Alma Saporito : Poèmes du Juke-box, extraits

Par |2019-05-04T19:11:40+02:00 4 mai 2019|Catégories : Alma Saporito, Essais & Chroniques|

choix et tra­duc­tion de Marilyne Bertoncini

L’art d’Alma Saporito lui res­semble :  cou­leur d’âme déli­cate, il se découvre dans les évo­ca­tions de sa poé­sie et l’alchimie de ses col­lages. Deux arts d’assemblage – de mots, de bribes de sou­ve­nirs, ou d’images découpées.

« Tout était jeu/​ la fan­tai­sie trans­forme /​ l’absolu d’un objet »  écrit-elle dans l’un des poèmes de son recueil  Al Tempo del Juke-box : cette pra­tique ludique, ce passe-temps créa­teur, ramène à la mémoire les jeux du temps pas­sé, où l’on se dégui­sait en fée ou en zor­ro, où l’armoire recé­lait des mystères…

.
.

.

©Alma Saporito

Mais je sais qu’il faut aus­si entendre par « jeu »  cet espace – infime et néces­saire – lais­sé entre deux pièces d’un méca­nisme ;  invi­sible, puisqu’il s’agit d’un  « vide » ténu (plus grand, il empê­che­rait le mou­ve­ment) , mais dont l’indispensable pré­sence per­met aux dif­fé­rentes pièces de s’imbriquer plus sou­ple­ment, de “jouer” entre elles. Ainsi,  ce vide, dans les oeuvres d’Alma Saporito, per­met de jouer avec le lec­teur, de l’inviter à lais­ser s’infiltrer son  ima­gi­naire  entre les plis, entre les mots, et d’animer les élé­ments du collage…

C’est tout un  art d’animation, qui touche à la pro­fon­deur sans la dévoi­ler, que nous vous invi­tons à décou­vrir. L’artiste, dis­crète, nous disait récem­ment com­bien lui impor­tait, en réa­li­sant ses col­lages, d’y ména­ger pro­fon­deur et mou­ve­ment. C’est une dimen­sion que l’on res­sent fort bien, en contem­plant ces mon­tages ins­crits dans le cadre d’une bar­quette de poly­sti­rène, comme de modernes icones étran­ge­ment tri­di­men­sion­nelles, auréo­lée­set trou­blantes, reflets d’une moder­ni­té où se mêlent éle­ments pro­ve­nant de vieux maga­zines et de revues contem­po­raines, pour don­ner une image de la femme telle qu’Alma Saporito la décline : pro­téi­forme, maî­tresse de ses choix et de son des­tin, dan­sant sur le monde, jouant des arti­fices pour expri­mer, avec humour et ten­dresse,  son insai­sis­sable et authen­tique identité.

C’est de même, tendre, sans être mièvre, l’image de l’enfance qu’évoquent les poèmes, avec des mots simples, presque trans­pa­rents à force de net­te­té, fai­sant appa­raître net­te­ment la sil­houette de ces objets d’autrefois – juke-box, bicy­clette… – autant d’éléments revus avec la dis­tance amu­sée de l’adulte, re-créant cette «  ile qui n’existe pas »,  et dont l’absence, plus réelle que bien des construc­tions –  l’autrice n’écrit-elle pas qu’elle existe bien pour elle ? – per­met aus­si au lec­teur, embar­qué par ce jeu, d’entamer lui aus­si un voyage vers le pas­sé et son imaginaire.

 

Il mio
è sta­to il tempo
dei juke­box
non auri­co­la­ri
ad iso­lare dal mondo 
ma musi­ca condivisa
ognu­no ad aspettare
l’altrui scel­ta
a volte a riascoltare
lo stes­so brano
e quan­do sul­la spiaggia
si cor­re­va allo stabilimento
con gli spiccioli
per un gela­to e una canzone
cal­za­vo gli zoccoli
per iso­lar­mi dal­la scossa
che piz­zi­ca­va le dita
nell’introdurre una moneta
e così gli altri
mi por­ge­va­no
monete e desiderio
ed io
a mano­vrar
la melo­dia.

