Irène Duboeuf

2025-11-06T18:13:57+01:00

Textes

Irène Duboeuf, native de Saint-Eti­enne, vit depuis 2022 dans la Drôme, près de Valence. Elle est l’auteure des recueils Le pas de l’ombre, Encres vives, 2008, La trace silen­cieuse, Voix d’encre, 2010 (prix Marie Noël, Georges Riguet et Amélie Murat 2011), Trip­tyque de l’aube, Voix d’encre, 2013 (Grand prix de poésie de la ville de Béziers), Roma, Encres vives, 2015,  Cendre lis­sée de vent, Unic­ité, 2017 (final­iste du prix des Trou­vères), Bor­ds de Loire, livre pau­vre col­lec­tion Daniel Leuw­ers 2019 avec Véronique Arnault, Efface­ment des seuils, Unic­ité, 2019, Vol­can, livre pau­vre col­lec­tion Daniel Leuw­ers, 2019, Un rivage qui embrase le jour, édi­tions du Cygne, 2021, Pal­pa­ble en un bais­er, édi­tions du Cygne, 2023 ain­si que sa ver­sion ital­i­enne Il bacio del­l’in­vis­i­bile, Libre­ria Ticinum Edi­tore, 2024 qui donne lieu à la tra­duc­tion en roumain, par Eliza Macadan,d’un large extrait inti­t­ulé Cuvân­tul rătăc­i­tor / La paro­la errante, Cos­mopoli-Eikon, Bucarest, 2024. En 2025 Véronique Arnault la sol­licite pour faire un livre d’artiste : Un her­bier de mots.

En tant que tra­duc­trice, elle a pub­lié Neige pen­sée, d’Amedeo Anel­li, Libre­ria Ticinum edi­tore, 2020, L’Alphabet du monde d’Amedeo Anel­li, Édi­tion du Cygne, 2020, Kranken­haus suivi de Car­net hol­landais et autres inédits, de Lui­gi Carotenu­to, Édi­tions du Cygne 2021, Hiver­nales et autres tem­péra­tures, d’Amedeo Anel­li, bilingue italien/français, Libre­ria Ticinum Edi­tore, 2022, Quatuors, d’Amedeo Anel­li, Libre­ria Ticinum Edi­tore, 2023, Des voix entourées de silence, Édi­tions du Cygne, 2023, Deviens une fleur, de Lui­gi Carotenu­to, Édi­tions du Cygne 2024, Entre les mains des mots, de Margheri­ta Rimi, Édi­tions du Cygne, 2025. Une quar­an­taine de poét­esses et poètes ont été traduits, dont sept pub­liés dans Babel, sta­ti di alter­azione,antholo­gie mul­ti­lingue d’Enzo Campi, Bertoni Edi­tore, 2022 (Ital­ie) ; les autres sont parus dans des revues français­es (Arpa, FPM, Recours au Poème, Souf­fle inédit, Terre à ciel, Ter­res de femmes) ou belges (Tra­ver­sées). 

Ses pro­pres poèmes sont traduits en ital­ien, espag­nol, roumain, arabe et chi­nois classique.

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

Sommaires

Aller en haut