur de clarté

de lin­ceuls chan­ce­lants dans les ombres des rues
les­sive sur le fil une nuit d’été

la fenêtre dés­in­car­née de cette maison
juste une façade enca­drée par des arbres

la roche prête à se briser
le cœur est pierre et c’est un éclat

ce n’est pas comme je le sens
ce que je pense n’est pas ce que je dis

de simples ombre sous le soleil aveuglant
toutes ces véri­tés que j’essaie si fort
de voir, mais que je trompe, constamment.

 

Sotto il sole, le nostre ombre

Fidati, quel­la roc­cia che affio­ra è cava
l’acqua è un’onde di luce
l’arco por­ta al mare aper­to, perché

la mente non impa­ra la lezione
quan­do diva­ghia­mo nelle tenebre
cer­can­do quel bar­lume di chiarezza

suda­ri sven­to­lan­ti nelle ombre sul­la strada
buca­to sul filo una notte d’estate

quel­la fines­tra sen­za cor­po di una casa
mera fac­cia­ta contor­na­ta d’alberi

la roc­cia sul pun­to di sbriciolarsi
il nucleo è roc­cia e ciò un bagliore

quel­lo che fac­cio non è ciò che sento
quel­lo che pen­so non è ciò che dico

sem­pli­ci ombre nel sole accecante
tutte le veri­tà che cer­co a tut­ti i costi
di vedere, e mis­ti­fi­co sol­tan­to, sen­za posa.

 

 

All roads lead here

We ride past rows of cypresses,
motes in the sun­light, climb
these ten­drilled steps to clusters
of clock-towers with roof skirts,
lay our spice out, let us barter
we are off­shoots of a vine
rays of sun scat­te­red in the hills,
our ban­ter livens the twilight
we are on the road to somewhere
as moun­tains curve the script
of each val­ley, route to the hubbub,
we are the hub, the radius, the halt
we are all roads but only the one

 

Toutes les routes mènent ici

 Nous rou­lons le long de ran­gées de cyprès,
par­ti­cules dans le soleil, gravissons
des vrilles vers des grappes
de clo­chers aux toits en jupe,
éta­lons les épices, échangeons 
nous sommes les reje­tons d’une vigne
des rayons de soleil répan­dus sur les collines,
nos blagues égaient le couchant
nous sommes en route pour quelque part
comme les mon­tagnes incurvent l’écriture
des val­lées, la route vers le tumulte,
nous sommes le moyeu, le rayon, la halte
nous sommes toutes les routes, mais seule­ment l’unique.      

 

Tutte le strade portano qui

Passiamo in cor­sa oltre file di cipressi,
pol­vere nel sole, ci arrampichiamo
come su liane a grappoli
di cam­pa­ni­li con tet­ti come gonne
espo­nia­mo le spe­zie, barattiamo
sia­mo tral­ci di vite
rag­gi di sole sulle colline,
i nos­tri scher­zi avvi­va­no il crepuscolo
sia­mo diret­ti in qualche luogo
mentre i mon­ti pie­ga­no la grafia
di ogni valle, rot­ta ver­so il brusio,
sia­mo il per­no, il rag­gio, il freno
sia­mo tut­ti strade ma solo un’unica

Présentation de l’auteur

Patrick Williamson

Patrick Williamson was born in Madrid and lives near Paris, France. He is a poet and a lite­ra­ry trans­la­tor, and has publi­shed a dozen works. Latest col­lec­tions Beneficato (English-Italian, Samuele Editore, 2015). Tiens ta langue/​​Hold your tongue (Harmattan, 2014), Gifted (Corrupt Press, 2014), and Nel Santuario (Samuele Editore, 2013 ; Special men­tion by the jury in the XVth Concorso Guido Gozzano, 2014). He is the edi­tor and trans­la­tor of The Parley Tree, An Anthology of Poets from French-spea­­king Africa and the Arab World (Arc Publications, 2012), and trans­la­ted nota­bly Tahar Bekri, Gilles Cyr, Guido Cupani and Erri de Luca. Forthcoming col­lec­tion : Incroci (Samuele Editore).

