French translation, by Elizabeth Brunazzi

 

Song of the Refugee

 

Toward the Blue Peninsula
Har­vest­ing the darkness 
Rejoice, ye ran­somed tongues 
Their por­tals are thrown down

 

But no the call is blunted
Lions roam the mist above the Black Sea
Their mouths are black    they inhale our breath
They speak of blood    they speak of death

 

The tongue of the Balka­ns has been ransomed
The tongue of the Balka­ns has turned black
The Gate­keep­ers of Mer­cy are strik­ing pyres
Walls have risen    with tongues of fire

 

We are shunt­ed to the Jun­gle of Calais 
To live in heaps of garbage and skulls
Bee­tles scut­tle here and there
The Blue Penin­su­la has turned black

 

But we still hear the call
The call of the Blue Peninsula
The tear­ing down of the wall
We still dream of petals float­ing down 

 

Jan­u­ary 17, 2017

 

La Chanson du réfugié

 

Envers la Pénin­sule Bleue
L’heure du mois­son des ténèbres
Réjouis­sez-vous,ôlangues rachetées
Leurs por­tails sont démo­lis

 

Mais non  leur appel s’éteint
Les lions ram­p­ent dans la brume au-dessus de la Mer Noire
Leurs bouch­es sont noires   ils ava­lent notre air
Ils par­lent du sang   ils par­lent de la mort

 

La langue des Balka­ns s’est rachetée
La langue des Balka­ns est dev­enue noire
Les Gar­di­ens de la Gråce met­tent le feu aux bûch­ers funéraires
Les murs aux langues de feu s’en sont érigés

 

Nous sommes garés au Jun­gle de Calais 
Pour vivre par­mi les mon­ceaux d’or­dures et de crânes
Les scarabées courent par ici, par là
La Pénin­sule Bleue est dev­enue noire

 

Pour­tant nous pou­vons enten­dre encore son appel
L’ap­pel de la Pénin­sule Bleue
La démo­li­tion du mur
Nous rêvons encore des pétales flot­tantes qui en descendent

 

When

 

When night falls
When mouths open
In taut pitch   frozen
When eyes stare   hollow
When chil­dren of stone   bone for the boxcar
In no spe­cial order   slump to the floor

 

When slabs of bone   in angles unknown
Dumped into a pit   limbs akimbo
When arms (or what once were arms)
And legs (or what once were legs)
And ribs and hips and ankles
A raw moun­tain to the mute stars

 

When hair is care­ful­ly arranged in sacks
When den­tures   teeth  placed in rows
When dolls and small trains and toy soldiers
And spec­ta­cles and bracelets and rings
Are placed in rows for the next
And the next   for  no one knows

 

This is when we

 

this is when

 

this is

 

this

 

yis­gadal veyiskadah shmey raba…

 

Feb­ru­ary 11, 2015

 

Quand

 

Quand tombera la nuit
Quand s’ou­vriront les bouches
En poix sèche   immurées
Quand regarderont fix­e­ment les yeux creux
Quand les enfants de pierre   osse­ments des­tinés au fourgon
Se retrou­vant en aucun ordre par­ti­c­uli­er   tomberont lour­de­ment parterre

 

Quand les tranch­es d’osse­ments   aux angles inconnus
Déchargées dans une fos­se   les mem­bres déchiquetés
Quand les bras (ou ce qui étaient une fois des bras)
Quand les jambes (ou ce qui étaient une fois des jambes)
Et les côtes et les hanch­es et les chevilles
Une mon­tagne écorchée s’él­e­vant aux étoiles muettes

 

Quand les cheveux seront arrangés soigneuse­ment en sacs
Quand les râte­liers   les dents  placés en rangs
Quand les poupées et les trains minia­tures et les alliances
Seront placés en rangs pour le prochain
Et le prochain   pour   per­son­ne ne le sait

 

C’est quand nous

 

 

C’est quand

 

C’est

 

Ce

yis­gadal veyiskadah shmey raba…

                                             Where to sit

                                             

I sit on a block of ice

                   left and right     the years

       whirling confetti

I touch a few books floating

                                thin­ner as they go

 Tiny armadas dissolving

 

I sit inside a cave 

Shad­ows quickening;

She is behind me, whis­per­ing 

Do I turn?

  

I sit in my own mind

Until I disappear

 

I sit on a wood­en pillar

Mark­ing the boat to find the sunken sword 

Return again to the ice

Roil­ing cur­rent beneath

 

 Où s’assoir

 

 Je suis assis sur un bloc de glace

                                  àgauche et àdroite     les années

                      les con­fet­ti en tourbillon

 

Je touche quelques livres flottants

                                        en avançant de plus en plus minces

 Armadas en minia­ture disparaissants

  

Je suis assis dans une caverne

Les ombres prenant vie; 

Elle est der­rière moi, chuchotant

Est-ce que je me retourne?

 

Je suis assis dans ma pro­pre con­science 

Jusqu’àce que je disparaisse

  

Je suis assis sur une colonne de bois

Mar­quant le bateau pour retrou­ver l’épée noyée

Revenant encore une fois àla glace

Le courant bouil­lo­nant au-dessous de moi 

 

Isle of the Dead

 

the lit­tle boat   with its silent cargo

the rock-girt har­bor looms in the distance

        waters lap­ping   noiselessly

 

a soli­tary mourn­er, per­haps, or priest

shares the skiff with the ferryman

        and the coffin

 

It glides by   to the grey mist

the waters close   quietly

leav­ing no trace of its

        com­ing or going

 

Jan­u­ary 20, 2016

 

L’Île des morts

 

le petit bateau   avec sa charge silencieuse

le port cein­turé de rochers sur­git au lointain

                  les eaux clapotant sans faire du bruit

 

un seul pas­sager endeuil­lé, ou prêtre peut-être

partage l’esquif avec le passeur

                 et le cercueil

le bateau passe   vers la brume grise

les eaux se refer­ment   tranquillement

ne lais­sant aucune trace de

              son arrivée ni de son départ

 

yugen   a Japanese word

 

to watch the sun sink

         behind a flower-clad hill

 

  

wan­der on and on in a dark forest

         with­out thought of return

 

  

stand upon the shore and gaze after a boat

          dis­ap­pear­ing beyond dis­tant islands

 

 

con­tem­plate the flight of wild geese

          seen and lost among the clouds

  

Jan­u­ary 21, 2016

   

regarder le soleil se coucher

          der­rière une colline en robe de fleurs

  

errer de plus en plus loin dans une som­bre fôret

         sans penser au retour

  

s’ar­rêter sur une rive et suiv­re de son regard un bateau

         dis­parais­sant au-delà des îles lointaines

  

con­tem­pler le vol des oies sauvages

         aperçus et alors per­dus de vue par­mi les nuages.

 

 

 

 

image_pdfimage_print