1

Mohammed El Amraoui, Un palais pour deux langues

Un palais pour deux langues, recueil composé à mi-chemin entre la prose poétique et l’autoportrait, dévoile un espace tendre et sensuel dont les langues sont le sujet vivant.

La « petite autobiographie linguistique ordinaire » prend source à Fès, en 1964. Mohammed El Amraoui grandit entre l’arabe marocain, langue maternelle, le tamazigh des maisons voisines, et l’arabe classique du père.

La langue française vient plus tard, à l’école. L’indépendance du pays date d’à peine plus de soixante-cinq ans. L’apprentissage est violent, contraint. Longtemps, le jeune homme restera « sur le seuil du sens » :

À neuf ans, une autre langue encore s’incrustait dans ma langue. La langue française. Elle était là par la force de l’Histoire. La langue des anciens occupants.

 

Mohammed El Amraoui, Un palais pour deux langues, Éditions La passe du vent, 2019.

La poésie fait irruption dans la vie du jeune homme. Il écoute, sur cassette audio, les voix de Mahmoud Darwich, de Mamdouh Adwan, d’Adonis, d’Abdellatif Laâbi,  de Muzaffar Al Nawab : « C’est le déclic : j’ai donc commencé vers l’âge de douze ans à écrire par l’oreille ». Il découvre Saint-John Perse, lit Rimbaud, et André Breton. Étudiant, il fréquente des cercles poétiques avec des amis.

« Fès, juillet 1988 » : Mohammed El Amraoui cherche à partir. Il arrive en France, à Nantes. Le choc se manifeste dans une énonciation qui s’estompe. Le Je trébuche, disparaît, s’enlise : « et suis ici moi, là où encore suis contraint de ne pas être, pas encore, et me sens comme sac lourd à porter ». Solitude :

Je me souviens d’une femme […] qui m’a avouée être restée, pendant de très longues années, claustrée dans un périmètre assez étroit de son quartier de peur de se perdre et de ne pas trouver les mots de la langue qui pourraient lui permettre de s’en sortir.

Il assiste à une lecture de Charles Dobzynski, rencontre l’équipe de la revue Les Cahiers de Poésie-Rencontres. Publie. Anime des ateliers d’écriture. Puis l’enfant, soudain, est père : « Tout de suite, le français prend le dessus dans la bouche de mes enfants. La langue du père se voit s’éloigner, imperceptiblement, et s’oublie ».

Mais davantage que l’histoire de Mohammed El Amraoui dans les langues, c’est peut-être celle des langues dans la vie du poète que trace Un palais pour deux langues. Dans le poème, elles prennent corps :

Je suis né dans la langue de ma mère, et c’est évident.

Indépassable maternité du langage. Au-delà, les langues n’ont ni lieu ni frontière propres. Elles ne sont que ceux qui les peuplent. Elles vivent, se déplacent, se disputent, et s’embrassent :

Disons-le tout de suite : rien n’indiquait qu’un jour la langue française devienne ma langue, qu’elle vienne embrasser ma langue arabe dans ma bouche.

Les fragments de ce recueil, composés pour la scène, se déclament d’ailleurs autant qu’ils se lisent : iIs s’entendent. Les phrases, courtes, simples, ricochent. Elles nous pénètrent et nous échappent aussitôt, comme pour signifier la pluralité des chants et des corps :

Je dis mon corps donne. Je dis mon corps donne quelque chose. Je dis mon corps donne quelque chose de lui. Je dis mon corps se donne, donne quelque chose de lui dans une langue qu'il voudrait porter.

 

Cette autobiographie linguistique, tout comme le court essai que le poète – par ailleurs traducteur – consacre à la traduction de poésie, s’apparentent à une traversée. Le choix de la langue est alors essentiellement question de présence :

Ce n’est pas un exil, mais une présence multiple,
multiplication simultanée du moi dans la langue étrangère […] Comme si une
langue traversait l’autre à son insu.

 

Mohammed El Amraoui, Embrasure, poème d'amour en état de guerre, Centre culturel Maison du peuple, Pierre Bénite le 28 janvier 2011 Composition : Mohammed El Amraoui, à partir d'un air traditionnel marocain de la région de Fès.

L'écriture est chargée d’une profonde tendresse. Elle rend hommage à ceux qui, dans les mots, parfois trébuchent et parfois se trouvent. Mohammed El Amraoui nous livre ainsi une réflexion riche et très personnelle sur l’être-dans-la-langue. Il y interroge notre rapport à l’étranger et pose, au fond, la vertigineuse question de notre propre traductibilité.

Et l’on se rend compte, levant les yeux, que c’est un livre qu’on a parcouru en souriant : Un palais pour deux langues se lit comme une invitation à demeure.  

Poème de Nizar Qabbani, lu en français e en arabe par Mohammed El Amraoui, Poème 5 de Veillée poétique en temps de confinement.

