Mahnmal Waldkirch

von Eva-Maria Berg

 

 

Frage an uns

in Schmerz Scham Trauer

ange­sichts des Unfassbaren

hier erin­nernd

jeden Einzelnen

der 138272 Menschen

Mord an Kindern Frauen Männern

zumeist jüdi­scher Herkunft Litauen

auf Befehl

eines Bürgers aus Waldkirch

und sei­ner Mittäter

Frage an uns

Wo ste­hen wir

wo stehst du

was tust du for­tan

du an dei­nem Platz

wenn Menschen auf­grund von

Aussehen Glauben Denken

in Frage ges­tellt wer­den

was tust du um ent­ge­gen­zu­wir­ken

mit dei­ner Kraft

da du gefragt bist du

 

 

 

 

 

 

tra­duc­tion en fran­çais :

 

La ques­tion nous est posée

dans la dou­leur la honte le deuil

devant l´inconcevable

ici en mémoire de

cha­cun d´entre eux en par­ti­cu­lier

138272 êtres humains

meurtres d’enfants de femmes d’hommes

pour la plu­part juifs assas­si­nés en Lituanie

sur ordre

d´un citoyen de Waldkirch

et de ses com­plices

La ques­tion nous est posée

Où sommes-nous

où es-tu

que fais-tu désor­mais

toi à ta place

si des êtres humains en rai­son de

leur appa­rence leur croyance leur pen­sée

sont mis en ques­tion

que fais-tu pour t’y oppo­ser

avec ta force

toi ici la ques­tion t´est posée

 

               (Traduction de l’auteure avec l´aide d´Alain Fabre-Catalan)

 

 

 

 

 

tra­duc­tion en lithua­nien :

 

Tai klau­si­mas mums

iš skaus­mo gėdos gedu­lo

nesu­vo­kia­mybės aki­vaiz­doje

čia pri­si­me­nant

kiek­vieną iš 138272 žmo­nių

vaikų moterų vyrų iš Lietuvos

dau­giau­sia žydu kilmės

nužu­dytų

Valdkircho mies­telė­no įsa­ky­mu

jo ben­dri­ninkų

Tai klau­si­mas mums

Kur sto­vime

Kur sto­vi tu

ką nuo šiol dary­si

savo aplin­koje

kai ties žmonėm

bus padė­tas klaus­tu­kas

dėl išvaiz­dos tikė­ji­mo mąs­ty­se­nos

ką savo išgalėm dary­si

kad pasi­priešin­tum

tik tu gali atsa­ky­ti tu

 

(iš vokiečių kal­bos vertė Laurynas Katkus)

 

 

 

           tra­duc­tion en hébreu :

 

tra­duc­tion en anglais :

 

Question posed to us

in pain shame mour­ning

in view of the incom­pre­hen­sible

here remin­ding

each single per­son of

138,272 human beings

mur­der of chil­dren women men

most­ly Jews

in Lithuania by com­mand of

a citi­zen of Waldkirch

and his accom­plices

Question posed to us

Where do we stand

where do you stand

what do you do from this moment on

you from your posi­tion

when human beings based on

appea­rance faith thoughts

are cal­led into ques­tion

what do you do to resist

with your power

while you are ques­tio­ned you

                     (Translation : Yehuda Hyman)

 

 

 

 

 

mm

Marilyne Bertoncini

Marilyne Bertoncini, co-res­pon­sable de la revue Recours au Poème, à laquelle elle col­la­bore depuis 2013, membre du com­tié de rédac­tion de la revue <emPhoenix, doc­teur en Littérature, spé­cia­liste de Jean Giono, tra­vaille avec des artistes, vit, écrit et tra­duit de l'anglais et de l'italien. Elle est l'autrice de nom­breux articles et cri­tiques ain­si que de tra­duc­tions sur Recours au Poème. Ses textes et pho­tos sont éga­le­ment publiés dans des antho­lo­gies, diverses revues fran­çaises et inter­na­tio­nales, et sur son blog :   http://​mino​tau​ra​.unblog​.fr. Principales publi­ca­tions : Traductions :  tra­duc­tions de l'anglais (US et Australie) : Barry Wallenstein, Martin Harrison, Peter Boyle (Recours au Poème édi­teurs, 2014 et 2015), Carol Jenkins ( River road Poetry Series, 2016) autres tra­duc­tions : Secanje Svile, Mémoire de Soie, Tanja Kragujevic, édi­tion tri­lingue, Beograd 2015 Livre des sept vies , Ming Di, Recours au Poème édi­tions, 2015 Histoire de Famille, Ming Di, édi­tions Transignum, avec des illus­tra­tions de Wanda Mihuleac,  juin 2015 Instantanés, Eva-Maria Berg, édi­tions Imprévues, 2018 Poèmes per­son­nels :  Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique, RaP édi­teur, 2015 La Dernière Oeuvre de Phidias, Encres Vives, avril 2016 Aeonde, La Porte, 2017 AEncre de Chine, livre-ardoise sur un pro­jet de Wanda Mihuleac Le Silence tinte comme l'angélus d'un vil­lage englou­ti, édi­tions Imprévues, 2017 La Dernière Oeuvre de Phidias, sui­vi de L'Invention de l'absence, Jacques André édi­teur , mars 2017 L'Anneau de Chillida, L'Atelier du Grand Tétras, 2018 Mémoire vive des replis, poèmes et pho­tos de l'autrice, pré­face de Carole Mesrobian, édi­tions "Pourquoi viens-tu si tard?", novembre 2018 Sable, livre bilingue (tra­duc­tion en alle­mand d' Eva-Maria Berg), avec des gra­vures de Wanda Mihuleac, et une post­face de Laurent Grison, Transignum , mars 2019. Memoria viva delle pieghe/​mémoire vive des replis, édi­tion bilingue, tra­duc­tion de l'autrice, pré­face de Giancarlo Baroni, éd. PVTST?, mars 2019 (fiche bio­gra­phique com­plète sur le site de la MEL : http://​www​.​m​-​e​-​l​.fr/​m​a​r​i​l​y​n​e​-​b​e​r​t​o​n​c​i​n​i​,​e​c​,​1​301 )