Yin Xiaoyuan, Pteridophora Alberti 萨克森风鸟

Présentation et traduction de Cécile Oumhani

 

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère un groupe dynamique de jeunes poètes chinois à l’origine de nombreuses actions internationales,  qui propose de nouveaux paradigmes pour le mélange des genres amplement ouvert aux cultures internationales, transformant  l’écriture par des juxtapositions linguistiques acrobatiques, l’introduction de sujets scientifiques innovants, de références à des sub-cultures variées (rock, rap, jeux vidéos…), des emprunts linguistiques (Yin Xiaoyuan est aussi polyglotte et traductrice) et des thématiques historiques bousculées par des  représentations étonnantes et non linéaires de la réalité, promenant le lecteur d’un lointain passé anté-historique à des spéculations sur un futur de science-fiction. 

∗∗∗

Pteridophora Alberti 萨克森风鸟

Paradisier du Prince Albert

La faute en revenait au vent qui avait dispersé tous les traits tracés au fusain – mais l’Acteur d’Opéra n’a jamais renoncé à ses longues plumes de faisan (1)

« Il préfère qu’une charmante jeune fille le prenne et le chérisse, plutôt que de finir dans les tiroirs d’une armoire à plantes médicinales » (2) -- le poème de l’orchidée de Xu Wenchang nous a toujours éclairé par la bionique : de la neige abondante avait le pouvoir de modifier les coordonnées de tout, tandis que l’altitude au-dessus du niveau de la mer dépendait de l’alignement des continents

On ne devrait jamais confondre une diva colorature avec un rôle de guerrière. Une lanterne tressée de bambou est tombée en poussière avec le vacarme d’une explosion, quand l’automne est venu, de capricieux rayons de lumière se sont échappés des coulisses. Vous n’avez jamais eu besoin d’un trou de ver pour voyager à travers l’espace-temps, les auras alentour vous transportent à travers les cieux et les océans

Un poète qui se tenait à distance des autorités accrochait sa toge académique noire sur la corde de chanvre vers le vent d’ouest. (3) Il avait fait passer sa vie en mode « film muet », si bien que le bruit blanc comme la teinture ocre tombait à côté de lui, sans même toucher ses vêtements

Il a traversé la scène des amants suicidés : au-dessus il y avait la cime d’un arbre à fumée et à ses pieds un sol nacré. Une voix dans ses écouteurs l’exhortait. S’il n’arrivait pas à temps, la couleur rose lotus sur ses joues disparaîtrait comme les gardénias

Avec la cape nuage de brocart à cinq couleurs (4) autour de son cou, il a tournoyé au rythme de la musique de fond d’un Sanxian en bois de rose, dont le mécanisme acoustique était tellement différent des instruments à cordes sumériens, égyptiens ou phéniciens. Son oreille était attirée par ses touches sur le canal de gauche

Intro, le poème d’ouverture, narration :

Le final prolongé d’un vers récité a déclenché son chant enchanteur, Zéphyr et Éole étaient en discussion pendant l’interlude : c’était un tel moment quand le soleil levant vert prune n’était pas encore mûr, ou quand les dernières lueurs s’attardaient à l’horizon, comme le chantait la riche jeune dame dans « Une pochette de trésor brodée » (5) : « Je ne devrais pas hésiter à partager avec cette pauvre jeune fille, qui pourra en bénéficier jusqu’à la fin de sa vie ! »

À qui lancera-t-il la pochette ?  Avec toutes ces ventouses de rosée, ces saules pleureurs et ces lancers de manche mystiques (6) il luttait avec des chances dans la vraie vie

Le comptable écrivit sur du papier : Sumatra, l’île de Java et la Papouasie-Nouvelle-Guinée. Il ne suggéra jamais des bottines de combat noires

pour poursuivre d’insaisissables ombres, puisqu’elles n’étaient pas aussi rapides que les chaussures ailées de Mercure

Il était facile de nettoyer les données avec du démaquillant, puisqu’elles étaient solubles dans la cire de bougie, le fard à joues, le baume et la fumée

Sa voix qui faisait écho sur la scène ne s’est jamais tue, laissant des cristaux comme des baies, des figues et des abricots, on disait qu’ils étaient les projections des choses qu’il avait aimées

La scène était un mirage sans fin et par moments une chauve-souris s’y introduisait

* Le paradisier du Prince Albert (Pteridophora alberti) est un oiseau de la famille des oiseaux de paradis (Paradisaeidae). C’est le seul membre du genre Pteridophora. Il est présent dans les forêts de montagne en Nouvelle-Guinée. Pteridophora alberti est une espèce sexuellement dimorphe. Les oiseaux de paradis paradisier du Prince Albert mâles adultes ont à peu près vingt-deux centimètres de long et pèsent de quatre-vingt à quatre-vingt-quinze grammes. La tête, la poitrine et le haut du corps sont noirs, avec des plumes irisées qui ressemblent à des écailles, le dessous de leur corps est jaune chamois. Les ailes ont de grandes taches ocres formées par la base et les pointes des plumes primaires. Les pattes sont gris-brun, le bec est noir avec une ouverture, couleur vert d’eau vif. Une tige de plume est deux fois plus longue que le corps de l’oiseau (à peu près cinquante centimètres), qui en comporte de quarante à cinquante en forme de drapeaux qui prennent racine derrière chaque œil. Elles sont bleu vif sur le dessus et rouge-brun sur le dessous.

Classification supérieure : Pteridophora

Nom scientifique : Pteridophora alberti

Famille : Oiseau de paradis

Ordre : passereau

Saxony Bird-of-paradise

The wind was to blame, for dispersing all the strokes drawn by charcoal—but Opera Actor never forsook his long pheasant tail feathers

“He prefers to be picked and cherished by a charming maiden, than to end up lying in drawers of a herbal medicine pharmacy”—Xu Wenchang ’s orchid poem always enlightened us with bionics: heavy snow had the power of modifying the coordinates of everything, while the height-above-sea-level depended on alignments between the plates

A coloratura diva should never be confused with a female warrior role. A bamboo-woven lantern fell to dust with an exploding noise when autumn came, capricious beams of light fled from backstage. You never needed a wormhole to travel through space-time, the auras around you always carry you across heavens and oceans

A poet aloof from officialdom was hanging up his black scholar gown on the hemp rope in the west wind. He had switched his life to “silent film” mode, so white noise like ochre dye dropped aside without even touching his clothes

He crossed the scene of suicide lovers: there was the canopy of a smoke tree above, and a pearlescent floor under his feet. A voice in his earbuds was urging him. If he failed to arrive on time, the lotus pink on his cheeks would vanish like gardenias

With the five-color brocade cloud shoulders around his neck, he swirled to the BGM by a rosewood Sanxian, whose acoustic mechanism was so different from Sumerian, Egyptian or Phoenician string instruments. His ear was awakened by its left-channel hints

Intro, the opening poem, spoken narrations:

The prolonged finish of a recited line triggered his enchanting singing, Zephyrus and Aeolus were having an argument in the interlude: it was such a moment when the plum-green rising sun was not ripe yet, or when the afterglow was still lingering on the horizon, as in “An Embroidered Treasure Pouch” the rich young lady sang: “I should not hesitate to share with this poor maiden, which may benefit her all through the rest of her life!”

Who shall he throw the pouch to? With all those dew-cupping, weeping willow and mystical sleeve-throwing he was wrestling with chances in his real life

The accountant wrote on paper: Sumatra, Java Island & Papua New Guinea. He never suggested black martial boots

for chasing the elusive shadows, since they were not as fast as Mercury's winged shoes

It was easy to cleanse data with makeup remover, as they were resolvable in candle wax, blusher, balm and smoke

His echoing voice on the stage never died down, leaving crystals like berries, figs and apricots, it was said they were projections of things he used to love

The stage was a boundless mirage, and sometimes a bat sneaked in

Poème "Allotropes" lu par l'auteure, Yin Xiaoyuan, tiré du recueil Cloud Seeding Agent. http://www.pinyon-publishing.com/clou...

Notes

(1) Les compétences de base de l’Opéra de Pékin comprennent des mouvements de danse et des mouvements acrobatiques spéciaux pendant le chant et la récitation, ce qui est requis de tous les acteurs et toutes les actrices. Les compétences de Lingze comprennent la manipulation de deux longues plumes de queue portées sur des casques de guerrier, en les secouant et les balançant. Avec des mouvements de la tête et du corps, le secouement des plumes sert à exprimer des émotions comme la surprise, la haine, le bonheur et la légèreté.

(2) Citation du poème “Orchidée” de Xu Wei (1521-1593) (ses noms de courtoisie étaient Wenqing et puis Wenchang)

(3) Vers du “Chant de Pipa » de Bai Juyi (appelé aussi Bo Juyi ou Po Chü-i ; en chinois : 白居易; 772–846), nom de courtoisie Letian (chinois : 樂天). Il était un poète chinois de renom et un fonctionnaire du gouvernement de la dynastie Tang. Beaucoup de ses poèmes concernent sa carrière ou des observations sur la vie quotidienne, notamment en tant que gouverneur de trois provinces différentes. Il est devenu célèbre comme auteur de vers écrits dans un style discret, presque vernaculaire qui était populaire à travers la Chine, la Corée et le Japon. « Pipa xing », qui a été traduit de différentes façons, comme « Chant de Pipa » ou « Ballade du luth », est un poème de la dynastie Tang composé en 816 par le poète chinois Bai Juyi, l’un des plus grands poètes de l’histoire de Chine. Le poème comprend la description d’une séance de pipa lors d’une rencontre fortuite avec un joueur près du fleuve Yangtze.