Patrick Williamson est un poète et tra­duc­teur anglais né en 1960 à Madrid. Il a publié à ce jour une dizaine d’ouvrages. Derniers recueils : Bacon, Bits & Buriton (Corrupt Press, Grande-Bretagne, 2011), Nel Santuario, édi­tion bilingue anglais-ita­­lien (Samuele Editore, Italie, 2013 ; Mention spé­ciale du jury du XVe Concours Guido Gozzano 2014), Gifted (Corrupt Press, Grande-Bretagne, 2014), Beneficato, édi­tion bilingue anglais-ita­­lien (Samuele Editore, Italie, 2015). Parmi ses tra­duc­tions, l’on peut notam­ment citer : The Parley Tree, Poets from French-spea­­king Africa and the Arab World (Arc Publications, Grande-Bretagne, 2012) et des poèmes de Tahar Bekri, Gilles Cyr, Guido Cupani et Erri de Luca. Prochain recueil : Incroci, Samuele Editore.

 

mm

Marilyne Bertoncini

Marilyne Bertoncini, co-res­pon­sable de la revue Recours au Poème, à laquelle elle col­la­bore depuis 2013, membre du com­tié de rédac­tion de la revue <emPhoenix, doc­teur en Littérature, spé­cia­liste de Jean Giono, tra­vaille avec des artistes, vit, écrit et tra­duit de l'anglais et de l'italien. Elle est l'autrice de nom­breux articles et cri­tiques ain­si que de tra­duc­tions sur Recours au Poème. Ses textes et pho­tos sont éga­le­ment publiés dans des antho­lo­gies, diverses revues fran­çaises et inter­na­tio­nales, et sur son blog :   http://​mino​tau​ra​.unblog​.fr. Principales publi­ca­tions : Traductions :  tra­duc­tions de l'anglais (US et Australie) : Barry Wallenstein, Martin Harrison, Peter Boyle (Recours au Poème édi­teurs, 2014 et 2015), Carol Jenkins ( River road Poetry Series, 2016) autres tra­duc­tions : Secanje Svile, Mémoire de Soie, Tanja Kragujevic, édi­tion tri­lingue, Beograd 2015 Livre des sept vies , Ming Di, Recours au Poème édi­tions, 2015 Histoire de Famille, Ming Di, édi­tions Transignum, avec des illus­tra­tions de Wanda Mihuleac,  juin 2015 Instantanés, Eva-Maria Berg, édi­tions Imprévues, 2018 Poèmes per­son­nels :  Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique, RaP édi­teur, 2015 La Dernière Oeuvre de Phidias, Encres Vives, avril 2016 Aeonde, La Porte, 2017 AEncre de Chine, livre-ardoise sur un pro­jet de Wanda Mihuleac Le Silence tinte comme l'angélus d'un vil­lage englou­ti, édi­tions Imprévues, 2017 La Dernière Oeuvre de Phidias, sui­vi de L'Invention de l'absence, Jacques André édi­teur , mars 2017 L'Anneau de Chillida, L'Atelier du Grand Tétras, 2018 Mémoire vive des replis, poèmes et pho­tos de l'autrice, pré­face de Carole Mesrobian, édi­tions "Pourquoi viens-tu si tard?", novembre 2018 Sable, livre bilingue (tra­duc­tion en alle­mand d' Eva-Maria Berg), avec des gra­vures de Wanda Mihuleac, et une post­face de Laurent Grison, Transignum , mars 2019. Memoria viva delle pieghe/​mémoire vive des replis, édi­tion bilingue, tra­duc­tion de l'autrice, pré­face de Giancarlo Baroni, éd. PVTST?, mars 2019 (fiche bio­gra­phique com­plète sur le site de la MEL : http://​www​.​m​-​e​-​l​.fr/​m​a​r​i​l​y​n​e​-​b​e​r​t​o​n​c​i​n​i​,​e​c​,​1​301 )
Go to Top