Née à Alger où elle vit, Samira Negrouche est poète, essayiste et traductrice. Médecin de formation, elle se consacre à l’écriture. Les collaborations interdisciplinaires tiennent une place importante dans son processus créatif et dans son cheminement de pensée. Elle a notamment travaillé avec la chanteuse et musicienne Angélique Ionatos, l’artiste Marc Giai-Miniet et le théorbiste Bruno Helstoffer. En 2019, elles créent à Conakry avec la chorégraphe Fatou Cissé la performance « Traces ». Elle co-écrit en 2024 « Tremblement » avec la compositrice et musicienne Floy Krouchi et « Pente Raide » avec l’écrivain et performer Marin Fouqué. Voix majeure de la poésie algérienne, elle est traduite dans une trentaine de langues. Parmi ses publications : À l’ombre de Grenade, Éditions Marty (2003), Le Jazz des oliviers, Éditions du Tell (2010), Quai 2I1, partition à trois axes, Éditions Mazette et Traces, Fidel Anthelme X (2021).
Elle publie en 2023 sa traduction du recueil de Nathalie Handal, De l’amour Des étranges chevaux, Éditions Mémoire d’encrier (Montréal), l’anthologie personnelle, J’habite en mouvement ( 2001 – 2021), Éditions Barzakh (Alger) et le volume hybride d’essais, de dialogues et de poèmes Stations aux Éditions Chèvre-feuille étoilée (Montpellier). Son œuvre poétique choisie « The Olive Trees’ Jazz and Other poems » a ététraduite en anglais par Marilyn Hacker et publiée aux États-Unis en 2020, elle a été finaliste du National Translation Award et du Derek Walcott Prize for Poetry.
Bibliographie
- J’habite en mouvement, éditions Barzakh, 2023
- Stations, éditions chèvre-feuille étoilée, 2023.
- Traces, éditions Fidel Anthelme X, 2021
- The Olive Trees Jazz and Other Poems, traduction par Marilyn Hacker, Presse Pléiades, 2020
- Alba Rosa, éditions Color Gang, 2019
- Quai 2I1, partition à trois axes, éditions Mazette, 2019
- Six arbres de fortune autour de ma baignoire, éditions Mazette, 2017
- Quand l’amandier refleurira, Anthologie, éditions de l’Amandier, Paris, 2012 (épuisé)
- Le Jazz des oliviers, Blida, Éditions du Tell, 2010
- Cabinet secret, avec trois œuvres de Enan Burgos, Color Gang, 2007
- À chacun sa révolution, bilingue fr/it, Trad. G. Napolitano, Naples, Édition La stanza del poeta, Italie. 2006
- Iridienne, Lyon : Color Gang, 2005.
- À l’ombre de Grenade, A.P l’étoile, Toulouse 2003 ; édition augmentée Lettres Char-nues, Alger 2006.
- L’Opéra cosmique, Alger, Al Ikhtilef, . Réédition, Alger, Lettres Char-nues, .
- Faiblesse n’est pas de dire… Alger : Barzakh, 2001.
Livres d’artistes
- Cabinet secret, avec trois œuvres de Enan Burgos, Color Gang, 2007.
- Bâton / Totem — livre d’artiste avec Ali Silem, 2016
- Voit la nuit — livre d’artiste avec Ali Silem, 2017
- Nuage du matin — livre d’artiste avec Jacky Essirard, 2017
- Il ou Elle, livre d’artiste avec Marc Giai-Miniet, éditions du nain qui tousse, 2018
- Suspends la langue, livre d’artiste avec Marc Giai-Miniet, éditions du nain qui tousse, 2018
- Flux 1 & 2, livre d’artistes avec Lamine Sakri et Ryma Rezaiguia, Les ateliers sauvages 2018
- 2X2, livre d’artistes avec Lamine Sakri et Ryma Rezaiguia, Les ateliers sauvages 2018
Ouvrages collectifs
- Le retour dans Le bocal algérois, édité et mis-en-scène par Gare-au-théâtre à Vitry-sur-Seine, 2003.