(4) Yunjian (云肩, cape nuage) est principalement faite de brocart en soie et en satin. Elle est souvent décorée de quatre motifs et faite d’un brocart aux couleurs vives. Elle ressemble à des nuages qui reflètent le soleil après la pluie et à un arc-en-ciel dans un ciel clair. C’est pourquoi on l’appelle cape nuage.

(5) L’opéra de Pékin “Une pochette de trésor brodée » : Xue xiangling, une fille issue d’une famille riche reçut de sa mère une pochette de trésor brodée, Suo Lin Lang le jour de son mariage, selon la coutume locale pour la naissance d’un enfant. Sur le chemin du mariage, il pleuvait. Quand Xue et sa famille s’abritèrent de la pluie dans le Pavillon de Chun Qiu, ils rencontrèrent une autre mariée, issue d’une famille pauvre, Zhao Shouzhen qui pleurait sur sa situation misérable dans une pauvre chaise à porteurs. Par une sorte de sympathie, Xue présenta Suo Lin Lang à la mariée Zhao ; puis ils se séparèrent, une fois la pluie arrêtée. Six ans plus tard, Xue fut séparée de sa famille et perdit contact avec les siens, à la suite d’inondations qui s’étaient produites à Deng Zhou. Xue dériva jusqu’à Lai Zhou et y rencontra son ancien serviteur Hu Po, qui recommanda Xue comme femme de chambre à la résidence de Lu Yuan Wai, une famille fortunée de Lai Zhou. En s’occupant du fils de Lu Yuan Wai, Tian Lin, Xue sentit des sentiments de tristesse envahir son cœur.  Au même moment, elle retrouva Suo Lin Nong et pleura de chagrin en ramassant une balle pour l’enfant dans le salon du maître dans un petit pavillon et ainsi Xue comprit que Dame Lu était la mariée Zhao d’autrefois. Zhao questionna Xue sur sa vie et se rendit compte que Xue était la femme qui lui avait présenté Suo Lin Nang pour lui faire l’aumône. Dame Lu retourna la faveur à Xue et elles devinrent sœurs à la vie et à la mort dans une nouvelle existence nouvelle, faite de bonheur.

(6) Tous sont des gestes de la main à l’Opéra de Pékin.

Présentation de l’auteur

Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” in Chinese) est un poète épique avant-gardiste  et mélant les genres,  ainsi qu'un écrivain multilingue, fondateur de l'Encyclopedic Poetry School (est.2007), initiateur d'un mouvement d'écriture qui transcende les genres,   et rédacteur en chef de la Déclaration d'écriture 'hermaphrodite", rédacteur en chef et concepteur visuel de "Encyclopedic Poetry School AI Papercube "(Édition Spéciale 10e Anniversaire)," 12e Anniversaire Poésie Photographie╳ Album Manuscrits "et" Annuaire 2020: Poésie Photographie ", réalisateur et concepteur visuel de" 12ème Anniversaire Poésie SetTea Deluxe Gift Set "et" 12th Anniversary Commemorative Medallions " ". Elle dirige également "Encyclopedic Poetry School Creative Writing & Integrated Art Workshop", dont les membres comprennent des poètes, des écrivains, des dramaturges, des musiciens et des artistes visuels / installation / photographie / calligraphie.

Yin Xiaoyuan est diplômé de l'Université des études internationales de Pékin. Elle est membre de l’Association des écrivains de Chine, de l’Association des traducteurs de Chine et du Poetry Institute of China. Elle a publié 11 livres, dont 5 anthologies de poésie: Ephemeral Memories (Dazhong literature & art publishing, 2010), Beyond the Tzolk'in (China Federation of Literary and Art Publishing House, 2013), Avant-garde Trilogy (Tuanjie Publishing House, 2015 ), Agent d'ensemencement des nuages ​​(Encyclopedic Poetry School '10th Anniversary Series) (Beiyue Literature & Art Publishing House, 2017), et Cloud Seeding Agent (Pinyon Publishing, États-Unis); et 6 traductions, dont The Ruby in Her Navel (Tsinghua University Press, 2014) du lauréat du prix Booker Barry Unsworth, une traduction de l'anthologie de poésie contemporaine de poète / artiste new-yorkais Bill Wolak Devenir une rivière (New Feral, 2018), deux romans de Japonais et une anthologie de haïku. TVPetrusenko, chef du département des acquisitions, Bibliothèque nationale de Russie, a qualifié les œuvres de l'Encyclopedic Poetry School de "nouvelle tendance de la poésie chinoise contemporaine" et Glennys Reyes Tapia, chef du département des collections, BNPHU, les a décrites comme "un trésor bibliographique". de leur culture (chinoise) ".

Elle a écrit 18 épopées (ce qui représente un total de 70 000 lignes) et 24 volumes de poèmes encyclopédiques.

Ses œuvres ont été écrites en chinois, anglais, japonais, allemand et français et traduites en italien, espagnol, français, portugais, galicien, finnois, estonien, russe, bengali et bulgare, publiées au pays et à l'étranger. Elle coopère avec plus de 100 poètes contemporains aux États-Unis, au Royaume-Uni, en Suède, en Irlande, en Australie, en Espagne, au Portugal, en Russie, en Allemagne, en France, en Finlande, au Canada, en Argentine, au Japon, en Inde, en Estonie, à Cuba, au Honduras, en Colombie, au Chili, en Bulgarie , Bolivie et Equateur, etc.

Elle a voyagé à travers la Chine par ses propres montagnes difficiles, notamment le mont Huang, le mont Hua, le mont Heng (Hunan) et le mont Tai, qu'elle a sommés à pied.

 

Epics by Yin Xiaoyuan:

Avant-garde Trilogy (前沿三部曲in Chinese):

Nephoreticulum (《云心枢》in Chinese)

Polysomnus (《多相睡眠》in Chinese)

Enneadimensionnalite (《九次元》in Chinese)

 

Wind Rose Sedecology (风能玫瑰十六传奇in Chinese):

Iki of Bashō, Wabi of Muramasa (《武芭蕉,雌村正》in Chinese)

Seepraland (《锡璞拉群岛战纪》in Chinese)

Wind Quencher (《止风之心》in Chinese)

Hanoi Tower (《汉诺塔》in Chinese)

Turkana (《图尔卡纳》in Chinese)

la Byzantine(《拜占庭野心》in Chinese), 

Doppelganger Duet(《自他体二重唱》in Chinese), 

Lapland Blood-soaked(《血沃拉普兰》in Chinese),

The Space-time Optimization Bureau(《时空优化署》in Chinese), 

The Disappearance within Atacama (《盐湖疑踪》in Chinese),

Twin Flames(《双生火焰》).

 

 

Poèmes choisis

Autres lectures

Yin Xiaoyuan : Les Mystères d’Elche

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu'elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l'EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère [...]

Trois poèmes de Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère [...]

Trois poèmes de Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère [...]

Yin Xiaoyuan, Pteridophora Alberti 萨克森风鸟

Présentation et traduction de Cécile Oumhani   Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », [...]




Trois poèmes de Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère un groupe dynamique de jeunes poètes chinois à l’origine de nombreuses actions internationales,  qui propose de nouveaux paradigmes pour le mélange des genres amplement ouvert aux cultures internationales, transformant  l’écriture par des juxtapositions linguistiques acrobatiques, l’introduction de sujets scientifiques innovants, de références à des sub-cultures variées (rock, rap, jeux vidéos…), des emprunts linguistiques (Yin Xiaoyuan est aussi polyglotte et traductrice) et des thématiques historiques bousculées par des  représentations étonnantes et non linéaires de la réalité, promenant le lecteur d’un lointain passé anté-historique à des spéculations sur un futur de science-fiction. Un ensemble, traduit par Marilyne Bertoncini, a été publié ici sous le titre "Les Mystère d'Elche"

∗∗∗

 

Trois poèmes de Yin Xiaoyuan

 

Traduction Cécile Ouhmani

Centripetal Force

The city, in the distant golden jungle of a magnificent sunset,
Now radiating light, now gliding
Below zero. A coast road against faint streaks of dawn is a symbol of
The elapse of time. Mine diggers in cotton or linen
Passed by, basket on shoulder, 

 Baring their birch-hued teeth. Whirring wheels underneath you
In whiffs of zephyr, were like bulls in
A field of wheat. A pat of butter, and a flask of tea tree oil
Were what you carried in your pocket, to sooth the mocking axis,
When you flipped dust of all things off

From your leather gauntlets. ‘Her jewelry and glances are as old as
Roots of banyan trees. Through a wormhole she communicates with the city
Three hundred years ago…’ Bizarre songs they sang.
You founded yourself still. Fallen leaves rolled up 
When you lowered your ride, and tilted laterally
So it became a fire-breathing butterfly, going to war,
Which you reined back from a cliff,
Hoofs in air.

