> Patrick Williamson, Une poignée de sable et autres poèmes

Patrick Williamson, Une poignée de sable et autres poèmes

Par | 2018-04-11T09:54:40+00:00 6 avril 2018|Catégories : Essais & Chroniques, Patrick Williamson, Poèmes|

       Une traduction de Patrick Williamson par Marilyne Bertoncini  (français) et Guido Cupani (italien).

  Pocketful of sand

The roa­ring maws have no pity for
specks,
you flee the stench of fear, bro­ken
voices, steps

tell me if the stone still lis­tens to the
wind
if the sand keeps our home in a
bur­ning memo­ry

you shout to ungra­te­ful val­leys this
land my entrails
your echoes bra­ving the storm bet­ween
lair and the sea

the dust hori­zons, fire wed­dings rage
in wild skies
march along mono­to­nous banks to the
edge

tied in knots in the bed of bit­ter lau­rel
leaves
how do you say fare­well to all you
hold dear

you cradle a child that has no jacket
you cling to sand that scat­ters across
the waves

Why, you ask, do I trust the sea

 

Une poignée de sable

Les gueules rugis­santes n’ont pas pitié des grains,
tu fuis la pes­ti­lence de la peur, les voix bri­sées, les pas

dis-moi si la pierre écoute tou­jours le vent
si le sable retient notre demeure en sa mémoire ardente

tu hurles aux val­lées ingrates cette terre mes entrailles
tes échos affrontent la tem­pête entre tanière et mer

les hori­zons de cendre, des mariages de feu embrasent
des ciels sau­vages
tu marches sur le fil de rives mono­tones

ennoué dans le lit d’amères feuilles de lau­rier
com­ment dire adieu à tout ce qui t’est cher

tu berces un enfant sans gilet
tu t’accroches à du sable qu’éparpillent les vagues

Pourquoi, demandes-tu, fais-je confiance à la mer 

 

Una tasca di sabbia

Il rug­gi­to delle fau­ci non ha pie­tà delle bri­ciole,
tu fug­gi il mias­ma del ter­rore, voci spez­zate, pas­si

dim­mi se la pie­tra ascol­ta anco­ra il ven­to
se la sab­bia trat­tiene la casa in bru­ciante memo­ria

tu gri­di a val­li ingrate ques­ta ter­ra le mie vis­cere
la tua eco resiste alla tem­pes­ta fra la tana ed il mare

oriz­zon­ti di pol­vere, fuo­chi nuzia­li avvam­pa­no cie­li feri­ni
pro­ce­di lun­go sponde mono­tone fino all’orlo

anno­da­to al let­to di amare foglie d’alloro
tu gri­di agli sca­fis­ti di por­tar­ti fino a riva

in che modo contrat­tare una bar­ca che ten­ga l’acqua
in che modo dire addio a tut­ti quel­li che tie­ni cari

tu culli un bim­bo sen­za giac­ca
ti aggrap­pi alla sab­bia dis­per­sa fra le onde

Perché mai, mi chie­di, ho fidu­cia nel mare

 

I, Leviathan

each bla­zing cloud a lea­den eye
mol­ten behind iron slats

each blue flash a death cra­cked
I howl in towe­ring steel

each stride a metal mass
fal­ling, a weight in void

a grid­lock for trap­ped air
a begin­ning, it was so

forge me in that image,
clum­ping slow and staid

blo­cking the sun this cold
gulf of man to machine

this logic that makes thought
blind buck­led war­ped

savour each object, tread wari­ly
the crunch on the drive may come

I am within enclo­sure
my wish to build from scrap

keeps me going
I wait, wire-tap me

you’re no lon­ger free

 

Moi, Leviathan

Chaque éclair bleu(1) un cra­que­ment mor­tel
je hurle dans une car­casse d’acier écra­sant

chaque pas est une masse de métal
qui tombe, un poids dans le vide

une impasse pour l’air pié­gé
un début, c’était ain­si

façonne-moi à cette image,
pié­ti­nant lent et lourd

cette logique qui fait cli­gner
la pen­sée aveugle, bor­née, faus­sée

Je suis enclos, mon vœu
de bâtir avec de fer­raille

me main­tient, mets-moi sous écoute
tu n’es plus libre

(1) le poète parle d’un piège à insectes lumi­neux

 

 

