Daniele Beghè, Manuel de l’abandon (extraits)

Par |2020-06-08T21:48:07+02:00 6 avril 2018|Catégories : Daniele Beghè, Poèmes|

Textes traduits par Mar­i­lyne Bertoncini

Déroulement 

Voilà ce que je voudrais voir dès le premier
vers : une porte de verre 
sur­mon­tée de l’invitation
à entr­er. En confiance.
Passé le seuil, trotter
à mon rythme, sautant d’une ligne à
une pelote, riant ou tor­dant le nez entre
pen­sées par­a­sites et puits noirs.
Puis trou­ver par­mi les pièces tant de chemins
de fuite : une fis­sure, une lucarne 
sur le ciel bleu, un  sor­dide tuyau 
d’é­coule­ment. Gliss­er ou voler
par­fois dans une impasse.

 

 

 

Svolgimento

Ecco cosa vor­rei vedere al primo 
ver­so: una por­ta di vetro
con una scrit­ta in alto che invi­ta ad 
entrare. Fiducioso.

Pas­sa­ta la soglia trotterellare
col mio rit­mo, saltan­do tra un rigo
ed un gomi­to­lo, riden­do o tiran­do su col naso, tra
esuli pen­sieri e pozzi neri.

E poi trovare tra le stanze tante vie di
fuga: una crepa, un abbaino sul cielo 
azzur­ro, un luri­do tubo 
di scari­co. Sgat­taiolan­do o volan­do, a 
volte in un vico­lo cieco.

 

 

*  *  *

 

Devoir à la maison

déchir­er la toile avec la langue,
avec le cray­on, avec les plumes de la colère
pour pass­er out­re la couverture
du trompe-l’oeil adhésif 
nous séparant de la trame criminelle
que le Cap­i­tal, avec une précision
de fil à plomb, a tendu. 

 

*  *  *

 

Compiti a casa

Squar­cia­re la tela con la lingua,
col pen­nel­lo, con le penne arrab­bi­ate per 
andare oltre la coltre del trompe‑l’œil
adesivo
che ci sep­a­ra dal­la crim­i­nale sinopia che il
cap­i­tale, con la pre­ci­sione del filo a
piom­bo, ha sotteso.

 

*  *  *

 

À un vieil ami commun 

Main­tenant que tu es loin j’ai envie de t’écrire 
ce qui se passe ici
où nous sommes nés
d’où tu t’es enfui pour te con­stru­ire un avenir décent. Tu te rappelles
ce champ de bataille où nous jouions aux durs,
plein de déchets de verre brisé et de ce qu’on cachait sous 
les bancs ren­ver­sés. C’é­tait au milieu des maisons HLM
la ligne Milan-Bologne
et le mur gris de l’u­sine aban­don­née, où pour nous la terre
étranglait déjà le ciel.
Dans ce champ avec Gio, Giuseppe et Mar­ta, tu te rappelles
la frisée qui te plaisait,
et les autres “Easy Rid­er en Garelli”,
Nous avons fer­til­isé le sol qui – en vérité — 
n’é­tait prêt nulle part, arrosé le jardin des complices,
semé des fleurs, plan­té des arbres fruitiers et des essences
odor­antes. Main­tenant sur le mur gris de l’u­sine grimpe
un lierre. Jusqu’au ciel.
J’e­spère que tu t’en es sor­ti, nous, on essaie.
On t’attend.

 

*  *  *

 

ad un vecchio amico comune

Oggi che sei lon­tano mi viene voglia di scriver­ti [ cosa
                                                                        sta succe­den­do qui
dove siamo nati,
      da dove sei scap­pa­to per costru­ir­ti un futuro decente. Ricordi
                     quel cam­po di battaglia dove gio­cava­mo a fare [ i duri,