- J’ai embrassé l’aube d’été, Villeurbanne, Éditions La Passe du vent, 2004.
- L’Heure injuste !, dans L’Heure injuste, Villeurbanne, Éditions La Passe du vent, 2005.
- Départements et territoires d’outre-ciel, Villeurbanne, Éditions La Passe du vent, 2006.
- “Nei bastioni della culturalita”, dans Violenza sensa legge, (éd.) Marina Calloni, Édition De Agostini, 2006.
- Dans le privilège du soleil et du vent, Villeurbanne, Éditions La Passe du vent, 2007.
- “Désertification”, dans Anthologie des dix ans du festival Voix de la Méditerranée de Lodève (double CD), poètes sélectionnés par l’écrivain et poète canadienne Denise Boucher. 2007
- “Café sans sucre, dans Dans le privilège du soleil et du vent, Villeurbanne, Éditions la passe du vent, 2007.
- “Mon père ce passé présent”, dans Mon père, (éd.) Leila Sebbar, Éditions Chèvrefeuille étoilée, 2007.
- “Correspondance avec l’écrivain Nicole Caligaris”, dans Il me sera difficile de venir te voir, Éditions Vents d’ailleurs, 2008.
- Triangle : Poésies en traduction, Alger: Alpha, 2009.
- “S’il fallait trouver un sens, dans Pour tous ! Démocratiser l’accès à la culture 1789–2009, Villeurbanne, Éditions La Passe du vent, 2009.
- Samira Negrouche (ed.), Lignes d’horizons, Blida, Éditions du Tell, 2010.
- “Qui connait le désert sait qu’il n’est jamais vraiment ouvert”, Allemagne Michael Jeismann (éd.), Mauerreise. Grenzsituationen rund um die Welt, Goettingen: Steidl Verlag, 2010.
- La Vérité de la nature, dans Rousseau au fil des mots, Lyon: Le passe du vent, 2012.
- Maram al-Masri (ed.), Femmes poètes du monde arabe, anthologie, Paris, Le Temps de cerises, 2012.
- Samira Negrouche (ed.), Quand l’amandier refleurira, Anthologie de poètes algériens contemporains, Paris, Éditions de l’Amandier, 2012.
- “Sept petits monologues du jasmin”, dans Histoires minuscules des révolutions arabes, Montpellier, Chèvrefeuille étoilée, 2012.
- “Du Feu que nous sommes”. Anthologie poétique. Bordeaux, Abordo Éditions, 2019.
- Goutte à goutte, revue Europe N° 1094 — 1095 — 1096 été 2020, numéro dédié à Dib en son centenaire et à Jean Sénac.
Traductions de son œuvre
- A chacun sa révolution, bilingue fr/it, Trad. G. Napolitano, Naples, Édition La stanza del poeta, Italie. 2006
- Il palo elettrico soltanto, traduction en italien par Giovanni Dettori, dans “Soliana”, n°1, (Cagliari), nov. 2007. [archive] Revue de culture, p. 21–25.
- Banipal, Magazine of Modern Arab Literature, N°45, poèmes traduits en anglais par Marilyn Hacker, Winter 2012.
- Jazz degli ulivi, traduit en italien par Annie Urselli, Alberobello, Italie: Poiesis Éditrice, coll. Diwan della poesia, 2011.
- A ciento ochenta grados, traduit en espagnol et préfacé par Carlos Alvarado-Larroucau, Rosario — Buenos Aires, Argentine: Gog y Magog, 2012.
- Monologues du jasmin, traduit en bulgare par Krassimir Kavaldjiev, Small Press Stations, Sofia, Bulgarie 2015
- Udsat Erindring, traduit en danois par Morten Chemnitz. NorthLit éditions, Aarhus, Danemark 2018
- The olive-trees’ Jazz and other poems, traduit en américain par Marilyn Hacker. Pleiades Press, États-Unis, 2020 (finaliste du Dereck Walcott Prize for Poetry 2021 et du National Translation Award in Poetry ALTA 2021)
Poèmes choisis
Poèmes choisis
Autres lectures
Autres lectures