Accueil> Daniele Beghè, Manuel de l’abandon (extraits)

Daniele Beghè, Manuel de l’abandon (extraits)

Par |2020-06-08T21:48:07+02:00 6 avril 2018|Catégories : Daniele Beghè, Poèmes|

Textes tra­duits par Marilyne Bertoncini

Déroulement 

Voilà ce que je vou­drais voir dès le premier
vers : une porte de verre 
sur­mon­tée de l’invitation
à entrer. En confiance.
Passé le seuil, trotter
à mon rythme, sau­tant d’une ligne à
une pelote, riant ou tor­dant le nez entre
pen­sées para­sites et puits noirs.
Puis trou­ver par­mi les pièces tant de chemins
de fuite : une fis­sure, une lucarne 
sur le ciel bleu, un  sor­dide tuyau 
d’écoulement. Glisser ou voler
par­fois dans une impasse.

 

 

 

Svolgimento

Ecco cosa vor­rei vedere al primo 
ver­so : una por­ta di vetro
con una scrit­ta in alto che invi­ta ad 
entrare. Fiducioso.

Passata la soglia trotterellare
col mio rit­mo, sal­tan­do tra un rigo
ed un gomi­to­lo, riden­do o tiran­do su col naso, tra
esu­li pen­sie­ri e poz­zi neri.

E poi tro­vare tra le stanze tante vie di
fuga : una cre­pa, un abbai­no sul cielo 
azzur­ro, un luri­do tubo 
di sca­ri­co. Sgattaiolando o volan­do, a 
volte in un vico­lo cieco.

 

 

*  *  *

 

Devoir à la maison

déchi­rer la toile avec la langue,
avec le crayon, avec les plumes de la colère
pour pas­ser outre la couverture
du trompe-l’oeil adhésif 
nous sépa­rant de la trame criminelle
que le Capital, avec une précision
de fil à plomb, a tendu. 

 

*  *  *

 

Compiti a casa

Squarciare la tela con la lingua,
col pen­nel­lo, con le penne arrab­biate per 
andare oltre la coltre del trompe-l’œil
adesivo
che ci sepa­ra dal­la cri­mi­nale sino­pia che il
capi­tale, con la pre­ci­sione del filo a
piom­bo, ha sotteso.

 

*  *  *

 

À un vieil ami commun 

Maintenant que tu es loin j’ai envie de t’écrire 
ce qui se passe ici
où nous sommes nés
d’où tu t’es enfui pour te construire un ave­nir décent. Tu te rappelles
ce champ de bataille où nous jouions aux durs,
plein de déchets de verre bri­sé et de ce qu’on cachait sous 
les bancs ren­ver­sés. C’était au milieu des mai­sons HLM
la ligne Milan-Bologne
et le mur gris de l’usine aban­don­née, où pour nous la terre
étran­glait déjà le ciel.
Dans ce champ avec Gio, Giuseppe et Marta, tu te rappelles
la fri­sée qui te plaisait,
et les autres “Easy Rider en Garelli”,
Nous avons fer­ti­li­sé le sol qui – en vérité – 
n’était prêt nulle part, arro­sé le jar­din des complices,
semé des fleurs, plan­té des arbres frui­tiers et des essences
odo­rantes. Maintenant sur le mur gris de l’usine grimpe
un lierre. Jusqu’au ciel.
J’espère que tu t’en es sor­ti, nous, on essaie.
On t’attend.

