Traduction de Chantal Bizzini

 

del mon­do

chi­ni la tes­ta per pas­sare la por­ta e al di là del­la soglia il mon­do res­pi­ra
di visione, un’onda impa­ziente che tra­spor­ta gli odo­ri delle case, umi­di­tà
rug­gine, cenere, ben­zi­na, età che tur­bi­na­no ver­so il bru­no
gli occhi pas­sa­no in volo le teste chine sui tavo­li, la mano sul tele­fo­no
la sos­ta al bar a metà mat­ti­no, il fred­do che can­ta, la pelle
che riflette l’assenza di un ges­to
gru­mi di luce che tor­na­no cose di luce in un sor­ri­so mite
sot­ter­ra­neo

 

du monde

tu penches la tête et passes la porte : au-delà du seuil, le monde res­pire
de visions, une onde impa­tiente qui char­rie les odeurs des mai­sons, humi­di­té
rouille, cendre, essence, âges qui tournent au brun
les yeux sur­volent les têtes pen­chées sur les tables, la main sur le télé­phone
on s’arrête au bar dans la mati­née, le froid chante, la peau
reflète l’absence de geste
des caillots de lumière deviennent formes de lumière d’un doux sou­rire
enfoui 

 

 

 

 

delle fon­da­men­ta

tut­to cade nell’imbuto al suo­no dis­per­so del gal­lo
diven­ta la misu­ra del­la pro­pria cadu­ta
il mec­ca­nis­mo del­la pro­pria strut­tu­ra
giù ver­so l’alto
la mac­chi­na che gira nel labi­rin­to
ha fon­da­men­ta di suda­rio
rota­zione ciclo­pi­ca su car­di­ni di stelle
man­ti­ci che pom­pa­no cos­tan­za
dell’espansione e implo­sione che
cus­to­disce
che lava

 

 

des fon­da­tions

 

tout tombe dans l’entonnoir au chant per­du du coq
devient la mesure de sa chute
le méca­nisme de sa struc­ture
du bas en haut
la machine qui tourne dans le laby­rinthe
a des fon­da­tions de lin­ceul
elle pivote, tita­nesque, sur les char­nières des étoiles
ses souf­flets pompent la constante
expan­sion et l’implosion
qui sou­tient
et qui lave

 

 

 

 

 

del­lo splen­dore

 

la luce pro­cede ver­ti­cale
ma nell’impatto irra­dia dalle mani
ti plas­ma sul pal­mo teso
nel­la nudi­tà silen­zio­sa
inghiot­ti dal­la tua ebbrez­za
la lezione del­la mera­vi­glia
 

 

 

 

 

de la splen­deur

 

la lumière tombe ver­ti­ca­le­ment 
mais dans l’impact irra­die des mains
te façonne sur la paume ten­due
dans la nudi­té silen­cieuse
tu englou­tis dans ton ivresse 
la leçon de la mer­veille

 

 

del­la vit­to­ria

 

l’ultimo pas­to lo consu­mi sul cam­po di bat­ta­glia
pesante di vite
nel­la man­dor­la del des­ti­no
la carne inno­cente si consu­ma
all’olio del­la fiac­co­la
quel­lo che conquis­ti
lo por­ti inchio­da­to sul fian­co
come una rosa nel­la cin­tu­ra

 

 

de la vic­toire

 

l’ultime repas, tu le consommes sur le champ de bataille
lourd de vies
dans la man­dorle du des­tin
la chair inno­cente se consomme
à l’huile du flam­beau
ce que tu conquiers, 
tu le portes rivé au flanc
comme une rose à la cein­ture

 

 

 

 

del­la bel­lez­za

 

bel­lez­za è quell’armonia dol­ce­mente
cro­ce­fis­sa nel rilie­vo dell’onda
che rico­nos­ci come un luo­go
fre­quen­ta­to a lun­go in un pas­sa­to
che non è nel tem­po
ma sul tet­to del­la pira­mide
sfinge sca­va sen­za fine nel pet­to
il poz­zo del dono che non fa rumore

 

 

de la beau­té

 

la beau­té est cette har­mo­nie cru­ci­fiée
dou­ce­ment dans le relief de l’onde
que tu recon­nais comme le lieu
long­temps fré­quen­té d’un pas­sé
qui n’est pas dans le temps
mais sur le toit de la pyra­mide
le sphinx creuse sans fin dans la poi­trine
le puits du don qui ne fait pas de bruit

 