One-way ticket

We are the bre­thren in uni­ty
we are the wal­kers on water see
we are the wor­kers of drud­ge­ry
cross out cross-over cross to
bear with me for this is a jour­ney
that often makes lit­tle sense
trans-human cross the plain
trans-gen­der cross the divide
which door that is the ques­tion
we are the uni­ted rages of the world
recy­cled end-of-life spare parts
and what reu­sed words are these
on your list to check us off
we stand at your door that
all use by George he’s smart
slip­ping past me clim­bing the fence
for the love of God he slip­ped
the wire under the wheel we are
the bre­thren of uni­ty my word
they’re cros­sing shut them out
but it’s no use they keep coming
why not ques­tion all you can
I think nothing, just there’s no return

 

Aller simple

Nous sommes la fra­ter­ni­té unie
nous sommes les mar­cheurs sur l’eau vois
nous sommes les tra­vailleurs de peine
croix des­sus croix des­sous croix
à por­ter avec moi car ceci est un voyage
qui sou­vent n’a pas de sens
des trans­hu­mains tra­versent la plaine
des trans­genres tra­versent les fron­tières
par quelle porte, telle est la ques­tion
nous sommes l’union des rages de ce monde
pièces déta­chées de fin de vies recy­clées
et quels sont ces mots recy­clés
pour nous rayer de votre liste
nous sommes à cette porte
par où tous passent sapris­ti quel malin
il se fau­file devant moi gra­vit la grille
pour l’amour de dieu il a glis­sé
le fil sous la roue nous sommes
la fra­ter­ni­té unie ma parole
ils tra­versent blo­quez-les dehors
en vain ils conti­nuent d’arriver
pour­quoi ne pas ques­tion­ner
tout ce que vous vou­lez
je ne pense rien, c’est sim­ple­ment sans retour.

 

Biglietto di sola andata

Siamo fra­tel­li in uni­tà
sia­mo i cam­mi­na­to­ri sull’acqua vedi
sia­mo la bas­sa mano­va­lan­za
croce sopra incro­cian­do con la croce
sulle spalle tie­ni­mi ques­to viag­gio
spes­so ha poco sen­so
trans-uma­ni attra­ver­so la pia­na
trans-gen­der attra­ver­so il confine
quale por­ta ecco la doman­da
sia­mo l’unione delle rab­bie del mon­do
ricam­bi rici­cla­ti di recu­pe­ro
riu­ti­liz­zate pure le parole
sul­la tua lis­ta per spun­tar­ci via
stia­mo alla tua por­ta che
tut­ti usa­no per­bac­co è un tipo sve­glio
mi pas­sa via sca­la la recin­zione
per l’amor di Dio è sci­vo­la­to
il filo sot­to le ruote sia­mo
fra­tel­li in uni­tà paro­la mia
stan­no pas­san­do chiu­de­te­li fuo­ri
non c’è modo conti­nua­no a venire
met­ti tut­to in dis­cus­sione per­ché no
io non pen­so nul­la, non c’è ritor­no, pun­to

 

 

 

 

 

 

 

Find

You dis­co­ve­red the fal­se­ness of my exis­tence.
That the enig­ma­tic nature of my face
is only a hol­low tomb of disu­sed crea­ti­vi­ty.
Light has not pene­tra­ted for years.

I am buried by the rough winds of dai­ly life.
Certainty, where is cer­tain­ty ?
The sands of time can­not hide
the lack of truth and my fran­tic sear­ching.

Try to reflect and find that true image
among­st the fos­sils obs­cu­red by fli­ckers.
These were once ideas, a jour­ney,
a future, that I tried to grasp for you, here.

 

Trouvaille

Tu as décou­vert la faus­se­té de mon exis­tence.
Que l’énigmatique nature de mon visage
n’est que la tombe vide d’une créa­ti­vi­té sans usage.
La lumière depuis des années n’y a pas péné­tré.

Je suis ense­ve­li par les vents vio­lents de la vie.
La cer­ti­tude ? Où est la cer­ti­tude ?
Les sables du temps ne peuvent cacher
l’absence de véri­té et ma quête effré­née.

Essaie de réflé­chir et trouve l’image vraie
par­mi les fos­siles qu’occultent les lueurs.
Ce furent des idées, un voyage,
un futur, que j’ai ten­té d’atteindre pour toi, ici.

 

Trovare

Hai sco­per­to la fal­si­tà del­la mia esis­ten­za.
Che l’enigmatica natu­ra del mio viso
è solo tom­ba cava di crea­ti­vi­tà in disu­so.
Sono anni che la luce non vi entra.