 

Force centripète

La ville, loin dans la jungle d’or d’un couchant magnifique,
Rayonne de lumière et glisse
En-dessous de zéro. Une route côtière, quelques touches d’aube, symbole du
Du temps qui passe. Des mineurs en coton ou en lin,
leur panier sur l’épaule,

Leurs dents couleur de bouleau. Les roues bruissent
Dans la brise, des buffles dans
Une rizière. Une noix de beurre, et une fiole d’huile d’arbre à thé
Dans ta poche, pour apaiser l’axe de la roue
Quand tu secoues la poussière des choses

Avec tes gants de cuir. « Ses bijoux et ses regards sont vieux comme
Les racines des banyans. Par le trou d’un ver elle communique avec a ville
D’il y a trois cents ans... » Ils chantent des chants étranges.
Tu restes calme. Des feuilles tombent et tournoient.

Tu t’es courbée avant de basculer sur le côté,
Alors un papillon de feu est parti en guerre
Tu l’as retenu au bord de la falaise,
Sabots en l’air.

 

 

 

 

 

 

 

∗∗∗

Quantum Walk

Man with [ginger-hued fingers][standard biological clock][recluse mind][decrepit lungs] Man with [jade-hued fingers][Oversped biological clock][moderate mind][fresh lungs] Man with [jade-hued fingers][disordered biological clock][fractured mind][stout lungs]

HE formulated them as above until the scarlet scrawl zigzagged
Beyond the ever-stretching wall, while between the curves he remarked  
In smaller font size: ‘Only for reference as gender-specific samples,’
Applied equally to females, even humans in preceding or subsequent historical stages.’ Quanta without features

Longan-shaped-skulled ones, swirling blind, taking in wisps of smoke, and aroma of wheat
Then dissolved into differentiated data. ‘Appearing like rolling date code stamp,
They formed digits of various numerals, with inherent DNA fragments within,  
Snaky bones (almost phenomenal), and got the label
‘Superposed State’. Braided into a binary plait

Thin and diaphanous, suspended vertically,
They bided their time. Later claimed to be shaped like spinning tops
Instead of coins with heads and tails. They disentangled themselves
Into different positions. This time they were observed

On a two-dimensioned basis. honeycomb pattern in the bullseye – men in [equilibrium state] 9 Points- men in [particular states] 7 & 8 Points- men barely classed as [existing] 2 to 6 Points- all men known to us

 

Promenade quantique

Un homme avec [des doigts couleur de gingembre][une horloge biologique standard][l’esprit d’un reclus][des poumons décrépits] Un homme avec [des doigts couleur de jade][une horloge biologique en surrégime][un esprit moyen][des poumons jeunes] Un homme avec [des doigts couleur de jade][une horloge biologique en désordre] [un esprit dérangé][des poumons forts]

Il les a formulés comme ci-dessus jusqu’à ce que zigzague le griffonnage écarlate
Au-delà du mur qui s’étirait toujours plus, pendant qu’entre les courbes il notait
Dans une police de taille plus petite : « Seulement comme référence d’échantillons spécifiques à chaque genre, »
Appliquée indifféremment aux femmes, même aux humains à des stades historiques précédents ou ultérieurs. » Des quanta sans traits

Avec des crânes en forme de longane, tourbillonnant à l’aveuglette, absorbant des volutes de fumée, et une odeur de blé
Se sont ensuite dissous dans des données différenciées. « Sous l’apparence d’un cachet du code de date mobile
Ils formaient les chiffres de nombres variés, avec les fragments d’ADN inhérents à l’intérieur,
Des os sinueux (presque phénoménaux), et obtenaient l’étiquette
« État superposé ». Tressés en une natte binaire

Fine et diaphane, suspendue verticalement,
Ils attendaient leur heure. Affirmèrent plus tard être formés comme des toupies
Au lieu de pièces avec un côté pile et un côté face. Ils se démêlaient
Et prenaient différentes positions. Cette fois ils étaient observés

 Sur une base à deux dimensions, avec un motif octogonal dans le mille – des hommes en[état d’équilibre] 9 Points- des hommes dans [des états particuliers] 7 & 8 Points- des hommes à peine classes comme [existants] 2 à 6 Points- tous les hommes connus de nous

 

 

 

∗∗∗

Ode to Prime Numbers

    Your name is ‘le seul’.
    Undeconstructible, and enigmatically unyielding.
    As straight as a feather, vividly white as well, is the fragment of bone in the depth of entwined source codes. You never know since when the lips of the cognoscenti started testing on you: They longed to know how the fluttering sequences of binary numbers smell, which scintillate between positive and negative infinity. Ambery? Or just intoxicatingly oriental?
    Their coarseness hampered their forlorn attempt to reach you; their lust to disassemble left them nothing but despair and dirty, worn gloves.
   Just as what Alphonse de Polignac once said: There is a mirror image of you in the fathomless universe, forever 2 degrees apart from where you are located. You almost felt her sometimes… You have spared no vision or hearing in your exploratory search for her: yet you sank into an ocean of molecules -- banal replicas of one another, and then a moor of double helixes blooming and withering ephemerally. All you could see is waving hyphae, stretching along fissures between clusters of stars, whose glimmers tasted so antiquely astringent!
    You were chosen out of all others since you were a ripe embryo. Time-roughened hands with sophisticate calmness, combed through and smoothed out kernels of corn, like what Fate did to centillion bytes of data. The blazing ibis from the east condescended to them like a flash of wisdom –- devoutly before her they winnowed away chaff and dust, while you clung to the center of the giant mesh, like a rare butterfly… They let you nestle up among their fingers, held you to the light and murmured with a Mediterranean accent: “Ciao!”   
    The streets that have supplied you with all colors and sounds of life are in a parallel system to theirs. When you saunter down to the seaside, hands in pockets, local people approaching you with buckets of olives and sardines can not actually meet you, as if you were walking past this place at different times of a day. They indulge in their neon nights while you embrace your sapphire days. Gradually you turn from strangers to dancing partners, lovers and then rivals, in the revelry of darkness!  
    Growth curves of everything are invisible but to the stars: they appear as emerald waves, rising from feebleness to robustness, soaring marvelously, and then plunging, increasingly close to zero. Just as what the frequency of prime numbers reveals, they end up in decay as you end up in solitude. You are destined to be the last celestial body over seven thousand miles of graveyards.
    [Voiceover 1] when you glanced away beyond tracks of time, suddenly he came into view, emerging from underneath surface of the ethereal, gleaming with vigor and tenacity. Those attributes of his do not perish with the body, or even with the soul. He is incarnated everywhere, in weather, energy, and even Zen. A roots-stems-leaves theory could never demystify the origin of him or the canopy above, which could be traced back to Hadean time.
    [Voiceover 2] Compared to the entire history of time, phantasmagoric voices rustling through those lines are nothing but drops of liquid in vascular bundles of the universe. Ears which hear them would turn away shyly like autumn leaves. When there drip out mercury, whoever its sound reaches will be doomed.
     [Voiceover 3] It has been kept secret, that the Fate of human race had been long predicted, by the final scale the convex meniscus rose to.

