Tra­duc­tion de Chan­tal Bizzini

 

del mon­do

chi­ni la tes­ta per pas­sare la por­ta e al di là del­la soglia il mon­do respira
di visione, un’onda impaziente che trasporta gli odori delle case, umidità
rug­gine, cenere, ben­z­i­na, età che turbinano ver­so il bruno
gli occhi pas­sano in volo le teste chine sui tavoli, la mano sul telefono
la sos­ta al bar a metà mat­ti­no, il fred­do che can­ta, la pelle
che riflette l’assenza di un gesto
gru­mi di luce che tor­nano cose di luce in un sor­riso mite
sotterraneo

 

du monde

tu pench­es la tête et pass­es la porte : au-delà du seuil, le monde respire
de visions, une onde impa­tiente qui char­rie les odeurs des maisons, humidité
rouille, cen­dre, essence, âges qui tour­nent au brun
les yeux sur­v­o­lent les têtes penchées sur les tables, la main sur le téléphone
on s’arrête au bar dans la mat­inée, le froid chante, la peau
reflète l’absence de geste
des cail­lots de lumière devi­en­nent formes de lumière d’un doux sourire
enfoui 

 

 

 

 

delle fon­da­men­ta

tut­to cade nell’imbuto al suono dis­per­so del gallo
diven­ta la misura del­la pro­pria caduta
il mec­ca­n­is­mo del­la pro­pria struttura
giù ver­so l’alto
la macchi­na che gira nel labirinto
ha fon­da­men­ta di sudario
rotazione ciclop­i­ca su car­di­ni di stelle
man­ti­ci che pom­pano costanza
dell’espansione e implo­sione che
custodisce
che lava

 

 

des fon­da­tions

 

tout tombe dans l’entonnoir au chant per­du du coq
devient la mesure de sa chute
le mécan­isme de sa structure
du bas en haut
la machine qui tourne dans le labyrinthe
a des fon­da­tions de linceul
elle piv­ote, titanesque, sur les charnières des étoiles
ses souf­flets pom­pent la constante
expan­sion et l’implosion
qui soutient
et qui lave

 

 

 

 

 

del­lo splendore

 

la luce pro­cede verticale
ma nell’impatto irra­dia dalle mani
ti plas­ma sul pal­mo teso
nel­la nudità silenziosa
inghiot­ti dal­la tua ebbrezza
la lezione del­la meraviglia
 

 

 

 

 

de la splendeur

 

la lumière tombe verticalement 
mais dans l’impact irradie des mains
te façonne sur la paume tendue
dans la nudité silencieuse
tu engloutis dans ton ivresse 
la leçon de la merveille

 

 

del­la vittoria

 

l’ultimo pas­to lo con­su­mi sul cam­po di battaglia
pesante di vite
nel­la man­dor­la del destino
la carne inno­cente si consuma
all’olio del­la fiaccola
quel­lo che conquisti
lo por­ti inchioda­to sul fianco
come una rosa nel­la cintura

 

 

de la victoire

 

l’ultime repas, tu le con­sommes sur le champ de bataille
lourd de vies
dans la man­dor­le du destin
la chair inno­cente se consomme
à l’huile du flambeau
ce que tu conquiers, 
tu le portes rivé au flanc
comme une rose à la ceinture

 

 

 

 

del­la bellezza

 

bellez­za è quell’armonia dolcemente
cro­ce­fis­sa nel rilie­vo dell’onda
che riconosci come un luogo
fre­quen­ta­to a lun­go in un passato
che non è nel tempo
ma sul tet­to del­la piramide
sfin­ge sca­va sen­za fine nel petto
il poz­zo del dono che non fa rumore

 

 

de la beauté

 

la beauté est cette har­monie crucifiée
douce­ment dans le relief de l’onde
que tu recon­nais comme le lieu
longtemps fréquen­té d’un passé
qui n’est pas dans le temps
mais sur le toit de la pyramide
le sphinx creuse sans fin dans la poitrine
le puits du don qui ne fait pas de bruit

 