Sono sepol­to dai ven­ti rudi del quo­ti­dia­no.
Certezza, dov’è la cer­tez­za ?
Le sab­bie del tem­po non nas­con­do­no
che la veri­tà man­ca e io la cer­co ansio­so.

Prova a riflet­tere e tro­vare l’immagine vera
fra i fos­si­li oscu­ra­ti dai bar­ba­gli.
Queste era­no un tem­po idee, un viag­gio,
un futu­ro, che ten­ta­vo di car­pire per te, qui.

 

 

Under the sun, our shadows

Believe me, that out­crop is hol­low 
the water waves of light
the arch leads to open sea, why

does the mind not learn its les­sons
when we go astray in the dark
loo­king for that glimpse of cla­ri­ty

shrouds that sway in street shades
washing on the line a sum­mer night

that disem­bo­died win­dow of a house
mere­ly a facade fra­med by trees

the rock on the point of shat­te­ring
the core is stone and this a shim­mer

what I do is not how I feel
what I think is not what I say

mere sha­dows under the sun blin­ding
all these truths I try so hard
to see, but just deceive, constant­ly.

 

Sous le soleil, notre ombre

Crois-moi, ce piton est creux
l’eau, ondes de lumière
l’arche mène au grand large, pour­quoi

l’esprit ne tire-t-il pas les leçons
de notre errance dans le noir
en quête d’une lueur de clar­té

de lin­ceuls chan­ce­lants dans les ombres des rues
les­sive sur le fil une nuit d’été

la fenêtre dés­in­car­née de cette mai­son
juste une façade enca­drée par des arbres

la roche prête à se bri­ser
le cœur est pierre et c’est un éclat

ce n’est pas comme je le sens
ce que je pense n’est pas ce que je dis

de simples ombre sous le soleil aveu­glant
toutes ces véri­tés que j’essaie si fort
de voir, mais que je trompe, constam­ment.

 

Sotto il sole, le nostre ombre

Fidati, quel­la roc­cia che affio­ra è cava
l’acqua è un’onde di luce
l’arco por­ta al mare aper­to, per­ché

la mente non impa­ra la lezione
quan­do diva­ghia­mo nelle tenebre
cer­can­do quel bar­lume di chia­rez­za

suda­ri sven­to­lan­ti nelle ombre sul­la stra­da
buca­to sul filo una notte d’estate

quel­la fines­tra sen­za cor­po di una casa
mera fac­cia­ta contor­na­ta d’alberi

la roc­cia sul pun­to di sbri­cio­lar­si
il nucleo è roc­cia e ciò un bagliore

quel­lo che fac­cio non è ciò che sen­to
quel­lo che pen­so non è ciò che dico

sem­pli­ci ombre nel sole acce­cante
tutte le veri­tà che cer­co a tut­ti i cos­ti
di vedere, e mis­ti­fi­co sol­tan­to, sen­za posa.

 

 

All roads lead here

We ride past rows of cypresses,
motes in the sun­light, climb
these ten­drilled steps to clus­ters
of clock-towers with roof skirts,
lay our spice out, let us bar­ter
we are off­shoots of a vine
rays of sun scat­te­red in the hil­ls,
our ban­ter livens the twi­light
we are on the road to somew­here
as moun­tains curve the script
of each val­ley, route to the hub­bub,
we are the hub, the radius, the halt
we are all roads but only the one

 

Toutes les routes mènent ici

 Nous rou­lons le long de ran­gées de cyprès,
par­ti­cules dans le soleil, gra­vis­sons
des vrilles vers des grappes
de clo­chers aux toits en jupe,
éta­lons les épices, échan­geons             
nous sommes les reje­tons d’une vigne
des rayons de soleil répan­dus sur les col­lines,
nos blagues égaient le cou­chant
nous sommes en route pour quelque part
comme les mon­tagnes incurvent l’écriture
des val­lées, la route vers le tumulte,
nous sommes le moyeu, le rayon, la halte
nous sommes toutes les routes, mais seule­ment l’unique.      