Ode aux nombres premiers

      Votre nom est « le seul ».
      Impossible à déconstruire et énigmatiquement inflexible.
      Aussi droit qu’une plume, et d’un blanc vif, le fragment d’os dans la profondeur de codes sources entrelacés. Tu ne sais jamais quand les lèvres des experts ont commencé à te tester : Ils brûlaient de savoir ce que sentent les séquences mouvantes de chiffres binaires, qui scintillent entre l’infini positif et négatif. L’ambre ? Ou juste un parfum oriental qui vous monte à la tête ?
       Leur rugosité gênait leur tentative sans espoir de t’atteindre ; leur ardent désir de se défaire ne leur laissait que le désespoir et des gants sales et usés.
      Comme Alphonse de Polignac l’a dit une fois : Il y a une image miroir de toi dans l’univers sans fond, toujours à deux degrés d’où tu te trouves. Tu l’as presque éprouvée parfois… Tu n’as épargné ni vision ni écoute dans ta quête exploratoire pour la retrouver : pourtant tu as sombré dans un océan de molécules – des répliques banales des unes et des autres, et puis une étendue de doubles hélices fleurissant et se desséchant de façon fugace. Tout ce que tu voyais était de l’hyphe qui ondoyait, s’étendait le long de fissures entre des amas d’étoiles dont les lueurs avaient un goût ancien et âpre !
      Tu as été choisi parmi tous les autres parce que tu étais un embryon à maturité. Des mains endurcies par le temps et d’un calme sophistiqué, dégageaient des grains de blé en peignant et en lissant, comme le Destin l’a fait pour des quintillions d’octets de données. L’ibis flamboyant venu de l’Est s’est incliné devant eux tel un éclair de sagesse – devant elle, ils ont dévotement séparé la balle et la poussière, pendant que tu t’accrochais au centre du filet géant, comme un papillon rare… Ils t’ont laissé te blottir entre leurs doigts, t’ont tenu à la lumière et murmuré avec un accent méditerranéen : « Ciao ! »
       Les rues qui t’ont fourni toutes les couleurs et les bruits de la vie sont un système parallèle au leur. Quand tu flânes jusqu’au bord de mer, les mains dans les poches, les gens du pays qui s’approchent de toi avec des seaux d’olives et de sardines ne peuvent pas vraiment te rencontrer, comme si tu passais cet endroit à différents moments de la journée. Ils se font plaisir avec leurs nuits de néon pendant que tu embrasses tes journées de saphir. Petit à petit tu les transformes d’étrangers en partenaires de danse, d’amants en rivaux, dans les festivités de l’ombre !
      Les courbes de croissance sont invisibles sauf aux étoiles : elles apparaissent comme des ondes émeraudes, qui s’amplifient, faibles puis robustes, s’essorent à merveille, et puis plongent, de plus en plus proche de zéro. Exactement comme ce que révèle la fréquence des nombres premiers, elles terminent dans le déclin comme tu termines dans la solitude. Tu es voué à être le dernier corps céleste sur sept mille miles de cimetières.
      [Voix off 1] quand tu as jeté un coup d’œil au-delà des traces du temps, il est soudain apparu sous la surface de l’éther, luisant de vigueur et de ténacité. Ces attributs qui sont les siens ne périssent pas avec le corps, ni même avec l’âme. Il est incarné partout, dans le climat, l’énergie et même le Zen. Une théorie racines-tiges-feuilles ne pourrait jamais démystifier son origine ni la canopée au-dessus de lui, qui pourrait remonter à l’époque hadéenne.
      [Voix off 2] Comparées à l’histoire entière du temps, les voix fantasmagoriques qui bruissent à travers ces lignes ne sont rien que des gouttes de liquide dans les faisceaux vasculaires de l’univers. Les oreilles qui les entendent se détourneraient timidement comme des feuilles d’automne. Quand du mercure s’égoutte, quiconque en entend le bruit sera damné.
      [Voix off 3] Il a été tenu secret que le Destin de la race humaine a été prévu de longue date, selon l’échelle finale du ménisque convexe.

 

 

Pour en savoir plus sur Yin Xiaoyuan , l'article de Marilyne Bertoncini : Yin Xiaoyuan : Les Mystères d’Elche

Présentation de l’auteur

Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” in Chinese) est un poète épique avant-gardiste  et mélant les genres,  ainsi qu'un écrivain multilingue, fondateur de l'Encyclopedic Poetry School (est.2007), initiateur d'un mouvement d'écriture qui transcende les genres,   et rédacteur en chef de la Déclaration d'écriture 'hermaphrodite", rédacteur en chef et concepteur visuel de "Encyclopedic Poetry School AI Papercube "(Édition Spéciale 10e Anniversaire)," 12e Anniversaire Poésie Photographie╳ Album Manuscrits "et" Annuaire 2020: Poésie Photographie ", réalisateur et concepteur visuel de" 12ème Anniversaire Poésie SetTea Deluxe Gift Set "et" 12th Anniversary Commemorative Medallions " ". Elle dirige également "Encyclopedic Poetry School Creative Writing & Integrated Art Workshop", dont les membres comprennent des poètes, des écrivains, des dramaturges, des musiciens et des artistes visuels / installation / photographie / calligraphie.

Yin Xiaoyuan est diplômé de l'Université des études internationales de Pékin. Elle est membre de l’Association des écrivains de Chine, de l’Association des traducteurs de Chine et du Poetry Institute of China. Elle a publié 11 livres, dont 5 anthologies de poésie: Ephemeral Memories (Dazhong literature & art publishing, 2010), Beyond the Tzolk'in (China Federation of Literary and Art Publishing House, 2013), Avant-garde Trilogy (Tuanjie Publishing House, 2015 ), Agent d'ensemencement des nuages ​​(Encyclopedic Poetry School '10th Anniversary Series) (Beiyue Literature & Art Publishing House, 2017), et Cloud Seeding Agent (Pinyon Publishing, États-Unis); et 6 traductions, dont The Ruby in Her Navel (Tsinghua University Press, 2014) du lauréat du prix Booker Barry Unsworth, une traduction de l'anthologie de poésie contemporaine de poète / artiste new-yorkais Bill Wolak Devenir une rivière (New Feral, 2018), deux romans de Japonais et une anthologie de haïku. TVPetrusenko, chef du département des acquisitions, Bibliothèque nationale de Russie, a qualifié les œuvres de l'Encyclopedic Poetry School de "nouvelle tendance de la poésie chinoise contemporaine" et Glennys Reyes Tapia, chef du département des collections, BNPHU, les a décrites comme "un trésor bibliographique". de leur culture (chinoise) ".

Elle a écrit 18 épopées (ce qui représente un total de 70 000 lignes) et 24 volumes de poèmes encyclopédiques.

Ses œuvres ont été écrites en chinois, anglais, japonais, allemand et français et traduites en italien, espagnol, français, portugais, galicien, finnois, estonien, russe, bengali et bulgare, publiées au pays et à l'étranger. Elle coopère avec plus de 100 poètes contemporains aux États-Unis, au Royaume-Uni, en Suède, en Irlande, en Australie, en Espagne, au Portugal, en Russie, en Allemagne, en France, en Finlande, au Canada, en Argentine, au Japon, en Inde, en Estonie, à Cuba, au Honduras, en Colombie, au Chili, en Bulgarie , Bolivie et Equateur, etc.

Elle a voyagé à travers la Chine par ses propres montagnes difficiles, notamment le mont Huang, le mont Hua, le mont Heng (Hunan) et le mont Tai, qu'elle a sommés à pied.

 

Epics by Yin Xiaoyuan:

Avant-garde Trilogy (前沿三部曲in Chinese):

Nephoreticulum (《云心枢》in Chinese)

Polysomnus (《多相睡眠》in Chinese)

Enneadimensionnalite (《九次元》in Chinese)

 

Wind Rose Sedecology (风能玫瑰十六传奇in Chinese):

Iki of Bashō, Wabi of Muramasa (《武芭蕉,雌村正》in Chinese)

Seepraland (《锡璞拉群岛战纪》in Chinese)

Wind Quencher (《止风之心》in Chinese)

Hanoi Tower (《汉诺塔》in Chinese)

Turkana (《图尔卡纳》in Chinese)

la Byzantine(《拜占庭野心》in Chinese), 

Doppelganger Duet(《自他体二重唱》in Chinese), 

Lapland Blood-soaked(《血沃拉普兰》in Chinese),

The Space-time Optimization Bureau(《时空优化署》in Chinese), 

The Disappearance within Atacama (《盐湖疑踪》in Chinese),

Twin Flames(《双生火焰》).

 

 

Poèmes choisis

Autres lectures

Yin Xiaoyuan : Les Mystères d’Elche

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu'elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l'EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère [...]

Trois poèmes de Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère [...]

Trois poèmes de Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère [...]

Yin Xiaoyuan, Pteridophora Alberti 萨克森风鸟

Présentation et traduction de Cécile Oumhani   Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », [...]




Trois poèmes de Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère un groupe dynamique de jeunes poètes chinois à l’origine de nombreuses actions internationales,  qui propose de nouveaux paradigmes pour le mélange des genres amplement ouvert aux cultures internationales, transformant  l’écriture par des juxtapositions linguistiques acrobatiques, l’introduction de sujets scientifiques innovants, de références à des sub-cultures variées (rock, rap, jeux vidéos…), des emprunts linguistiques (Yin Xiaoyuan est aussi polyglotte et traductrice) et des thématiques historiques bousculées par des  représentations étonnantes et non linéaires de la réalité, promenant le lecteur d’un lointain passé anté-historique à des spéculations sur un futur de science-fiction. Un ensemble, traduit par Marilyne Bertoncini, a été publié ici sous le titre "Les Mystère d'Elche"

∗∗∗

 

Trois poèmes de Yin Xiaoyuan

 

Traduction Cécile Ouhmani

Centripetal Force

The city, in the distant golden jungle of a magnificent sunset,
Now radiating light, now gliding
Below zero. A coast road against faint streaks of dawn is a symbol of
The elapse of time. Mine diggers in cotton or linen
Passed by, basket on shoulder, 

 Baring their birch-hued teeth. Whirring wheels underneath you
In whiffs of zephyr, were like bulls in
A field of wheat. A pat of butter, and a flask of tea tree oil
Were what you carried in your pocket, to sooth the mocking axis,
When you flipped dust of all things off

From your leather gauntlets. ‘Her jewelry and glances are as old as
Roots of banyan trees. Through a wormhole she communicates with the city
Three hundred years ago…’ Bizarre songs they sang.
You founded yourself still. Fallen leaves rolled up 
When you lowered your ride, and tilted laterally
So it became a fire-breathing butterfly, going to war,
Which you reined back from a cliff,
Hoofs in air.