 

*  *  *

 

ad un vecchio amico comune

Oggi che sei lon­ta­no mi viene voglia di scri­ver­ti [ cosa
                                                                        sta suc­ce­den­do qui
dove sia­mo nati,
      da dove sei scap­pa­to per cos­truir­ti un futu­ro decente. Ricordi
                     quel cam­po di bat­ta­glia dove gio­ca­va­mo a fare [ i duri,

             pie­no di rifiu­ti e vetri rot­ti e la roba nas­cos­ta sot­to [ le
                                                                                                       panchine
           divelte. Stava in mez­zo tra le case popo­la­ri, [ la
                                                             linea Milano-Bologna
e il muro gri­gio del­la fab­bri­ca abban­do­na­ta, dove per noi la terra
già ser­ra­va il cielo.
        In quel cam­po con Gió, Giuseppe, la Marta, ti ricordi
                                                           [                                                            qu
                                                                   ella ric­cia che ti piaceva,
e gli altri “Easy Rider in Garelli”
abbia­mo ammen­da­to il ter­re­no, che – in realtà –
                                                                    [ in nes­sun luogo
si tro­va già pron­to, annaf­fia­to l’orto dei complici,
semi­na­to fio­ri, pian­ta­to albe­ri da frut­to ed essenze
odo­rose. Ora sul muro gri­gio del­la fab­bri­ca s’arrampica
un’edera. In cielo.

Spero che tu ce l’abbia fat­ta, noi ci stia­mo provando.
Ti aspettiamo.

 

 

*  *  *

 

Golfe de Baratti
(look-see méditerranéen)

Si tu voyages len­te­ment, pous­sé par le vent, au 
plus près, à l’horizon t’éblouit, dans le grande
puzzle des che­mi­nées d’usine, des puan­teurs et du
ciment,
un des­sin muséal incongru.
Artistiquement insé­rés des frag­ments anciens réper­to­riés, crèches
vivantes ins­crites dans des cata­logues patinés,
quelques grammes du poids du monde. D’autrefois.

*  *  *

 

Golfo di Baratti
(Mediterranean look-see)

Se viag­gi len­to, sos­pin­to dal ven­to, di
boli­na, all’orizzonte ti bale­na, nel grande
puzzle delle cimi­niere, delle puzze e del
cemento,
un incon­gruo dise­gno museale.

Ad arte inse­ri­ti tas­sel­li reper­ta­ti, presepi
viven­ti elen­ca­ti in cata­lo­ghi patinati,
gram­mi pesa­ti di mon­do. Com’era.

*  *  *

 

Le Cirque magique

La fron­tière entre la sain­te­té et la maladie
men­tale est extrê­me­ment floue.
Mes com­plices et moi connais­sons quelqu’un qui
parle avec les mégots et les cen­driers, pour lui ils
sont vivants, mais les méde­cins, méfiants et endoctrinés,
pensent que ces objets ne l’écoutent
pas.
Un soir, on était là, à la Fattoria,
on l’a enten­du pro­po­ser avec passion
à une ciga­rette EMMESSE sans filtre, écrasée
dans le cen­drier, de nom­mer Président toute
la famille Orfei, au complet,
avec plumes et sequins, eux qui parlent tous les jours
aux bêtes féroces du haut ély­séen des trapèzes.

 

 

 

*  *  *

 

Il circo magico

Il limes fra la san­ti­tà e la malattia 
men­tale è estre­ma­mente labile.
I miei com­pli­ci ed io conos­cia­mo uno che
par­la con le cicche e i posa­ce­nere, che per lui
sono vivi, ma i medi­ci, cau­ti e indottrinati, 
pre­sup­pon­go­no che que­gli ogget­ti no lo
ascoltino.

Una sera, era­va­mo lì alla Fattoria,
l’abbiamo udi­to pro­porre infervorato
ad una EMMESSE sen­za fil­tro, schiac­cia­ta nel
por­ta­cicche, di ele­vare a Presidente tutta 
la fami­glia Orfei, al com­ple­to­di piume e lus­tri­ni, che gior­nal­mente parli
alle belve fero­ci dal colle dei trapezi.

 

 

 

*  *  *

 

Epopée du lait versé
(Vermeer)

Je vou­drais vivre immer­gé dans le calme de
cette cui­sine pleine de lumière, dans l’éternel
geste de verser
le lait chan­geant, la cha­leur des mains 
bron­zées et silen­cieuses de la ser­vante. La voix
des pig­ments chante le pas­sage du 
quo­ti­dien sur le mur immuable du temps.

