Traduction de Chantal Bizzini

 

del mon­do

chi­ni la tes­ta per pas­sare la por­ta e al di là del­la soglia il mon­do respira
di visione, un’onda impa­ziente che tra­spor­ta gli odo­ri delle case, umidità
rug­gine, cenere, ben­zi­na, età che tur­bi­na­no ver­so il bruno
gli occhi pas­sa­no in volo le teste chine sui tavo­li, la mano sul telefono
la sos­ta al bar a metà mat­ti­no, il fred­do che can­ta, la pelle
che riflette l’assenza di un gesto
gru­mi di luce che tor­na­no cose di luce in un sor­ri­so mite
sotterraneo

 

du monde

tu penches la tête et passes la porte : au-delà du seuil, le monde respire
de visions, une onde impa­tiente qui char­rie les odeurs des mai­sons, humidité
rouille, cendre, essence, âges qui tournent au brun
les yeux sur­volent les têtes pen­chées sur les tables, la main sur le téléphone
on s’arrête au bar dans la mati­née, le froid chante, la peau
reflète l’absence de geste
des caillots de lumière deviennent formes de lumière d’un doux sourire
enfoui 

 

 

 

 

delle fon­da­men­ta

tut­to cade nell’imbuto al suo­no dis­per­so del gallo
diven­ta la misu­ra del­la pro­pria caduta
il mec­ca­nis­mo del­la pro­pria struttura
giù ver­so l’alto
la mac­chi­na che gira nel labirinto
ha fon­da­men­ta di sudario
rota­zione ciclo­pi­ca su car­di­ni di stelle
man­ti­ci che pom­pa­no costanza
dell’espansione e implo­sione che
custodisce
che lava

 

 

des fon­da­tions

 

tout tombe dans l’entonnoir au chant per­du du coq
devient la mesure de sa chute
le méca­nisme de sa structure
du bas en haut
la machine qui tourne dans le labyrinthe
a des fon­da­tions de linceul
elle pivote, tita­nesque, sur les char­nières des étoiles
ses souf­flets pompent la constante
expan­sion et l’implosion
qui soutient
et qui lave

 

 

 

 

 

del­lo splendore

 

la luce pro­cede verticale
ma nell’impatto irra­dia dalle mani
ti plas­ma sul pal­mo teso
nel­la nudi­tà silenziosa
inghiot­ti dal­la tua ebbrezza
la lezione del­la meraviglia
 

 

 

 

 

de la splendeur

 

la lumière tombe verticalement 
mais dans l’impact irra­die des mains
te façonne sur la paume tendue
dans la nudi­té silencieuse
tu englou­tis dans ton ivresse 
la leçon de la merveille

 

 

del­la vittoria

 

l’ultimo pas­to lo consu­mi sul cam­po di battaglia
pesante di vite
nel­la man­dor­la del destino
la carne inno­cente si consuma
all’olio del­la fiaccola
quel­lo che conquisti
lo por­ti inchio­da­to sul fianco
come una rosa nel­la cintura

 

 

de la victoire

 

l’ultime repas, tu le consommes sur le champ de bataille
lourd de vies
dans la man­dorle du destin
la chair inno­cente se consomme
à l’huile du flambeau
ce que tu conquiers, 
tu le portes rivé au flanc
comme une rose à la ceinture

 

 

 

 

del­la bellezza

 

bel­lez­za è quell’armonia dolcemente
cro­ce­fis­sa nel rilie­vo dell’onda
che rico­nos­ci come un luogo
fre­quen­ta­to a lun­go in un passato
che non è nel tempo
ma sul tet­to del­la piramide
sfinge sca­va sen­za fine nel petto
il poz­zo del dono che non fa rumore

 

 

de la beauté

 

la beau­té est cette har­mo­nie crucifiée
dou­ce­ment dans le relief de l’onde
que tu recon­nais comme le lieu
long­temps fré­quen­té d’un passé
qui n’est pas dans le temps
mais sur le toit de la pyramide
le sphinx creuse sans fin dans la poitrine
le puits du don qui ne fait pas de bruit

 