 

Force centripète

La ville, loin dans la jungle d’or d’un couchant magnifique,
Rayonne de lumière et glisse
En-dessous de zéro. Une route côtière, quelques touches d’aube, symbole du
Du temps qui passe. Des mineurs en coton ou en lin,
leur panier sur l’épaule,

Leurs dents couleur de bouleau. Les roues bruissent
Dans la brise, des buffles dans
Une rizière. Une noix de beurre, et une fiole d’huile d’arbre à thé
Dans ta poche, pour apaiser l’axe de la roue
Quand tu secoues la poussière des choses

Avec tes gants de cuir. « Ses bijoux et ses regards sont vieux comme
Les racines des banyans. Par le trou d’un ver elle communique avec a ville
D’il y a trois cents ans... » Ils chantent des chants étranges.
Tu restes calme. Des feuilles tombent et tournoient.

Tu t’es courbée avant de basculer sur le côté,
Alors un papillon de feu est parti en guerre
Tu l’as retenu au bord de la falaise,
Sabots en l’air.

 

 

 

 

 

 

 

∗∗∗

Quantum Walk

Man with [ginger-hued fingers][standard biological clock][recluse mind][decrepit lungs] Man with [jade-hued fingers][Oversped biological clock][moderate mind][fresh lungs] Man with [jade-hued fingers][disordered biological clock][fractured mind][stout lungs]

HE formulated them as above until the scarlet scrawl zigzagged
Beyond the ever-stretching wall, while between the curves he remarked  
In smaller font size: ‘Only for reference as gender-specific samples,’
Applied equally to females, even humans in preceding or subsequent historical stages.’ Quanta without features

Longan-shaped-skulled ones, swirling blind, taking in wisps of smoke, and aroma of wheat
Then dissolved into differentiated data. ‘Appearing like rolling date code stamp,
They formed digits of various numerals, with inherent DNA fragments within,  
Snaky bones (almost phenomenal), and got the label
‘Superposed State’. Braided into a binary plait

Thin and diaphanous, suspended vertically,
They bided their time. Later claimed to be shaped like spinning tops
Instead of coins with heads and tails. They disentangled themselves
Into different positions. This time they were observed

On a two-dimensioned basis. honeycomb pattern in the bullseye – men in [equilibrium state] 9 Points- men in [particular states] 7 & 8 Points- men barely classed as [existing] 2 to 6 Points- all men known to us

 

Promenade quantique

Un homme avec [des doigts couleur de gingembre][une horloge biologique standard][l’esprit d’un reclus][des poumons décrépits] Un homme avec [des doigts couleur de jade][une horloge biologique en surrégime][un esprit moyen][des poumons jeunes] Un homme avec [des doigts couleur de jade][une horloge biologique en désordre] [un esprit dérangé][des poumons forts]

Il les a formulés comme ci-dessus jusqu’à ce que zigzague le griffonnage écarlate
Au-delà du mur qui s’étirait toujours plus, pendant qu’entre les courbes il notait
Dans une police de taille plus petite : « Seulement comme référence d’échantillons spécifiques à chaque genre, »
Appliquée indifféremment aux femmes, même aux humains à des stades historiques précédents ou ultérieurs. » Des quanta sans traits

Avec des crânes en forme de longane, tourbillonnant à l’aveuglette, absorbant des volutes de fumée, et une odeur de blé
Se sont ensuite dissous dans des données différenciées. « Sous l’apparence d’un cachet du code de date mobile
Ils formaient les chiffres de nombres variés, avec les fragments d’ADN inhérents à l’intérieur,
Des os sinueux (presque phénoménaux), et obtenaient l’étiquette
« État superposé ». Tressés en une natte binaire

Fine et diaphane, suspendue verticalement,
Ils attendaient leur heure. Affirmèrent plus tard être formés comme des toupies
Au lieu de pièces avec un côté pile et un côté face. Ils se démêlaient
Et prenaient différentes positions. Cette fois ils étaient observés

 Sur une base à deux dimensions, avec un motif octogonal dans le mille – des hommes en[état d’équilibre] 9 Points- des hommes dans [des états particuliers] 7 & 8 Points- des hommes à peine classes comme [existants] 2 à 6 Points- tous les hommes connus de nous

 

 

 

∗∗∗

Ode to Prime Numbers

    Your name is ‘le seul’.
    Undeconstructible, and enigmatically unyielding.
    As straight as a feather, vividly white as well, is the fragment of bone in the depth of entwined source codes. You never know since when the lips of the cognoscenti started testing on you: They longed to know how the fluttering sequences of binary numbers smell, which scintillate between positive and negative infinity. Ambery? Or just intoxicatingly oriental?
    Their coarseness hampered their forlorn attempt to reach you; their lust to disassemble left them nothing but despair and dirty, worn gloves.
   Just as what Alphonse de Polignac once said: There is a mirror image of you in the fathomless universe, forever 2 degrees apart from where you are located. You almost felt her sometimes… You have spared no vision or hearing in your exploratory search for her: yet you sank into an ocean of molecules -- banal replicas of one another, and then a moor of double helixes blooming and withering ephemerally. All you could see is waving hyphae, stretching along fissures between clusters of stars, whose glimmers tasted so antiquely astringent!
    You were chosen out of all others since you were a ripe embryo. Time-roughened hands with sophisticate calmness, combed through and smoothed out kernels of corn, like what Fate did to centillion bytes of data. The blazing ibis from the east condescended to them like a flash of wisdom –- devoutly before her they winnowed away chaff and dust, while you clung to the center of the giant mesh, like a rare butterfly… They let you nestle up among their fingers, held you to the light and murmured with a Mediterranean accent: “Ciao!”   
    The streets that have supplied you with all colors and sounds of life are in a parallel system to theirs. When you saunter down to the seaside, hands in pockets, local people approaching you with buckets of olives and sardines can not actually meet you, as if you were walking past this place at different times of a day. They indulge in their neon nights while you embrace your sapphire days. Gradually you turn from strangers to dancing partners, lovers and then rivals, in the revelry of darkness!  
    Growth curves of everything are invisible but to the stars: they appear as emerald waves, rising from feebleness to robustness, soaring marvelously, and then plunging, increasingly close to zero. Just as what the frequency of prime numbers reveals, they end up in decay as you end up in solitude. You are destined to be the last celestial body over seven thousand miles of graveyards.
    [Voiceover 1] when you glanced away beyond tracks of time, suddenly he came into view, emerging from underneath surface of the ethereal, gleaming with vigor and tenacity. Those attributes of his do not perish with the body, or even with the soul. He is incarnated everywhere, in weather, energy, and even Zen. A roots-stems-leaves theory could never demystify the origin of him or the canopy above, which could be traced back to Hadean time.
    [Voiceover 2] Compared to the entire history of time, phantasmagoric voices rustling through those lines are nothing but drops of liquid in vascular bundles of the universe. Ears which hear them would turn away shyly like autumn leaves. When there drip out mercury, whoever its sound reaches will be doomed.
     [Voiceover 3] It has been kept secret, that the Fate of human race had been long predicted, by the final scale the convex meniscus rose to.

Ode aux nombres premiers

      Votre nom est « le seul ».
      Impossible à déconstruire et énigmatiquement inflexible.
      Aussi droit qu’une plume, et d’un blanc vif, le fragment d’os dans la profondeur de codes sources entrelacés. Tu ne sais jamais quand les lèvres des experts ont commencé à te tester : Ils brûlaient de savoir ce que sentent les séquences mouvantes de chiffres binaires, qui scintillent entre l’infini positif et négatif. L’ambre ? Ou juste un parfum oriental qui vous monte à la tête ?
       Leur rugosité gênait leur tentative sans espoir de t’atteindre ; leur ardent désir de se défaire ne leur laissait que le désespoir et des gants sales et usés.
      Comme Alphonse de Polignac l’a dit une fois : Il y a une image miroir de toi dans l’univers sans fond, toujours à deux degrés d’où tu te trouves. Tu l’as presque éprouvée parfois… Tu n’as épargné ni vision ni écoute dans ta quête exploratoire pour la retrouver : pourtant tu as sombré dans un océan de molécules – des répliques banales des unes et des autres, et puis une étendue de doubles hélices fleurissant et se desséchant de façon fugace. Tout ce que tu voyais était de l’hyphe qui ondoyait, s’étendait le long de fissures entre des amas d’étoiles dont les lueurs avaient un goût ancien et âpre !
      Tu as été choisi parmi tous les autres parce que tu étais un embryon à maturité. Des mains endurcies par le temps et d’un calme sophistiqué, dégageaient des grains de blé en peignant et en lissant, comme le Destin l’a fait pour des quintillions d’octets de données. L’ibis flamboyant venu de l’Est s’est incliné devant eux tel un éclair de sagesse – devant elle, ils ont dévotement séparé la balle et la poussière, pendant que tu t’accrochais au centre du filet géant, comme un papillon rare… Ils t’ont laissé te blottir entre leurs doigts, t’ont tenu à la lumière et murmuré avec un accent méditerranéen : « Ciao ! »
       Les rues qui t’ont fourni toutes les couleurs et les bruits de la vie sont un système parallèle au leur. Quand tu flânes jusqu’au bord de mer, les mains dans les poches, les gens du pays qui s’approchent de toi avec des seaux d’olives et de sardines ne peuvent pas vraiment te rencontrer, comme si tu passais cet endroit à différents moments de la journée. Ils se font plaisir avec leurs nuits de néon pendant que tu embrasses tes journées de saphir. Petit à petit tu les transformes d’étrangers en partenaires de danse, d’amants en rivaux, dans les festivités de l’ombre !
      Les courbes de croissance sont invisibles sauf aux étoiles : elles apparaissent comme des ondes émeraudes, qui s’amplifient, faibles puis robustes, s’essorent à merveille, et puis plongent, de plus en plus proche de zéro. Exactement comme ce que révèle la fréquence des nombres premiers, elles terminent dans le déclin comme tu termines dans la solitude. Tu es voué à être le dernier corps céleste sur sept mille miles de cimetières.
      [Voix off 1] quand tu as jeté un coup d’œil au-delà des traces du temps, il est soudain apparu sous la surface de l’éther, luisant de vigueur et de ténacité. Ces attributs qui sont les siens ne périssent pas avec le corps, ni même avec l’âme. Il est incarné partout, dans le climat, l’énergie et même le Zen. Une théorie racines-tiges-feuilles ne pourrait jamais démystifier son origine ni la canopée au-dessus de lui, qui pourrait remonter à l’époque hadéenne.
      [Voix off 2] Comparées à l’histoire entière du temps, les voix fantasmagoriques qui bruissent à travers ces lignes ne sont rien que des gouttes de liquide dans les faisceaux vasculaires de l’univers. Les oreilles qui les entendent se détourneraient timidement comme des feuilles d’automne. Quand du mercure s’égoutte, quiconque en entend le bruit sera damné.
      [Voix off 3] Il a été tenu secret que le Destin de la race humaine a été prévu de longue date, selon l’échelle finale du ménisque convexe.