Présentation de l’auteur

Mohammed El Amraoui

Poète, performeur et traducteur. Mohammed El Amraoui est né en 1964 à Fès (Maroc). Membre de l'association théâtrale Les Masques et du Ciné Club à Fès, entre 1979 et 1985. S’installe à Lyon en 1989 et poursuit des études de linguistique et de philosophie. Commence à participer à différentes lectures et joue au théâtre (Absences d’Iliass Driss au Guichet Montparnasse à Paris en 1994.) A dirigé de 2000 à 2011 la revue Les cahiers de Poésie-rencontres. Ecrit en français et en arabe.

Participe depuis plusieurs années à des lectures publiques de poésie, seul ou avec des musiciens dans différents lieux en France et à l’étranger. Expose ses poèmes à côté de travaux de photographes, de peintres, de calligraphes et de vidéastes. 

Anime des ateliers d'écriture et de mise en voix depuis 1991 dans différents lieux et de façon régulière dans l’Association Dans tous les sens à Vaulx-en-Velin, ainsi que les lectures multilingues dans les bibliothèques de Vaulx-en-Velin  (Rhône) depuis 2006.

A créé plusieurs spectacles poétiques mêlant chants, poésie et musique : Tessons et Stries avec Antoine Birot (Ney, duduk, percu et accordéon) et Maurice Spitz (Contrebasse) ou Eric Onillon (contrebasse), Maqamat avec le trio de jazz Zyriab ; avec le groupe marocain Dialec ; avec Brain Damage ; Une tortue dans ma tête, spectacle pour enfants avec Dimitri Porcu (saxophone et clarinette) ; Robe d’amour mouchetée de passion, un conte avec Nass Hassani (guitare et gasba) ; Embrasures, création au Centre culturel de Pierre-Bénite, avec le trio Zyriab, le viéaste L. Palun et la peintre Fanny Batt ; Inferno, spectacle de danse Hip hop et de poésie avec la chorégraphe Saada  Zoubiri au théâtre de Villefranche sur Saône ; Balkan-Oriental Bar Orchestra, au Théâtre de Villefranche sur Saône ; Sawt Vox Sax avec le saxsophoniste Yannis Narejos ; PoéZic avec la chanteuse Pascale Charreton. 

A écrit des chansons pour le compositeur Adel Salameh et la chanteuse Naziha Azzouz (Rissala, éd. Enja, Munich, Allemagne, 2006.)

A participé à trois albums de Brain Damage, incontournable et enfant terrible de la scène reggae-dub européen : Spoken dub manifesto (Bangarang/Jarring Effects, 2006) ; Short cuts (Jarring Effects/Discograph, 2008) et Empire Soldiers -Brain Damage & Vibronics (Jarring Effects, 2013)

En 2010, François Mauget, du Théâtre des Tafurs, à Bordeaux, met en scène un spectacle (Accouchement de choses) à partir de ses poèmes.

Il était de septembre à mars 2001 en résidence d'écrivain en Maine et Loire (comité d’expansion du pays du Layon, Lys et Aubance), en janvier 2005 au Théâtre municipal de Mayenne pour la création du spectacle « Stries», en 2006 au Château de La Turmelière à Liré, et en 2009 à La Maison Louis Guilloux à St Brieuc.

Il figure dans des livres collectifs et dans le Dictionnaire des citations (Citations de la langue française) de Jean Pruvost, chez Bordas, 2007 (article « Pissenlit »).

En 2010, le photographe Joe Bunni (élu Natural History Museum’s Wildlife Photographer of the Year award in 2011) l’a choisi pour participer à son livre +ou- 5 mètres (éd. SOS Océans, 2010) qui contient 700 photographies sous-marines avec 14 écrivains, de treize langues, à côté du portugais Nuno Judice, de l’argentine Laura Alcoba et d’autres poètes de différentes langues ; chaque poème étant traduit en 14 langues.

Ses poèmes sont recueillis dans plusieurs anthologies, parmi lesquelles : l’importante anthologie en anglais Poems For The Milleniumn The University of California Book of North African Literature (760 pages), publiée et commentée par les poètes et traducteurs Pierre Joris et Habib Tengour (University of California Press, Ltd. Berkeley et Los Angeles, 2012) ;

l’anthologie L’année poétique 2008 (éd. Seghers 2008) ; 111 poètes en Rhône-Alpes (éd. Maison de la poésie Rhône-Alpes- Le Temps des Cerises, anthologie par J.L. Roux, 2005) ;

Il fait un temps de poème, anthologie par Yvon Le Men, accompagnée de photographies de Francis Goeller, (T2, éd. Filigranes, 2013) qui a rassemblé plusieurs poètes et écrivains (Mahmoud Darwich, François Cheng, Laâbi, J.P. Verheggen, Boualam Sansal, Nedim Gürsel, Sigurdur Palsson…) Mennska i myrkrinu, anthologie de la poésie arabe en islandais par Thor Stefansson (ODDUR Reykjavik, 2014). Des poèmes de Mohammed El Amraoui sont traduits en anglais, allemand, italien, polonais, slovène, berbère, chinois, albanais, islandais, maltais et catalan.