             pieno di rifiu­ti e vetri rot­ti e la roba nascos­ta sot­to [ le
                                                                                                       panchine
           divelte. Sta­va in mez­zo tra le case popo­lari, [ la
                                                             lin­ea Milano-Bologna
e il muro gri­gio del­la fab­bri­ca abban­do­na­ta, dove per noi la terra
già ser­ra­va il cielo.
        In quel cam­po con Gió, Giuseppe, la Mar­ta, ti ricordi
                                                           [                                                            qu
                                                                   ella ric­cia che ti piaceva,
e gli altri “Easy Rid­er in Garelli”
abbi­amo ammenda­to il ter­reno, che – in realtà –
                                                                    [ in nes­sun luogo
si tro­va già pron­to, annaf­fi­a­to l’orto dei complici,
sem­i­na­to fiori, pianta­to alberi da frut­to ed essenze
odor­ose. Ora sul muro gri­gio del­la fab­bri­ca s’arrampica
un’edera. In cielo.

Spero che tu ce l’abbia fat­ta, noi ci sti­amo provando.
Ti aspettiamo.

 

 

*  *  *

 

Golfe de Baratti
(look-see méditerranéen)

Si tu voy­ages lente­ment, poussé par le vent, au 
plus près, à l’hori­zon t’éblouit, dans le grande
puz­zle des chem­inées d’u­sine, des puan­teurs et du
ciment,
un dessin muséal incongru.
Artis­tique­ment insérés des frag­ments anciens réper­toriés, crèches
vivantes inscrites dans des cat­a­logues patinés,
quelques grammes du poids du monde. D’autrefois.

*  *  *

 

Golfo di Baratti
(Mediterranean look-see)

Se viag­gi lento, sospin­to dal ven­to, di
boli­na, all’orizzonte ti bale­na, nel grande
puz­zle delle ciminiere, delle puzze e del
cemento,
un incon­gruo dis­eg­no museale.

Ad arte inser­i­ti tas­sel­li reper­tati, presepi
viven­ti elen­cati in cat­a­loghi patinati,
gram­mi pesati di mon­do. Com’era.

*  *  *

 

Le Cirque magique

La fron­tière entre la sain­teté et la maladie
men­tale est extrême­ment floue.
Mes com­plices et moi con­nais­sons quelqu’un qui
par­le avec les mégots et les cen­dri­ers, pour lui ils
sont vivants, mais les médecins, méfi­ants et endoctrinés,
pensent que ces objets ne l’écoutent
pas.
Un soir, on était là, à la Fattoria,
on l’a enten­du pro­pos­er avec passion
à une cig­a­rette EMMESSE sans fil­tre, écrasée
dans le cen­dri­er, de nom­mer Prési­dent toute
la famille Orfei, au complet,
avec plumes et sequins, eux qui par­lent tous les jours
aux bêtes féro­ces du haut élyséen des trapèzes.

 

 

 

*  *  *

 

Il circo magico

Il limes fra la san­tità e la malattia 
men­tale è estrema­mente labile.
I miei com­pli­ci ed io conos­ci­amo uno che
par­la con le cic­che e i posacenere, che per lui
sono vivi, ma i medici, cau­ti e indottrinati, 
pre­sup­pon­gono che quegli ogget­ti no lo
ascoltino.

Una sera, erava­mo lì alla Fattoria,
l’abbiamo udi­to pro­porre infervorato
ad una EMMESSE sen­za fil­tro, schi­ac­cia­ta nel
portaci­c­che, di ele­vare a Pres­i­dente tutta 
la famiglia Orfei, al com­ple­to­di piume e lus­tri­ni, che gior­nal­mente parli
alle belve fero­ci dal colle dei trapezi.

 

 

 

*  *  *

 

Epopée du lait versé
(Vermeer)

Je voudrais vivre immergé dans le calme de
cette cui­sine pleine de lumière, dans l’éternel
geste de verser
le lait changeant, la chaleur des mains 
bronzées et silen­cieuses de la ser­vante. La voix
des pig­ments chante le pas­sage du 
quo­ti­di­en sur le mur immuable du temps.