 

 

Pour en savoir plus sur Yin Xiaoyuan , l'article de Marilyne Bertoncini : Yin Xiaoyuan : Les Mystères d’Elche

Présentation de l’auteur

Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” in Chinese) est un poète épique avant-gardiste  et mélant les genres,  ainsi qu'un écrivain multilingue, fondateur de l'Encyclopedic Poetry School (est.2007), initiateur d'un mouvement d'écriture qui transcende les genres,   et rédacteur en chef de la Déclaration d'écriture 'hermaphrodite", rédacteur en chef et concepteur visuel de "Encyclopedic Poetry School AI Papercube "(Édition Spéciale 10e Anniversaire)," 12e Anniversaire Poésie Photographie╳ Album Manuscrits "et" Annuaire 2020: Poésie Photographie ", réalisateur et concepteur visuel de" 12ème Anniversaire Poésie SetTea Deluxe Gift Set "et" 12th Anniversary Commemorative Medallions " ". Elle dirige également "Encyclopedic Poetry School Creative Writing & Integrated Art Workshop", dont les membres comprennent des poètes, des écrivains, des dramaturges, des musiciens et des artistes visuels / installation / photographie / calligraphie.

Yin Xiaoyuan est diplômé de l'Université des études internationales de Pékin. Elle est membre de l’Association des écrivains de Chine, de l’Association des traducteurs de Chine et du Poetry Institute of China. Elle a publié 11 livres, dont 5 anthologies de poésie: Ephemeral Memories (Dazhong literature & art publishing, 2010), Beyond the Tzolk'in (China Federation of Literary and Art Publishing House, 2013), Avant-garde Trilogy (Tuanjie Publishing House, 2015 ), Agent d'ensemencement des nuages ​​(Encyclopedic Poetry School '10th Anniversary Series) (Beiyue Literature & Art Publishing House, 2017), et Cloud Seeding Agent (Pinyon Publishing, États-Unis); et 6 traductions, dont The Ruby in Her Navel (Tsinghua University Press, 2014) du lauréat du prix Booker Barry Unsworth, une traduction de l'anthologie de poésie contemporaine de poète / artiste new-yorkais Bill Wolak Devenir une rivière (New Feral, 2018), deux romans de Japonais et une anthologie de haïku. TVPetrusenko, chef du département des acquisitions, Bibliothèque nationale de Russie, a qualifié les œuvres de l'Encyclopedic Poetry School de "nouvelle tendance de la poésie chinoise contemporaine" et Glennys Reyes Tapia, chef du département des collections, BNPHU, les a décrites comme "un trésor bibliographique". de leur culture (chinoise) ".

Elle a écrit 18 épopées (ce qui représente un total de 70 000 lignes) et 24 volumes de poèmes encyclopédiques.

Ses œuvres ont été écrites en chinois, anglais, japonais, allemand et français et traduites en italien, espagnol, français, portugais, galicien, finnois, estonien, russe, bengali et bulgare, publiées au pays et à l'étranger. Elle coopère avec plus de 100 poètes contemporains aux États-Unis, au Royaume-Uni, en Suède, en Irlande, en Australie, en Espagne, au Portugal, en Russie, en Allemagne, en France, en Finlande, au Canada, en Argentine, au Japon, en Inde, en Estonie, à Cuba, au Honduras, en Colombie, au Chili, en Bulgarie , Bolivie et Equateur, etc.

Elle a voyagé à travers la Chine par ses propres montagnes difficiles, notamment le mont Huang, le mont Hua, le mont Heng (Hunan) et le mont Tai, qu'elle a sommés à pied.

 

Epics by Yin Xiaoyuan:

Avant-garde Trilogy (前沿三部曲in Chinese):

Nephoreticulum (《云心枢》in Chinese)

Polysomnus (《多相睡眠》in Chinese)

Enneadimensionnalite (《九次元》in Chinese)

 

Wind Rose Sedecology (风能玫瑰十六传奇in Chinese):

Iki of Bashō, Wabi of Muramasa (《武芭蕉,雌村正》in Chinese)

Seepraland (《锡璞拉群岛战纪》in Chinese)

Wind Quencher (《止风之心》in Chinese)

Hanoi Tower (《汉诺塔》in Chinese)

Turkana (《图尔卡纳》in Chinese)

la Byzantine(《拜占庭野心》in Chinese), 

Doppelganger Duet(《自他体二重唱》in Chinese), 

Lapland Blood-soaked(《血沃拉普兰》in Chinese),

The Space-time Optimization Bureau(《时空优化署》in Chinese), 

The Disappearance within Atacama (《盐湖疑踪》in Chinese),

Twin Flames(《双生火焰》).

 

 

Poèmes choisis

Autres lectures

Yin Xiaoyuan : Les Mystères d’Elche

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu'elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l'EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère [...]

Trois poèmes de Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère [...]

Trois poèmes de Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère [...]

Yin Xiaoyuan, Pteridophora Alberti 萨克森风鸟

Présentation et traduction de Cécile Oumhani   Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », [...]




Yin Xiaoyuan : Les Mystères d’Elche

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu'elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l'EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère un groupe dynamique de jeunes poètes chinois à l'origine de nombreuses actions internationales,  qui propose de nouveaux paradigmes pour le mélange des genres amplement ouvert aux cultures internationales, transformant  l'écriture par des juxtapositions linguistiques acrobatiques, l'introduction de sujets scientifiques innovants, de références à des sub-cultures variées (rock, rap, jeux vidéos...), des emprunts linguistiques (Yin Xiaoyuan est aussi polyglotte et traductrice) et des thématiques historiques bousculées par des  représentations étonnantes et non linéaires de la réalité, promenant le lecteur d'un lointain passé anté-historique à des spéculations sur un futur de science-fiction.

La traduction du texte présenté, réalisée à partir d'une version intermédiaire en anglais proposée par la poète, a demandé de nombreux ajustements et ne se prétend pas définitive. 

Il s'agit de la première partie d'un long travail consacré à la Méditerranée. Dans un survol fantastique couvrant espace et temps, depuis les ères géologiques, Les Mystères d'Elche - en espagnol Misterio de Elche, en catalan Misteri d'Elx - est une représentation théâtrale (un mystère) donné chaque année depuis le Moyen-Âge à Elche (Espagne), où il est aussi connu sous le nom de La Festa (La Fête).

L'œuvre est donnée chaque 14 et 15 août dans la Basílica de Santa Maria et représente en deux actes la Mort, l'Assomption et le Couronnement de la Vierge.

La représentation prend sa véritable forme avec l'introduction de la complexe machinerie baroque,  déjà citée dans le Consueta de 1625. On parle également de tirs de fusées, de sonneries de cloches, de processions d'entrée et sortie.

Une grande tenture en haut du cercle formé par le dôme  représente le ciel et cache les mécanismes qui permettent l'ascension et la descente dans les airs des différents objets. La tenture sépare les actions célestes de celles d'ici-bas.

La Grenade (Magrana) désigne le système chargé de transporter l'Ange apportant la Palme à Marie. L'appareil a une structure octogonale et est fermé sur ses huit côtés, Lors de sa descente du ciel, les huit quartiers s'ouvrent, révélant l'intérieur décoré et l'ange avec sa palme.

Le texte du Misteri, à l'exception de quelques vers en latin, est intégralement écrit en catalan ancien.

La musique est un amalgame de styles de différentes époques qui incluent des motifs du Moyen Âge, de la Renaissance et du Baroque.