A traduit plusieurs ouvrages de l'arabe en français et du français à l'arabe, notamment Anthologie de la poésie marocaine contemporaine (avec Catherine Charruau), Bacchanales, éd. Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2006. Traduit depuis 2013 des poètes palestiniens pour les Interludes poétiques de Palestine, organisés à l'Institut culturel Franco-Palestinien à l'Institut du monde arabe.

A reçu le Prix de la poésie au festival International Poetry Festival DITET E NAIMIT, en 2012.

Source : mohammedelamraoui.com

Poésie :

- La Lune, les divisions, éd.  Poésie-rencontres,  1997
- Collision (dessins de Jacky Essirard), éd. Atelier de
Villmorges, 2003
- De ce côté-ci et alentour, éd. L’Idée bleue, 2006
- Ex. (dessin de Jacky Essirard), éd. Atelier de Villmorges, 2006
- Récits, partitions et photographies, éd. La Passe du Vent, 2007- La fenêtre, dimanche et autres jours (en arabe), éd. Fadâ’ât, Amman, 2007 

النافذة، الأحد وأيام أخرى، دار فضاءات، عمان، الاردن، 2007

- Anthologie de la poésie marocaine contemporaine (voir ci-dessous - traduction))
- Accouchement de choses, éd. Dumerchez, 2008
- Une tortue dans ma tête- Una tartaruga in testa, Français-italien (traduit par Mena Savore et  Giuseppe Napolitano), éd. Tipolito Ellegrafica, Gaeta, Italie, 2010
- Ex. suivi de Pierres-Hajar (livre-cd), éd. Fidel Anthelme X, 2013
- Des moineaux dans la tête,‘Asâfîrun fî ar-ra’s, عصافير في الرأس arabe-français), peintures de Fanny Batt, 2016

Récit/ Essais :

Un palais pour deux langues, éd. La Passe du vent, 2019

Livres d’artiste : 

avec Fanny Batt (Soir ; Tu ; En quelque, éd. Sang d’encre, 2006) ;
avec Youl (Fenêtres, 2003 ; Filament, 2006) 
avec Jacky Essirard (Collision, 2003 ; Ex., 2006)
avec Bernadette Planchenaut (Traversée  عبور texte arabe-français) ;
avec Nelly Buret (Monodie pour un deuil   مونوديا من أجل حداد ), éd. Dana, 2006 ;
avec Mireï l.r (Maroquin rouge, 2016)
avec André Jolivet (Lyon à hauteur de poumons, éd. Vlotije éditions LTD, 2016)

 Livres collectifs :

- Peintres et  poètes, éd. Poésie-rencontres, 2000.
- Acte de naissance, hommage à R. Queneau, éd. La Passe de Vent, 2003
- Vingtièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2003), éd. Actes Sud, 2004
- Territoires et départements d’outre-ciel, éd. La Passe de Vent, 2006
- Le français : des mots de chacun, une langue pour tous, éd. Presses Universitaires de Rennes et  Les Lyriades, sous la direction de Françoise Argd-Dutourd, 2007
- Avec mes yeux (photographies de Yannick Lecoq), Éditions En Forêt /Verlag Im Wald, 2007
- Charles Juliet, attentivement,  éd. Jacques André, 2008
- Poésie, midrash : points (rouges), éd. Fidel Anthelme X, 2016
- « J’ai cessé de me désirer ailleurs », pour saluer André Breton, éd. La Passe du vent, 2016
"La science de l'histoire selon Ibn Khaldoun. Le sommaire des Prolégomènes ", p.73 in La table des matières, sous la direction de Georges Mathieu, éditions Classiques Garnier, 2017
- Charles Juliet, fraternellement, éd. Jacques André, 2019

Anthologies :