 

del­la violenza

 

vie­ni, taglia il ramo che il ger­mo­glio non brucia
taglia la mani­glia del­la por­ta, il raggio
del­la ruo­ta che non gira, taglia
la stra­da che non sfio­ra le lontananze
vie­ni, taglia il ven­to che tos­sisce al buio, accendi
il sangue che s’imbarca  fis­chian­do ver­so il danno
quel­lo che può suc­ce­dere suc­ce­derà  per te
nelle cose vicine come nelle cose nascoste
e tu non saprai nep­pure quan­do, cosa
non saprai mini­ma­mente fino a dove, saprai solo
allo spor­tel­lo del­la ban­ca radicale
il valore di cam­bio del timore

 

 

 

de la violence

 

viens, coupe le rameau que le bour­geon ne brûle pas
coupe la poi­gnée de la porte, le rayon
de la roue qui ne tourne pas, coupe
la route qui ne touche pas les lointains
viens, coupe le vent qui tousse dans le noir, enflamme
le sang qui s’embarque en sif­flant contre la perte
celui qui peut arri­ver arri­ve­ra par toi
dans ce qui est proche comme dans ce qui est caché
et tu ne sau­ras ni quand, ni quoi
tu ne sau­ras pas jusqu’où, tu sau­ras seulement
au gui­chet de la banque radicale
la valeur d’échange de la peur

 

 

 

dell’amore

 

cadi qui
nel peso che non si può por­tare soli
nel­la sete che ti per­corre la schiena
las­cian­dole in pegno due bina­ri d’ustione
nel ventre che s’incurva
quan­do l’audio dell’esterno si spegne
e nel cer­chio di cal­do  è appa­rec­chia­to il letto
l’obbedienza sto­li­da delle cellule
segue l’odore scu­ro che coman­da sul­la pelle
e tu non vedi che il tuo stor­di­men­to nel viso di fronte
sot­to le pal­pebre la gra­na scarlatta
che è la coe­sione del sangue

 

 

de l’amour

 

tu tombes ici
sous le poids qui ne se peut por­ter seul
dans la soif qui te par­court l’échine
lais­sant ce signe : deux rails de brûlure
sur ton ventre qui s’incurve
quand le son du dehors s’arrête
et que dans le cercle de cha­leur est pré­pa­ré le lit
l’obéissance vul­né­rable des cellules
suit l’odeur noire impé­rieuse sur la peau
et tu ne vois pas que ton ver­tige dans le visage en face
que sous les pau­pières le grain écarlate
est la coa­gu­la­tion du sang

 

 

 

 

del­la comprensione

 

alle domande non ti neghi
ris­pon­di con il gesto
not­tur­no delle spalle
con la pie­ga degli occhi, il col­lo chino
la mano sul capo
pog­gi i pie­di sull’orlo
di una ram­pa erta e dura
da cui sal­go­no stris­cian­do a lab­bra aperte
inci­si dai gior­ni e dalle spine
sei la sali­va nutriente che li bagna
sei la cop­pa di ter­ra che li accoglie
pro­met­ti quel che c’è da piangere
sai che frutterà

 

de la compréhension

 

les ques­tions, tu ne les refuses pas,
et réponds du geste
noc­turne des épaules
du pli des yeux, le cou incliné
la main sur la tête,
tu poses les pieds sur le bord
d’une rampe raide et dure
de là, ils montent en ram­pant bouche ouverte
gra­vés des jours et des épines
tu es la salive nour­ri­cière qui les baigne,
la coupe de terre qui les accueille
et pro­mets ce qu’il fau­dra pleurer,
sais ce qui fructifiera

 

 

 

 

 

del­la sapienza

torre fio­ri­ta nel deserto
pre­pa­ra­mi a
spegnimi
sem­bra­vi così in fon­do, così
lontana
eppure, più vici­no di me a me stes­sa, un respiro
si dif­fonde, pro­duce la voce per­ce­pi­bile formata
di fuo­co, acqua e respiro
che sono anche nord, sud ed oriente
saba­to di pane, sono
calma
sono sen­za gola
esplo­sa d’alba
sono
la linea
del­la tua
ombra

 

de la sagesse

 

tour fleu­rie dans le désert
pré­pare-moi pour
éteins-moi
tu sem­blais si au fond, si
lointaine
et pour­tant, plus proche de moi que moi-même, un souffle
se dif­fuse, pro­duit la voix per­cep­tible, formée
de feu, eau et souffle
qui sont aus­si nord, sud et orient
same­di du pain, je suis
calme
je suis sans voix
explo­sée d’aube
je suis
le contour
de ton
ombre