 

 

Mon époque,
c’était celle
du juke­box
pas des écouteurs
qui t’isolent du monde
mais la musique partagée
cha­cun en train d’attendre
le choix de l’autre
par­fois réécoutant
le même morceau
et quand sur la plage
on cou­rait vers le bar
avec la monnaie
pour une glace ou une chanson
j’enfilais les socques
pour m’isoler de la secousse
qui piquait les doigts
en intro­dui­sant une pièce
et comme ça les autres
me pas­saient
mon­naie et désirs
et moi
je diri­geais
la mélo­die

Ballando sul mon­do ©Alma Saporito

 

*

Le ho amate 
tutte
le mie biciclette

fino all’ultima ruggine
al pedale staccato
al fanale bru­cia­to


le ten­go riposte
tra mol­ti ricor­di e polvere
nei loro colo­ri assortiti

la gri­gia
mi condusse in campagna
d’estate
con peda­la­ta veloce e sicura

la nera
nel­la piog­gia e nel freddo
di mat­tine
dal duro risveglio

la ros­sa
anco­ra cammina
cigo­lan­do e arrancando
sche­le­tro stanco.

 

 

Je les ai aimées
toutes
mes bicyclettes

jusqu’à la rouille ultime
la pédale détachée
le phare grillé

je les garde rangées
par­mi sou­ve­nirs et poussière
dans leurs cou­leurs assorties

la grise
qui me condui­sit à la campagne
l’été
par péda­lées véloces et sûres

la noire
dans la pluie et le froid
du matin
au dur réveil

la rouge
fonc­tionne encore
grin­çant et se traînant
sque­lette fourbu.

 

*

©Alma Saporito

Tutto era gioco 

la fan­ta­sia trasforma
l’assoluto di un oggetto

un len­zuo­lo
ste­so tra due sedie
diven­ta­va un ines­pu­gna­bile rifugio

la casa pren­de­va un solo colore
vis­ta attra­ver­so la car­ta di una caramella

le fra­si dei cioccolatini
veni­va­no lette
come pro­fe­zie di un oracolo
e il fogliet­to poi
ripos­to in un cassetto.

 

Tout était jeu

la fan­tai­sie transforme
l’absolu d’un objet

un drap
entre deux chaises
deve­nait un refuge imprenable

la mai­son pre­nait une seule couleur
vue à tra­vers l’emballage d’un caramel

les phrases des papillotes
étaient lues
comme les pro­phé­ties d’un oracle
et la feuille ensuite
ran­gée dans un tiroir.

 

 

*

 

Grembiule bian­co
e fioc­co rosa
indos­sa­vo ai tem­pi del­la scuola
e calze colo­rate di filanca

a voce alta
in pie­di
si salu­ta­va la maestra

a tur­no si usci­va nel cortile
accom­pa­gna­ti dal bidello
per scuo­tere dai cancellini
la pol­vere del gesso

nell’intervallo
si consu­ma­va la merenda
e gio­chi coi compagni

non c’erano paure
a volte per errore dice­va­mo – mamma –
e nep­pure inter­fe­renze di adulti
ad impe­dire che la cultu­ra nutra la mente.

 

 

 

Tablier blanc
et ruban rose
c’est ce que je por­tais pour l’école
et des chaus­settes en lycra de couleur

à haute voix
debout
on saluait la maîtresse

à tour de rôle on sor­tait dans la cour
accom­pa­gnés du concierge
pour secouer de la brosse
la poudre de craie

pen­dant la récréation
on par­ta­geait le goûter
et les jeux avec les camarades

on n’avait pas peur
par­fois par erreur on disait – maman –
et aucune inter­ven­tion des adultes
pour empê­cher que la culture nour­risse l’esprit.