 

Tutte le strade portano qui

Passiamo in cor­sa oltre file di cipres­si,
pol­vere nel sole, ci arram­pi­chia­mo
come su liane a grap­po­li
di cam­pa­ni­li con tet­ti come gonne
espo­nia­mo le spe­zie, barat­tia­mo
sia­mo tral­ci di vite
rag­gi di sole sulle col­line,
i nos­tri scher­zi avvi­va­no il cre­pus­co­lo
sia­mo diret­ti in qualche luo­go
mentre i mon­ti pie­ga­no la gra­fia
di ogni valle, rot­ta ver­so il bru­sio,
sia­mo il per­no, il rag­gio, il fre­no
sia­mo tut­ti strade ma solo un’unica

Présentation de l’auteur

Patrick Williamson

Patrick Williamson was born in Madrid and lives near Paris, France. He is a poet and a lite­ra­ry trans­la­tor, and has publi­shed a dozen works. Latest col­lec­tions Beneficato (English-Italian, Samuele Editore, 2015). Tiens ta langue/​​Hold your tongue (Harmattan, 2014), Gifted (Corrupt Press, 2014), and Nel Santuario (Samuele Editore, 2013 ; Special men­tion by the jury in the XVth Concorso Guido Gozzano, 2014). He is the edi­tor and trans­la­tor of The Parley Tree, An Anthology of Poets from French-spea­­king Africa and the Arab World (Arc Publications, 2012), and trans­la­ted nota­bly Tahar Bekri, Gilles Cyr, Guido Cupani and Erri de Luca. Forthcoming col­lec­tion : Incroci (Samuele Editore).

Patrick Williamson est un poète et tra­duc­teur anglais né en 1960 à Madrid. Il a publié à ce jour une dizaine d’ouvrages. Derniers recueils : Bacon, Bits & Buriton (Corrupt Press, Grande-Bretagne, 2011), Nel Santuario, édi­tion bilingue anglais-ita­­lien (Samuele Editore, Italie, 2013 ; Mention spé­ciale du jury du XVe Concours Guido Gozzano 2014), Gifted (Corrupt Press, Grande-Bretagne, 2014), Beneficato, édi­tion bilingue anglais-ita­­lien (Samuele Editore, Italie, 2015). Parmi ses tra­duc­tions, l’on peut notam­ment citer : The Parley Tree, Poets from French-spea­­king Africa and the Arab World (Arc Publications, Grande-Bretagne, 2012) et des poèmes de Tahar Bekri, Gilles Cyr, Guido Cupani et Erri de Luca. Prochain recueil : Incroci, Samuele Editore.

 

mm

Marilyne Bertoncini

Marilyne Bertoncini, co-res­pon­sable de la revue Recours au Poème, doc­teur en Littérature, spé­cia­liste de Jean Giono, col­la­bore avec des artistes, vit, écrit et tra­duit. Ses textes et pho­tos sont publiés dans diverses revues fran­çaises et inter­na­tio­nales, et sur son blog : 
http://​mino​tau​ra​.unblog​.fr.

Principales publi­ca­tions : 

  • tra­duc­tions de l’anglais (US et Australie) : Barry Wallenstein, Martin Harrison, Peter Boyle (Recours au Poème édi­teurs, 2014 et 2015), Carol Jenkins ( River road Poetry Series, 2016)
  • Secanje Svile, Mémoire de Soie, Tanja Kragujevic, édi­tion tri­lingue, Beograd 2015
  • Livre des sept vies , Ming Di,  Recours au Poème édi­tions, 2015
  • Histoire de Famille,  Ming Di, édi­tions Transignum, avec des illus­tra­tions de Wanda Mihuleac,  juin 2015

Poèmes per­son­nels

  • Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique, RaP édi­teur, 2015
  • La Dernière Oeuvre de Phidias, Encres Vives, avril 2016
  • La Dernière Oeuvre de Phidias, sui­vi de L’Invention de l’absence,  Jacques André  édi­teur, 2017
  •  Aeonde, La Porte, 2017
  • AEncre de Chine, livre-ardoise sur un pro­jet de Wanda Mihuleac
  • Le Silence tinte comme l’angélus d’un vil­lage englou­ti, édi­tions Imprévues, 2017
  • Aeonde, La porte, 2017
  • La Dernière Oeuvre de Phidias, sui­vi de L’Invention de l’absence, Jacques André édi­teur , mars 2017.
  • L’Anneau de Chillida, L’Atelier du Grand Tétras, 2018
  • Sable, sur des gra­vures de Wanda Mihuleac, Transignum (à paraître)

(fiche bio­gra­phique com­plète sur le site de la MEL : http://​www​.​m​-​e​-​l​.fr/​m​a​r​i​l​y​n​e​-​b​e​r​t​o​n​c​i​n​i​,​e​c​,​1​301 )

X