Créé et ani­mé par Philippe Despeysses et Hervé Hette, ce site poé­tique affiche d’emblée sa voca­tion inter­na­tio­nale avec un ban­deau tri­lingue – fran­çais, anglais, portugais.

Le pre­mier, qui se pré­sente comme « écri­vain-mar­cheur, poète et jour­na­liste » vit depuis plus de dix ans à Lisbonne, et le second, pho­to­graphe et gra­phiste, depuis 1994.

Je cite­rai le début de leur pré­sen­ta­tion, qui signe l’originalité de leur démarche : 

 

 

La Poésie s’est endor­mie dans les livres, les biblio­thèques, les librai­ries, les universités,…

Aujourd’hui si un livre de Poésie se vend ne s’agit-t-il pas d’une sorte de petit miracle !?

Pourtant quand la Poésie est dite par les poé­tesses, les poètes, les unes et les autres, elle semble alors prendre une sorte d’envol et plus encore si des images, des sons ou des musiques l’accompagnent. 

 

Ce qu’ils pro­posent donc, c’est un site « ouvert à tous », en toutes les langues, pré­sen­tant une sorte de « vitrine » vivante de la Poésie dépous­sié­rée. En quoi Recours au poème ne peut qu’adhérer, et sou­te­nir l’initiative en vous invi­tant à visi­ter et ali­men­ter cette source d’échange de poé­sie et de fraîcheur.

 

https://​www​.poe​sia​re​ve​la​da​.com

 

Liens pos­sibles :

https://​knu​-slam​.band​camp​.com/​t​r​a​c​k​/​m​a​-​m​i​s​e​-​a​m​ore

https://​knu​-slam​.band​camp​.com/​t​r​a​c​k​/​m​a​-​m​i​s​e​-​a​m​ore

 

 

mm

Marilyne Bertoncini

Marilyne Bertoncini, co-res­pon­sable de la revue Recours au Poème, à laquelle elle col­la­bore depuis 2013, membre du com­tié de rédac­tion de la revue <emPhoenix, doc­teur en Littérature, spé­cia­liste de Jean Giono, tra­vaille avec des artistes, vit, écrit et tra­duit de l'anglais et de l'italien. Elle est l'autrice de nom­breux articles et cri­tiques ain­si que de tra­duc­tions sur Recours au Poème. Ses textes et pho­tos sont éga­le­ment publiés dans des antho­lo­gies, diverses revues fran­çaises et inter­na­tio­nales, et sur son blog :   http://​mino​tau​ra​.unblog​.fr. Principales publi­ca­tions : Traductions :  tra­duc­tions de l'anglais (US et Australie) : Barry Wallenstein, Martin Harrison, Peter Boyle (Recours au Poème édi­teurs, 2014 et 2015), Carol Jenkins ( River road Poetry Series, 2016) autres tra­duc­tions : Secanje Svile, Mémoire de Soie, Tanja Kragujevic, édi­tion tri­lingue, Beograd 2015 Livre des sept vies , Ming Di, Recours au Poème édi­tions, 2015 Histoire de Famille, Ming Di, édi­tions Transignum, avec des illus­tra­tions de Wanda Mihuleac,  juin 2015 Instantanés, Eva-Maria Berg, édi­tions Imprévues, 2018 Poèmes per­son­nels :  Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique, RaP édi­teur, 2015 La Dernière Oeuvre de Phidias, Encres Vives, avril 2016 Aeonde, La Porte, 2017 AEncre de Chine, livre-ardoise sur un pro­jet de Wanda Mihuleac Le Silence tinte comme l'angélus d'un vil­lage englou­ti, édi­tions Imprévues, 2017 La Dernière Oeuvre de Phidias, sui­vi de L'Invention de l'absence, Jacques André édi­teur , mars 2017 L'Anneau de Chillida, L'Atelier du Grand Tétras, 2018 Mémoire vive des replis, poèmes et pho­tos de l'autrice, pré­face de Carole Mesrobian, édi­tions "Pourquoi viens-tu si tard?", novembre 2018 Sable, livre bilingue (tra­duc­tion en alle­mand d' Eva-Maria Berg), avec des gra­vures de Wanda Mihuleac, et une post­face de Laurent Grison, Transignum , mars 2019. Memoria viva delle pieghe/​mémoire vive des replis, édi­tion bilingue, tra­duc­tion de l'autrice, pré­face de Giancarlo Baroni, éd. PVTST?, mars 2019 (fiche bio­gra­phique com­plète sur le site de la MEL : http://​www​.​m​-​e​-​l​.fr/​m​a​r​i​l​y​n​e​-​b​e​r​t​o​n​c​i​n​i​,​e​c​,​1​301 )