 

Hands ©Alma Saporito

 

*

Il tuo costume 
era da Zorro
ed io ves­ti­ta da fatina

com­pre­si nel ruolo
qua­si non sorridiamo
nel­la fotografia

lo sfon­do
l’armadio guar­da­ro­ba

con il legno rigato
dai fre­ni del triciclo

pron­ti ad ospitare
le altre mascherine

a spar­gere coriandoli
per la casa

che riap­pa­ri­va­no improvvisi
dai bat­ti­sco­pa
nel cuore dell’estate.

 

 

Tu avais un costume
de Zorro
et moi celui de fée

pris dans notre rôle
on ne sou­riait presque pas
sur la photo

au fond
l’armoire garde-robe

au bois rayé
par les freins du tricycle

prête à abriter
les autres costumes

à répandre des confettis
dans la maison

quand ils réap­pa­rais­saient soudain
sous les coups de balai
en plein été.

 

 

 

*

 

L’isola che non c’è
per me c’era


una stra­da
la chie­sa
il bar

la casa
sola tra i prati
non impo­ne­va silenzio

le ampie stanze
si riem­pi­va­no di incon­te­ni­bi­li risate

all’aperto
cor­re­va­mo inse­guen­do­ci tra gli urli
per­ché i fiori
non temo­no il vocio
fino al canale
per immer­gere i piedi

nes­sun rumore invece
quan­do in autunno
davan­ti all’incanto del camino
ascol­ta­va­mo
i rac­con­ti del­la guerra

quan­do il solaio
cela­va nascondigli
nei suoi muri

da abban­do­nare
solo all’allontanarsi dei soldati

l’isola che non c’è
per me ha un nome.

 

 

L’île qui n’existe pas
exis­tait pour moi

une rue
l’église
le bar

la mai­son
seule au milieu des près
n’imposait pas le silence

les vastes pièces
s’emplissaient de rires irrépressibles

dehors
on se pour­sui­vait en cou­rant et hurlant
parce que les fleurs
ne craignent pas les cris
jusqu’au canal
pour y trem­per les pieds.

aucun bruit au contraire
quand en automne
devant l’enchantement de la cheminée
on écou­tait
les récits de la guerre

quand le grenier
rece­lait des cachettes
dans ses murs

à ne quitter
qu’après le départ des soldats

l’île qui n’existe pas
pour moi a un nom.

 

 

©Alma Saporito

textes extraits de Il tem­po dei juke­box, Epika Edizioni

Présentation de l’auteur

Alma Saporito

Alma Saporito (Parma, 23 set­tembre 1964) 


Sin dall’infanzia cal­ca le orme del non­no pater­no scri­ven­do le prime poe­sie ; pas­sione mai abbandonata.

Sue poe­sie sono pub­bli­cate in alcune antologie .

Nel 2011 pub­bli­ca la rac­col­ta Orfeo ubbi­diente, con Il mio libro.

Nel 2014 pub­bli­ca H-Acca con Ibiskos Ulivieri.

Nel 2016 pub­bli­ca Lennox, 30 poe­sie per ani­ma­li con Epika Edizioni.

Nel 2017 pub­bli­ca Il tem­po dei juke­bok con Epika Edizioni.

Nel 2018 pub­bli­ca Emma /​​/​​ Screensaver, parole per il tea­tro con Epika Edizioni.

Pur non tra­las­cian­do l’attività poe­ti­ca, si dedi­ca anche alla ste­su­ra di tes­ti tea­tra­li ove ottiene rico­nos­ci­men­ti nel 2007 con “Emma” e nel 2008 con “Screensaver” entram­bi  pre­mia­ti dal Centro Studi Pier Paolo Pasolini – Teatro Farà Nume di Roma, sempre nel 2008 “Nessuna Scelta” appare nel­la  Antologia di Microdrammaturgia  M’hai det­to – Mai det­to (ed. Canalini e Santoni). 