- 111 poètes en Rhône-Alpes, éd. Maison de la poésie Rhône-Alpes- Le Temps des Cerises, anthologie par J.L. Roux, 2005)
- Dictionnaire de littérature marocaine, Salim Jay, éd. Paris- méditerranée, 200
- L’année poétique 2008, anthologie, éd. Seghers 2008- Sophie Ekoué, Aux Noms de La Vie, Editions Afromundi, 2013
- Triangle, poésies en traduction (textes recueillis par Samira Negrouche), éd. Alpha & Lazhari Labter, Alger, 2009
- Anthologie Sète 2010, Voix vives de méditerranée en méditerranée,éd. Encres et lumières, 2010 Joe Bunni, +ou- 5 mètres (14 écrivains, 700 photographies sous-marines, traductions en quatorze langues), éd. SOS Océans, 2010
- Open heart to the world- Poetry reading conference of 14th Word expo, (en chinois), 2010
- Poeti del Mediterraneo, Yacht Med Festival Gaeta 2011, éd. La stanza del poeta, Gaeta, 2011
- Rizgjimi i lutjes, Festivali Ndërkombëtar i Poezisë, Ditët e Naimit, Tetovë, Macédoine, 2011
- Poems For The Milleniumn Diwan Ifrikiya: The University of California Book of North African Literature, edited by Pierre Joris and Habib Tengour, University of California Press, Ltd. Berkeley et Los Angeles, 2012
- Il fait un temps de poème, anthologie par Yvon Le Men, photographies de Francis Goeller, éd. Filigranes, 2013
- Poeti del Mediterraneo, Gaeta, un mare di poesia, Concorso Internazionale, Edizione 2013
- Thor Stefansson, Mennska i myrkrinu, (anthologie de la poésie arabe en islandais), ODDUR Reykjavik, 2014
- Voix de la méditerranée, festival de Lodève, 17ème édition, éd. La Passe du vent, 2014
- Voix intermédiaires, éd. L’Inadvertance, 2016
- 120 nuances d'Afrique, L’anthologie du 19ème Printemps des Poètes établie par Bruno Doucey, Nimrod et Christian Poslaniec, éd. Bruno Doucey, 2017
- L'Ardeur, ABC poétique du vivre plus, L’anthologie du 20ème Printemps des Poètes établie par Bruno Doucey et Thierry Renard, éd. Bruno Doucey, 2018
- La valeur décimale du bonheur, anthologie établie et traduite par Souad Labbize, 2018
- Du feu que nous sommes, éd. Abordo, à paraître en octobre 2019

Différentes revues :

(L'étrangère, Docks, Inter-lieu, Autre sud, Cahiers de Poésie-rencontres, N4728, Bacchanales, Lieux d'être, Gare maritime, Décharges, Migotania- Pologne, Apocolipsa- Slovénie, CELAAN- USA...)

 Compact CD et DVD :

- Tessons, (avec Antoine Birot et Maurice Spitz), éd. LARIO, 2003
- Hafla (Livret pour Adel Salameh), éd. Enja, Munich, Allemagne, 2004
- Spoken Dub Manifesto, collectif (avec Brain Damage), éd. Bagarang, 2006
- Rissala  (Chansons composées par Adel Salameh, Chantées par Naziha Azzouz), éd. Enja, Munich, Allemagne, 2006
- Short cuts, collectif (avec Brain Damage), éd. Jarring Effects, 2008
- La caravane de la parole, performance sonore (DVD), éd. Le lieu, Québec, 2009
- Empire Soldiers -Brain Damage & Vibronics, éd. Jarring Effects, 2013
- Concert sous la langue, La Tribu Hérisson, InQuié distribution, 2019

Traduction :

- Une lune sèche veille sur ma vie de Saleh Diab, (Avec Catherine Charruau), éd. Comp’Act, 2004 
- Casa Marseille inch’allah (2004) et Petites bonnes (2005) de Bruno Elmer et F. Mangeot  éd. Images en manœuvres- ARTE
- Anthologie de la poésie marocaine contemporaine (avec Catherine Charruau), Bacchanales, éd. Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2006
- Avec une petite différence de Anas Alaili, éd. Polder, 2009
- Ma arba ! de Philippe Castellin (traduction en arabe et lecture à voix haute, livre et DVDrom, éd. Albiana, 2010
- Interludes poétiques de Palestine, (Ibrahim Nasrallah, Asma Azayzeh, Basem Nabresmaya Abu El-Hayat et Anas Alaili), Institut du monde arabe et Institut culturel Franco Palestinien, 2013
- Interludes poétiques de Palestine, (Mourid al-Barghouti, Abdul-Rahim Al-Shaikh, Dunia al-Amal Ismail et Bachir Shalash), Institut du monde arabe et Institut culturel Franco-Palestinien, 2014
- Hazzat هزات (Tremblements), 8 poètes palestiniens, éd. Cahiers de L'Approche, 2014
- Journal de l’attente (à l’arabe – Yawmiyyât al-intidhâr), de Laurine Rousselet, éd. Approches, 2014
- Interludes poétiques de Palestine, (Raja’ Ghanem, Ahraf Zaghal, Ghassan Zaqtan et Jihad Hudayb), Institut du monde arabe et Institut culturel Franco-Palestinien, 2015
- Étreintes tardives de Anas Alaili, éd. L'Harmattan, 2016
- Interludes poétiques de Palestine, Bacchanales, éd. Maison de la poésie Rhône-Alpes et Temps des cerises, 2019

Poèmes choisis

Autres lectures