 

del­la vio­len­za

 

vie­ni, taglia il ramo che il ger­mo­glio non bru­cia
taglia la mani­glia del­la por­ta, il rag­gio
del­la ruo­ta che non gira, taglia
la stra­da che non sfio­ra le lon­ta­nanze
vie­ni, taglia il ven­to che tos­sisce al buio, accen­di
il sangue che s’imbarca  fis­chian­do ver­so il dan­no
quel­lo che può suc­ce­dere suc­ce­derà  per te
nelle cose vicine come nelle cose nas­coste
e tu non saprai nep­pure quan­do, cosa
non saprai mini­ma­mente fino a dove, saprai solo
allo spor­tel­lo del­la ban­ca radi­cale
il valore di cam­bio del timore

 

 

 

de la vio­lence

 

viens, coupe le rameau que le bour­geon ne brûle pas
coupe la poi­gnée de la porte, le rayon
de la roue qui ne tourne pas, coupe
la route qui ne touche pas les loin­tains
viens, coupe le vent qui tousse dans le noir, enflamme
le sang qui s’embarque en sif­flant contre la perte
celui qui peut arri­ver arri­ve­ra par toi
dans ce qui est proche comme dans ce qui est caché
et tu ne sau­ras ni quand, ni quoi
tu ne sau­ras pas jusqu’où, tu sau­ras seule­ment
au gui­chet de la banque radi­cale
la valeur d’échange de la peur

 

 

 

dell’amore

 

cadi qui
nel peso che non si può por­tare soli
nel­la sete che ti per­corre la schie­na
las­cian­dole in pegno due bina­ri d’ustione
nel ventre che s’incurva
quan­do l’audio dell’esterno si spegne
e nel cer­chio di cal­do  è appa­rec­chia­to il let­to
l’obbedienza sto­li­da delle cel­lule
segue l’odore scu­ro che coman­da sul­la pelle
e tu non vedi che il tuo stor­di­men­to nel viso di fronte
sot­to le pal­pebre la gra­na scar­lat­ta
che è la coe­sione del sangue

 

 

de l’amour

 

tu tombes ici
sous le poids qui ne se peut por­ter seul
dans la soif qui te par­court l’échine
lais­sant ce signe : deux rails de brû­lure
sur ton ventre qui s’incurve
quand le son du dehors s’arrête
et que dans le cercle de cha­leur est pré­pa­ré le lit
l’obéissance vul­né­rable des cel­lules
suit l’odeur noire impé­rieuse sur la peau
et tu ne vois pas que ton ver­tige dans le visage en face
que sous les pau­pières le grain écar­late
est la coa­gu­la­tion du sang

 

 

 

 

del­la com­pren­sione

 

alle domande non ti neghi
ris­pon­di con il ges­to
not­tur­no delle spalle
con la pie­ga degli occhi, il col­lo chi­no
la mano sul capo
pog­gi i pie­di sull’orlo
di una ram­pa erta e dura
da cui sal­go­no stris­cian­do a lab­bra aperte
inci­si dai gior­ni e dalle spine
sei la sali­va nutriente che li bagna
sei la cop­pa di ter­ra che li acco­glie
pro­met­ti quel che c’è da pian­gere
sai che frut­terà

 

de la com­pré­hen­sion

 

les ques­tions, tu ne les refuses pas,
et réponds du geste
noc­turne des épaules
du pli des yeux, le cou incli­né
la main sur la tête,
tu poses les pieds sur le bord
d’une rampe raide et dure
de là, ils montent en ram­pant bouche ouverte
gra­vés des jours et des épines
tu es la salive nour­ri­cière qui les baigne,
la coupe de terre qui les accueille
et pro­mets ce qu’il fau­dra pleu­rer,
sais ce qui fruc­ti­fie­ra

 

 

 

 

 

del­la sapien­za

torre fio­ri­ta nel deser­to
pre­pa­ra­mi a
spe­gni­mi
sem­bra­vi così in fon­do, così
lon­ta­na
eppure, più vici­no di me a me stes­sa, un res­pi­ro
si dif­fonde, pro­duce la voce per­ce­pi­bile for­ma­ta
di fuo­co, acqua e res­pi­ro
che sono anche nord, sud ed oriente
saba­to di pane, sono
cal­ma
sono sen­za gola
esplo­sa d’alba
sono
la linea
del­la tua
ombra

 

de la sagesse

 

tour fleu­rie dans le désert
pré­pare-moi pour
éteins-moi
tu sem­blais si au fond, si
loin­taine
et pour­tant, plus proche de moi que moi-même, un souffle
se dif­fuse, pro­duit la voix per­cep­tible, for­mée
de feu, eau et souffle
qui sont aus­si nord, sud et orient
same­di du pain, je suis
calme
je suis sans voix
explo­sée d’aube
je suis
le contour
de ton
ombre