L'UNESCO a déclaré le mystère d’Elche patrimoine culturel immatériel de l'humanité le 18 mai 2001

 

1 – Evangiles Apocryphes

 

Essayez de décrire les « Ninots des Fallas »((les ninots sont des pantins rudimentaires et masqués, pendus au bout d'un mât lors des fêtes populaires appelées fallas)) en Catalan et définissez-les dans la nomenclature binomiale.
Selon Carl von Linné, « effroyable magnificence » est synonyme de «chardons vénéneux + épines» comme celles des caractères minuscules de l'écriture carolingienne
Déplié le parchemin trempé d'encre, vous avez juste le temps d'observer un vent de foehn brûler l'herbe du versant sud de Muhlacén, qui s'étend jusqu'à l'océan
Le soleil couchant disparaît dans les carillons de la nuit, tandis que de l'urne d'écume méditerranéenne les mouvements rythmiques des vagues indomptées depuis l'époque des Wisigoths convergent tous ici à Elx – l'Histoire, est un géant terrifiant, comme Léviathan dans le livre de Job.

.

.

.

.

.

Yin Xiaoyuan lit "Evangiles apocryphes"

En suspens au-dessus des nuages, tel un arc-en-ciel, le retour de flamme lèche la fibre de papier et les matériaux préparés pour les rituels (déjà presqu'aussi chaud que du gras qui brûle ou un ortolan qui explose dans la bouche d'un épicurien)
Un feu de joie de la Saint-Joseph éclaire le Canyon de l'Antilope remontant à ses origines dans l'Antiquité lointaine, les bois fruitiers évidés, les maisons et la grande arche
Avant que le monstre marin ne monte sur le rivage, tout le réseau hydrographique avait sifflé l'alerte demandant s'il s'agissait d' un prédateur grondant avec les maelstroms, ou d'un pèlerin voyageant à travers les crachins
Un secret sans doute doit être caché sous les lugubres tempêtes habituelles

Ouvrez la Bible de Valence (les Psaumes y étaient mêlés de Latin), allez à la page 259
Vous avez déjà été témoin des hallucinations, rapportées dans ces volumes
L'or, l'encens et la myrrhe, sur le dos des chameaux – ils marchaient tête baissée, dans les nuages de poussière, éparpillant l'or étincelant du sable sur les notes de bas de page depuis les rivières de Ghana
Il y avait des balistes comme des éléphants géants, dressées derrière les murs à l'intérieur des villes antiques, après tout, on ne négocie rien entre hédonisme et héroïsme

Du cabinet secret de La Cara Oculta, depuis la spirale d'une pluie sur la Péninsule Ibérique balayant les traces de son orogénie hercynienne, et depuis le plafond au-dessus du transept de la Basilique Santa Maria, tu marches comme un elfe et tu regardes en bas
-Terrestre vs.Céleste, pièces d'une machinerie de théâtre aérienne
La Vierge Marie – robe blanche, manteau bleu, auréole dorée ; Saint-Pierre – robe/aube, étole et cape blanche, piano, guitare et ukulele murmurant doucement dans la fantasmagorie Renaissance

«Passe au mode suivant, et glisse avec ton Mangrana jusqu'au règne des mortels.»
«La foule en liesse a complètement oublié l'horchata, mais attention, l'odeur de la peste médiévale flotte encore comme des draperies dans la brise.»
«Un endroit où se tenir» et «un levier assez long» ne sont pas des conditions suffisantes et nécessaires.
Expliquez : pourquoi le caducée d'Hermès est-il le symbole du mercure, et comment il devint la «fleur du sommet».
La Dame d'Elx ou Dame d'Elche répondit d'un sourire muet comme les films.

II – 13ème siècle

 

entrelacées, voici les cordes E d'une guitare mauresque et d'une guitare latine
Baldr x Höðr , tel un couple de série télévisée, irradie d'une même iridescence
qu'un mariage entre Ferdinand II d'Aragon et Isabelle de Castille noué par la Reconquista
Des ombres se portèrent sur les lettre fleuries du Kufic aux pages d'une menorah, c'était le temps où une croix en or et un croissant de lune échangeaient leur éclat dans le crépuscule
Jadis des rinceaux de vignes et de fleurs grimpaient le long des mosaïques ; une brume de minuit inondait l'Évangile de Reichenau, des foules montaient des rivages et des montagnes, périssaient dans les famines, les épidémies, les désastres et les guerres
Vous êtes-vous jamais interrogé sur la composition de la pluie de flocons d'or du rêve ? Ils étaient teints par le couchant de l'Émirat de Grenade, quand un cygne noir volait dans les dernières lueurs, et l'Alhambra était en arrière-plan

Au milieu du 13ème siècle, Birger Jarl reçut venant du futur le terme psychologique de « syndrome de Stockholm », envoyé par « le Looper »
Voici pourquoi la spirale gothique de Storkykan était comme un épine sur la tige de rose de Mälaren
A la fin du même siècle, « Les Voyages de Marco Polo » avaient dessiné sur la Terre la trace argentée qu'un satellite pourrait voir
Pour rassembler dans ses fibres les plus fines ses nombreux partisans, trois siècles plus tard était avancée la vision de la Grande y Felicissima Armada , et la route vers l'enfer pavée d'or

«La ligne du temps a des traits absolument identiques à ceux des fractales...
ses coupes transversales se dissolvent et se multiplient à la vitesse des nuages, des éclairs, des montagnes et des vallées...»
Et à propos de «Méthode de déplacement médian aléatoire» ? Ou d'«algorithme d'interpolation fractale» ?
Les sémiologues sont engagés dans un combat corps-à-corps avec XenoDream qui pourrait éventuellement renvoyer à l'origine de la corrida
Quelle parfaite symétrie, qu'Alphonse « X » de Castille soit égal à « trois +sept »
« Roi des Trois Religions » VS « Siete Partidas »

Au tournant du siècle, était de nouveau mentionné «der Wille zur Macht»
de nouveau Le « carrefour» est prévu de façon à n'apparaître qu'une seule fois dans l'ensemble du test
Et si Robert Frost n'avait pas eu la tête troublée par la théorie des multi-univers ?
A la toute fin des guerres puniques doit surgir la figure d'Hannibal

Vous avez contourné Rome :
#Sur-écrivant sur History./His story# i.e Les Sept Ponts de Könisberg

III La Vêprée

 

Les pélerins affluaient dans les rues de la vieille ville d'Elche, comme des dinophytes bioluminescents rejetés par les vagues sur les plages de Cairns
Une loi universelle : des lignées de sang bleu provenaient du continent perdu de Mu
La Vierge Marie, le passage de son bienheureux sommeil à l'Assomption fut un miracle
Quand elle descendit de La Magrana avec grâce et apparat, d'immortelles méduses télépathiques formèrent une Grande Ourse dans les profondeurs océanes
Une veillée funéraire est un rituel séparant vie et mort en des lignes obliques
A l'intérieur de la Basilique Santa Maria, ciel et terre se croisent à angle droit

On dit qu'en 1204, une peinture sacrée de la Vierge Marie avait échoué à Portovenere, enfermée dans un tronc de cèdre...
Elle pria Dieu et souhaita rencontrer une dernière fois les Apôtres qui venaient de loin
Puis, entourée des psaumes de consolation et de l'écho des acclamations, elle s'en alla
si(est Absurde()){
retour faux ;
{
si(est Surrealism()){
retour faux ;
{
si(est Symbolism()){
retour faux ;
{
retour vrai ;

Comparé à El Greco et Annibale Carracci, Titien était meilleur scénographe, lui dont « L'Assomption de la Vierge » assumait une parfaite composition en croix
Qu'est-ce que la tension visuelle ? Demande-le à l'arbre de feu sur la couverture de l'album d'Amorphis, Skyforger
« Les oies barnacles adaptent l'époque de leur migration aux modifications de l'exposition solaire »
La route entre ordinaire et merveilleux s'échelonne en phases comme celles de la lune
Fixe les gouttes de rosée sur l'écorce d'un olivier d'Hojiblanca
Un orage arrive, alors les cheveux des pélerins se dressent sous un plafond à caissons sinisant, et un ruban de nuage échoue sur le panneau
Premier rayon de lumière – Tirant lo Blanch était piégé entre la virginité de la princesse et l'ombre de Constantinople
Même le niveau 5 de conduite autonome n'aurait pu vous sauver des vicissitudes de la vie

IV La Fête

 

Devant eux, entouré de fougères et de palmiers, blancs et poussiéreux dans la lumière silencieuse du matin, se trouvait un immense galion espagnol.
--Gabriel García Márquez: Cent ans de solitude

Chut... un Archéopterix extirpait ses ailes d'une pierre calcaire de Solenhofen
Pas aussi tranchantes qu'Excalibur, mais elles étaient le prototype de tout avec plumes rémiges, tectrices et rectrices
Comme dirait Su Tungpo : « Je me sens tellement bien, comme Da Mo qui traversait la rivière en flottant sur un simple roseau », un champ géomagnétique rétrécit comme aujourd'hui un lac en hiver
Depuis le clocher de l'église, on peut entendre le nom de Théophile revenant en écho de l'horizon
Plante une palme à Timanfaya pour en faire un gnomon, avant minuit, quand le vent chaud arrive de la mer
Vous savez bien  : le courant froid Benguela tourne ici, et le courant circumpolaire antartique nourrit toujours une rancune sur sa route éprouvante
Depuis le 14 août, la Vierge Marie se rapprochait de son immortalité, tandis qu'Hapi observait le Nil se muant en cataractes au Soudan
Un vecteur est défini par sa direction optimale, les croyants n'ont pas à tendre des filets pour saisir des manifestations aléatoires