 

del­la violenza

 

vieni, taglia il ramo che il ger­moglio non brucia
taglia la maniglia del­la por­ta, il raggio
del­la ruo­ta che non gira, taglia
la stra­da che non sfio­ra le lontananze
vieni, taglia il ven­to che tossisce al buio, accendi
il sangue che s’imbarca  fis­chi­an­do ver­so il danno
quel­lo che può suc­cedere suc­ced­erà  per te
nelle cose vicine come nelle cose nascoste
e tu non saprai nep­pure quan­do, cosa
non saprai min­i­ma­mente fino a dove, saprai solo
allo sportel­lo del­la ban­ca radicale
il val­ore di cam­bio del timore

 

 

 

de la violence

 

viens, coupe le rameau que le bour­geon ne brûle pas
coupe la poignée de la porte, le rayon
de la roue qui ne tourne pas, coupe
la route qui ne touche pas les lointains
viens, coupe le vent qui tou­sse dans le noir, enflamme
le sang qui s’embarque en sif­flant con­tre la perte
celui qui peut arriv­er arrivera par toi
dans ce qui est proche comme dans ce qui est caché
et tu ne sauras ni quand, ni quoi
tu ne sauras pas jusqu’où, tu sauras seulement
au guichet de la banque radicale
la valeur d’échange de la peur

 

 

 

dell’amore

 

cadi qui
nel peso che non si può portare soli
nel­la sete che ti per­corre la schiena
las­cian­dole in peg­no due bina­ri d’ustione
nel ven­tre che s’incurva
quan­do l’audio dell’esterno si spegne
e nel cer­chio di cal­do  è apparec­chi­a­to il letto
l’obbedienza stol­i­da delle cellule
segue l’odore scuro che coman­da sul­la pelle
e tu non vedi che il tuo stordi­men­to nel viso di fronte
sot­to le palpe­bre la grana scarlatta
che è la coe­sione del sangue

 

 

de l’amour

 

tu tombes ici
sous le poids qui ne se peut porter seul
dans la soif qui te par­court l’échine
lais­sant ce signe : deux rails de brûlure
sur ton ven­tre qui s’incurve
quand le son du dehors s’arrête
et que dans le cer­cle de chaleur est pré­paré le lit
l’obéissance vul­nérable des cellules
suit l’odeur noire impérieuse sur la peau
et tu ne vois pas que ton ver­tige dans le vis­age en face
que sous les paupières le grain écarlate
est la coag­u­la­tion du sang

 

 

 

 

del­la comprensione

 

alle domande non ti neghi
rispon­di con il gesto
not­turno delle spalle
con la pie­ga degli occhi, il col­lo chino
la mano sul capo
pog­gi i pie­di sull’orlo
di una ram­pa erta e dura
da cui sal­go­no striscian­do a lab­bra aperte
incisi dai giorni e dalle spine
sei la sali­va nutri­ente che li bagna
sei la cop­pa di ter­ra che li accoglie
promet­ti quel che c’è da piangere
sai che frutterà

 

de la compréhension

 

les ques­tions, tu ne les refus­es pas,
et réponds du geste
noc­turne des épaules
du pli des yeux, le cou incliné
la main sur la tête,
tu pos­es les pieds sur le bord
d’une rampe raide et dure
de là, ils mon­tent en ram­pant bouche ouverte
gravés des jours et des épines
tu es la salive nourri­cière qui les baigne,
la coupe de terre qui les accueille
et promets ce qu’il fau­dra pleurer,
sais ce qui fructifiera

 

 

 

 

 

del­la sapienza

torre fiori­ta nel deserto
prepara­mi a
spegnimi
sem­bravi così in fon­do, così
lontana
eppure, più vici­no di me a me stes­sa, un respiro
si dif­fonde, pro­duce la voce per­cepi­bile formata
di fuo­co, acqua e respiro
che sono anche nord, sud ed oriente
saba­to di pane, sono
calma
sono sen­za gola
esplosa d’alba
sono
la linea
del­la tua
ombra

 

de la sagesse

 

tour fleurie dans le désert
pré­pare-moi pour
éteins-moi
tu sem­blais si au fond, si
lointaine
et pour­tant, plus proche de moi que moi-même, un souffle
se dif­fuse, pro­duit la voix per­cep­ti­ble, formée
de feu, eau et souffle
qui sont aus­si nord, sud et orient
same­di du pain, je suis
calme
je suis sans voix
explosée d’aube
je suis
le contour
de ton
ombre