3 frag­ments

 

 

C’est vouloir et ne plus connaître 
Rien est absol­u­ment Tout                          
Le corps l’océan la figure 
d’un poème effacé

 

Esto es quer­er y no ya no conocer
Nada es absol­u­mente Todo
El cuer­po el océano la figura
de un poe­ma borrado

 

 

Attouche­ments d’espaces                      
Autant de sable dans la mie du pain 
Le paysage se met à table 

Sur anatomie d’oiseau en vol 
le suprême banquet

 

Con­tac­tos de espacios
tan­ta are­na en la miga del pan
El paisaje se pone a la mesa

En la anatomía de pájaro en vuelo
el supre­mo banquete

 

 

L’eau hen­nit lourde langue de bleu 
Accuse ton passage 

La mitoyen­neté serait île corps océan 
L’osmose de ce nu à la cheminée 
et de ton rêve mâcheur d’abeilles

 

El agua relin­cha pesa­da lengua de lo azul
Acusa tu paso

La medi­an­ería sería isla cuer­po océano
la ósmo­sis de este desnudo frente a la cheminea
y de tu sueño mas­cador de abejas

 

 

tra­duc­tion de Por­firio Mamani Mace­do,  Belgique
L’Arbre à Paroles, 2007 ; réédi­tion juin 2013.