 

*  *  *

 

epica del latte versato
(Vermeer)

Vorrei vivere immer­so nel­la cal­ma di
quel­la cuci­na col­ma di luce, nell’etern
ges­to del versare
il latte can­giante, nel calore delle mani
abbron­zate e silen­ti del­la ser­vet­ta. La voce
dei pig­men­ti can­ta lo scor­rere del
quo­ti­dia­no sul muro immo­to del tempo.

 

 

 

Présentation de l’auteur

Daniele Beghè

Daniele Beghè vit à Parme où il est né. Enseignant-for­­ma­­teur en éco­no­mie et droit, et pas­sion­né lec­teur de poé­sie, il n’a com­men­cé à écrire qu’en 2007. Son pre­mier recueil, « Galateo dell’abandono » a été publié en 2016 aux édi­tions Tapirulan, sui­vi en 2018 aux édi­tions Consulta de « Quindici qua­dri di quar­tiere ed altri ver­si ». En 2019, « Boomerang » a gagné le concours des édi­tions Arcipelago Itaca. En France, il a été publié sur Recours au Poème en 2018.

Autres lec­tures

mm

Marilyne Bertoncini

Marilyne Bertoncini, co-res­pon­sable de la revue Recours au Poème, à laquelle elle col­la­bore depuis 2013, membre du com­tié de rédac­tion de la revue <emPhoenix, doc­teur en Littérature, spé­cia­liste de Jean Giono, tra­vaille avec des artistes, vit, écrit et tra­duit de l'anglais et de l'italien. Elle est l'autrice de nom­breux articles et cri­tiques ain­si que de tra­duc­tions sur Recours au Poème. Ses textes et pho­tos sont éga­le­ment publiés dans des antho­lo­gies, diverses revues fran­çaises et inter­na­tio­nales, et sur son blog :   http://​mino​tau​ra​.unblog​.fr. Principales publi­ca­tions : Traductions :  tra­duc­tions de l'anglais (US et Australie) : Barry Wallenstein, Martin Harrison, Peter Boyle (Recours au Poème édi­teurs, 2014 et 2015), Carol Jenkins ( River road Poetry Series, 2016) autres tra­duc­tions : Secanje Svile, Mémoire de Soie, Tanja Kragujevic, édi­tion tri­lingue, Beograd 2015 Livre des sept vies , Ming Di, Recours au Poème édi­tions, 2015 Histoire de Famille, Ming Di, édi­tions Transignum, avec des illus­tra­tions de Wanda Mihuleac,  juin 2015 Instantanés, Eva-Maria Berg, édi­tions Imprévues, 2018 Poèmes per­son­nels :  Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique, RaP édi­teur, 2015 La Dernière Oeuvre de Phidias, Encres Vives, avril 2016 Aeonde, La Porte, 2017 AEncre de Chine, livre-ardoise sur un pro­jet de Wanda Mihuleac Le Silence tinte comme l'angélus d'un vil­lage englou­ti, édi­tions Imprévues, 2017 La Dernière Oeuvre de Phidias, sui­vi de L'Invention de l'absence, Jacques André édi­teur , mars 2017 L'Anneau de Chillida, L'Atelier du Grand Tétras, 2018 Mémoire vive des replis, poèmes et pho­tos de l'autrice, pré­face de Carole Mesrobian, édi­tions "Pourquoi viens-tu si tard?", novembre 2018 Sable, livre bilingue (tra­duc­tion en alle­mand d' Eva-Maria Berg), avec des gra­vures de Wanda Mihuleac, et une post­face de Laurent Grison, Transignum , mars 2019. Memoria viva delle pieghe/​mémoire vive des replis, édi­tion bilingue, tra­duc­tion de l'autrice, pré­face de Giancarlo Baroni, éd. PVTST?, mars 2019 (fiche bio­gra­phique com­plète sur le site de la MEL : http://​www​.​m​-​e​-​l​.fr/​m​a​r​i​l​y​n​e​-​b​e​r​t​o​n​c​i​n​i​,​e​c​,​1​301 )
Go to Top