Nel 2012 espone Futurilio, mos­tra di suoi col­lages, pres­so la gal­le­ria L&H di Parma, nel 2014 L’Alfabeto delle Donne, pres­so palaz­zet­to Eucherio Sanvitale di Parma ; Corpo e Mente, col­let­ti­va pres­so Grand Hotel de la Ville, Parma, nel 2015 Secret Venice, col­let­ti­va pres­so Ca’ Zanardi, Venezia, nel 2016 col­let­ti­va Tutto in una notte a Viadana ; Woman’s Idea, Caffè del Prato, Parma ; Spiriti Liberi, col­let­ti­va pres­so Ca’ Zanardi, Venezia.

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

Alma Saporito : Poèmes du Juke-box, extraits

choix et tra­duc­tion de Marilyne Bertoncini L’art d’Alma Saporito lui res­semble :  cou­leur d’âme déli­cate, il se découvre dans les évo­ca­tions de sa poé­sie et l’alchimie de ses col­lages. Deux [...]

mm

Marilyne Bertoncini

Marilyne Bertoncini, co-res­pon­sable de la revue Recours au Poème, à laquelle elle col­la­bore depuis 2013, membre du com­tié de rédac­tion de la revue <emPhoenix, doc­teur en Littérature, spé­cia­liste de Jean Giono, tra­vaille avec des artistes, vit, écrit et tra­duit de l'anglais et de l'italien. Elle est l'autrice de nom­breux articles et cri­tiques ain­si que de tra­duc­tions sur Recours au Poème. Ses textes et pho­tos sont éga­le­ment publiés dans des antho­lo­gies, diverses revues fran­çaises et inter­na­tio­nales, et sur son blog :   http://​mino​tau​ra​.unblog​.fr. Principales publi­ca­tions : Traductions :  tra­duc­tions de l'anglais (US et Australie) : Barry Wallenstein, Martin Harrison, Peter Boyle (Recours au Poème édi­teurs, 2014 et 2015), Carol Jenkins ( River road Poetry Series, 2016) autres tra­duc­tions : Secanje Svile, Mémoire de Soie, Tanja Kragujevic, édi­tion tri­lingue, Beograd 2015 Livre des sept vies , Ming Di, Recours au Poème édi­tions, 2015 Histoire de Famille, Ming Di, édi­tions Transignum, avec des illus­tra­tions de Wanda Mihuleac,  juin 2015 Instantanés, Eva-Maria Berg, édi­tions Imprévues, 2018 Poèmes per­son­nels :  Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique, RaP édi­teur, 2015 La Dernière Oeuvre de Phidias, Encres Vives, avril 2016 Aeonde, La Porte, 2017 AEncre de Chine, livre-ardoise sur un pro­jet de Wanda Mihuleac Le Silence tinte comme l'angélus d'un vil­lage englou­ti, édi­tions Imprévues, 2017 La Dernière Oeuvre de Phidias, sui­vi de L'Invention de l'absence, Jacques André édi­teur , mars 2017 L'Anneau de Chillida, L'Atelier du Grand Tétras, 2018 Mémoire vive des replis, poèmes et pho­tos de l'autrice, pré­face de Carole Mesrobian, édi­tions "Pourquoi viens-tu si tard?", novembre 2018 Sable, livre bilingue (tra­duc­tion en alle­mand d' Eva-Maria Berg), avec des gra­vures de Wanda Mihuleac, et une post­face de Laurent Grison, Transignum , mars 2019. Memoria viva delle pieghe/​mémoire vive des replis, édi­tion bilingue, tra­duc­tion de l'autrice, pré­face de Giancarlo Baroni, éd. PVTST?, mars 2019 (fiche bio­gra­phique com­plète sur le site de la MEL : http://​www​.​m​-​e​-​l​.fr/​m​a​r​i​l​y​n​e​-​b​e​r​t​o​n​c​i​n​i​,​e​c​,​1​301 )
Aller en haut