Le contour de la Basilique Santa Maria est le résumé de l'histoire : mosquée – gothique et renaissance – baroque
des reliefs muraux du 17ème siècle ; une robe de flamenco andalouse et «las cosechas del pensar tranquilo» (comme dans le poème de Miguel de Unamuno) à Salamanque étaient tous de la même époque... tout ici est aussi flexible que les légendes et aussi raide qu'un pistolet
«Der Tod is der zeitlose Frieden und das leben ist der Krieg
Nur wenn du diese Schlacht gewinnst bist auch du Antik»((Antik de Nachtblut – album d'un groupe allemand de dark metal : «La mort est la paix intemporelle et la vie est la guerre))

« un enorme calabazo lleno de piedras » c'est là qu'on trouve conseil auprès des anciens sages
Un grand voyageur doit être équipé de ses muscles pour faire office d'armes
Durant la nuit les nerfs optiques examineraient le sang d'un agneau sur la porte

V Dimanche des Palmes

 

La larme de l'église Dominus Flevit à l'ére canaanite suinta lors d'un tirage au sort de l'Athènes antique, des colombes blanches s'enveloppaient de rayons de lumières quand les cantiques commencèrent à résonner en échos, pénétrant la rosace au-dessus de l'autel, brillant à travers tout le Dôme du Roc
Un chariot d'Hyksos passait par là, entraînant parhelions* ((un petit arc-en-ciel))  et limailles de cuivre. Un photographe sur le bord de la route, déconstruisait (l'image était entièrement réalisée en gneiss de Khafre intronisé : une nuance bleu-thé) l'antique composition
Pour le dimanche des Palmes, Jérusalem s'orne de branches d'olivier, de cèdre et d'érable negundo, comme un cigare maya qui se consume

Les bosquets de cactus de la Palmera se reflètent sur la voûte du ciel, toujours ondulant de gloire et de béatitude depuis le 18ème siècle – la «Palme impériale» ainsi nommée par Castagno prenant la forme d'un chandelier
Chatoyant dans la nuit, la pointe d'argent des doigts de la Méditerranée effleurait Valence, Alicante, Murcia... la lune faisait couler sa lumière d'un coin du ciel étoilé sur Gibraltar
Chaque lieu se double de l'héritage d'Andrés de Vandelvira !
Des villes jumelles – Baez & Ubeda, des schémas se déroulent dans la Sacra Capilla del Salvador & Palacio de los Cobos
dans un réseau de néons fluctuants, atteignant jusqu'à l'aqueduc de Ségovie

Une grappe d'étoiles-de-Bethléem a laissé choir ses pétales sur la nappe depuis que fut produit « un soupir de Cantor ». La « Prédestination » a été repoussée par de sméraldines vagues de temps
Sur le balcon du Palais Francisco Godoy, des gouttes de pluie remontant à cinq siècles s'attardent encore, éparpillées par le cadran de l'horloge – les briques formant barrière contre le soir qui tombe
Graviton, vivre, c'est décolorer peu à peu la mémoire avec un détachement serein
Seuls les faibles ont besoin de dormir, pour éviter les foudres du Destin
Les carillons dans votre poitrine sonnent le long de vos vaisseaux gouverneurs et concepteurs, préserve vos échos, parce qu'il n'est pas nécessaire d'harmoniser un cantique

Il est des histoires dans lesquelles ne survient jamais le Salut, et l'or et les joyaux attendent à jamais au fond des océans, où dort depuis 1822 Notre-Dame d'Atocha

« La vie est un voleur nocturne
Je me tiens devant un chef-d'oeuvre »

Comment une mèche de cheveux peut-elle haler vers le rivage l'épave du Fortuna
Oublie les montagnes, sois certain que les vagues de l'Est balaieront les restes de tes rêves de leurs plumes couleur de perle

 

traduction : Marilyne Bertoncini - juillet 2020

Présentation de l’auteur

Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” in Chinese) est un poète épique avant-gardiste  et mélant les genres,  ainsi qu'un écrivain multilingue, fondateur de l'Encyclopedic Poetry School (est.2007), initiateur d'un mouvement d'écriture qui transcende les genres,   et rédacteur en chef de la Déclaration d'écriture 'hermaphrodite", rédacteur en chef et concepteur visuel de "Encyclopedic Poetry School AI Papercube "(Édition Spéciale 10e Anniversaire)," 12e Anniversaire Poésie Photographie╳ Album Manuscrits "et" Annuaire 2020: Poésie Photographie ", réalisateur et concepteur visuel de" 12ème Anniversaire Poésie SetTea Deluxe Gift Set "et" 12th Anniversary Commemorative Medallions " ". Elle dirige également "Encyclopedic Poetry School Creative Writing & Integrated Art Workshop", dont les membres comprennent des poètes, des écrivains, des dramaturges, des musiciens et des artistes visuels / installation / photographie / calligraphie.

Yin Xiaoyuan est diplômé de l'Université des études internationales de Pékin. Elle est membre de l’Association des écrivains de Chine, de l’Association des traducteurs de Chine et du Poetry Institute of China. Elle a publié 11 livres, dont 5 anthologies de poésie: Ephemeral Memories (Dazhong literature & art publishing, 2010), Beyond the Tzolk'in (China Federation of Literary and Art Publishing House, 2013), Avant-garde Trilogy (Tuanjie Publishing House, 2015 ), Agent d'ensemencement des nuages ​​(Encyclopedic Poetry School '10th Anniversary Series) (Beiyue Literature & Art Publishing House, 2017), et Cloud Seeding Agent (Pinyon Publishing, États-Unis); et 6 traductions, dont The Ruby in Her Navel (Tsinghua University Press, 2014) du lauréat du prix Booker Barry Unsworth, une traduction de l'anthologie de poésie contemporaine de poète / artiste new-yorkais Bill Wolak Devenir une rivière (New Feral, 2018), deux romans de Japonais et une anthologie de haïku. TVPetrusenko, chef du département des acquisitions, Bibliothèque nationale de Russie, a qualifié les œuvres de l'Encyclopedic Poetry School de "nouvelle tendance de la poésie chinoise contemporaine" et Glennys Reyes Tapia, chef du département des collections, BNPHU, les a décrites comme "un trésor bibliographique". de leur culture (chinoise) ".

Elle a écrit 18 épopées (ce qui représente un total de 70 000 lignes) et 24 volumes de poèmes encyclopédiques.

Ses œuvres ont été écrites en chinois, anglais, japonais, allemand et français et traduites en italien, espagnol, français, portugais, galicien, finnois, estonien, russe, bengali et bulgare, publiées au pays et à l'étranger. Elle coopère avec plus de 100 poètes contemporains aux États-Unis, au Royaume-Uni, en Suède, en Irlande, en Australie, en Espagne, au Portugal, en Russie, en Allemagne, en France, en Finlande, au Canada, en Argentine, au Japon, en Inde, en Estonie, à Cuba, au Honduras, en Colombie, au Chili, en Bulgarie , Bolivie et Equateur, etc.

Elle a voyagé à travers la Chine par ses propres montagnes difficiles, notamment le mont Huang, le mont Hua, le mont Heng (Hunan) et le mont Tai, qu'elle a sommés à pied.

 

Epics by Yin Xiaoyuan:

Avant-garde Trilogy (前沿三部曲in Chinese):

Nephoreticulum (《云心枢》in Chinese)

Polysomnus (《多相睡眠》in Chinese)

Enneadimensionnalite (《九次元》in Chinese)

 

Wind Rose Sedecology (风能玫瑰十六传奇in Chinese):

Iki of Bashō, Wabi of Muramasa (《武芭蕉,雌村正》in Chinese)

Seepraland (《锡璞拉群岛战纪》in Chinese)

Wind Quencher (《止风之心》in Chinese)

Hanoi Tower (《汉诺塔》in Chinese)

Turkana (《图尔卡纳》in Chinese)

la Byzantine(《拜占庭野心》in Chinese), 

Doppelganger Duet(《自他体二重唱》in Chinese), 

Lapland Blood-soaked(《血沃拉普兰》in Chinese),

The Space-time Optimization Bureau(《时空优化署》in Chinese), 

The Disappearance within Atacama (《盐湖疑踪》in Chinese),

Twin Flames(《双生火焰》).

 

 

Poèmes choisis

Autres lectures

Yin Xiaoyuan : Les Mystères d’Elche

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu'elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l'EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère [...]

Trois poèmes de Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère [...]

Trois poèmes de Yin Xiaoyuan

Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », créé par elle en 2017. Elle fédère [...]

Yin Xiaoyuan, Pteridophora Alberti 萨克森风鸟

Présentation et traduction de Cécile Oumhani   Yin Xiaoyuan, poète militante  au sein du mouvement qu’elle a fondé pour une littérature qui transcende les genres, anime aussi l’EPS  « Encyclopedic Poetry School », [...]