 

*  *  *

 

epica del latte versato
(Vermeer)

Vor­rei vivere immer­so nel­la cal­ma di
quel­la cuci­na col­ma di luce, nell’etern
gesto del versare
il lat­te can­giante, nel calore delle mani
abbron­zate e silen­ti del­la servet­ta. La voce
dei pig­men­ti can­ta lo scor­rere del
quo­tid­i­ano sul muro immo­to del tempo.

 

 

 

Présentation de l’auteur

Daniele Beghè

Daniele Beghè vit à Parme où il est né. Enseignant-for­­ma­­teur en économie et droit, et pas­sion­né lecteur de poésie, il n’a com­mencé à écrire qu’en 2007. Son pre­mier recueil, « Gala­teo del­l’a­ban­dono » a été pub­lié en 2016 aux édi­tions Tapir­u­lan, suivi en 2018 aux édi­tions Con­sul­ta de « Quindi­ci quadri di quartiere ed altri ver­si ». En 2019, « Boomerang » a gag­né le con­cours des édi­tions Arcipela­go Ita­ca. En France, il a été pub­lié sur Recours au Poème en 2018.

Autres lec­tures

mm

Marilyne Bertoncini

Mar­i­lyne Bertonci­ni, co-respon­s­able de la revue Recours au Poème, à laque­lle elle col­la­bore depuis 2013, mem­bre du comtié de rédac­tion de la revue <emPhoenix, doc­teur en Lit­téra­ture, spé­cial­iste de Jean Giono, tra­vaille avec des artistes, vit, écrit et traduit de l’anglais et de l’i­tal­ien. Elle est l’autrice de nom­breux arti­cles et cri­tiques ain­si que de tra­duc­tions sur Recours au Poème. Ses textes et pho­tos sont égale­ment pub­liés dans des antholo­gies, divers­es revues français­es et inter­na­tionales, et sur son blog :   http://minotaura.unblog.fr. Prin­ci­pales publications : Tra­duc­tions :  tra­duc­tions de l’anglais (US et Aus­tralie) : Bar­ry Wal­len­stein, Mar­tin Har­ri­son, Peter Boyle (Recours au Poème édi­teurs, 2014 et 2015), Car­ol Jenk­ins ( Riv­er road Poet­ry Series, 2016) autres tra­duc­tions : Secan­je Svile, Mémoire de Soie, Tan­ja Kragu­je­vic, édi­tion trilingue, Beograd 2015 Livre des sept vies , Ming Di, Recours au Poème édi­tions, 2015 His­toire de Famille, Ming Di, édi­tions Tran­signum, avec des illus­tra­tions de Wan­da Mihuleac,  juin 2015 Instan­ta­nés, Eva-Maria Berg, édi­tions Imprévues, 2018 Poèmes per­son­nels :  Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique, RaP édi­teur, 2015 La Dernière Oeu­vre de Phidias, Encres Vives, avril 2016 Aeonde, La Porte, 2017 AEn­cre de Chine, livre-ardoise sur un pro­jet de Wan­da Mihuleac Le Silence tinte comme l’angélus d’un vil­lage englouti, édi­tions Imprévues, 2017 La Dernière Oeu­vre de Phidias, suivi de L’In­ven­tion de l’ab­sence, Jacques André édi­teur , mars 2017 L’An­neau de Chill­i­da, L’Ate­lier du Grand Tétras, 2018 Mémoire vive des replis, poèmes et pho­tos de l’autrice, pré­face de Car­ole Mes­ro­bian, édi­tions “Pourquoi viens-tu si tard?”, novem­bre 2018 Sable, livre bilingue (tra­duc­tion en alle­mand d’ Eva-Maria Berg), avec des gravures de Wan­da Mihuleac, et une post­face de Lau­rent Gri­son, Tran­signum , mars 2019. Memo­ria viva delle pieghe/mémoire vive des replis, édi­tion bilingue, tra­duc­tion de l’autrice, pré­face de Gian­car­lo Baroni, éd. PVTST?, mars 2019 (fiche biographique com­plète sur le site de la MEL : http://www.m‑e-l.fr/marilyne-bertoncini,ec,1301 )
Aller en haut