> Lidia Chiarelli, Trois poèmes

Lidia Chiarelli, Trois poèmes

Par |2019-09-22T10:44:38+02:00 6 septembre 2019|Catégories : Lidia Chiarelli, Poèmes|

Traduction en fran­çais par Huguette Bertrand

LES BATEAUX AU REPOS

Nous avons tra­ver­sé la mer
nos yeux
éblouis par la lumière
et nos lèvres
assé­chées par le sel

Une des­ti­na­tion impré­vue
se des­si­nait devant nous
quand forts et sûrs
nous par­tions défier le vent

Moments émiet­tés
d’un pas­sé
flou et fra­gile
main­te­nant
comme nos traces sur le sable
ont dis­pa­ru

 

Il Riposo delle Barche

Abbiamo attra­ver­sa­to il mare
occhi
abba­glia­ti dal­la luce­lab­bra
aride di sale.
Mete non pro­gram­mate
si deli­nea­va­no davan­ti a noi
quan­do
for­ti e sicu­ri
par­ti­va­mo a sfi­dare il ven­to.

Momenti sbri­cio­la­ti
del pas­sa­to
eva­nes­cen­ti e fra­gi­li
che ora
si dis­sol­vo­no
come le nostre orme sul­la sab­bia.

 

 

POÈME POUR CAMILLE CLAUDEL

Il ya tou­jours quelque chose d’absent qui me tour­mente.
― Camille Claudel

Nuages denses
cor­beaux invi­sibles
flot­tants dans le ciel de la Provence
le vent s’enrage
et ouvre des fis­sures  bleues

petite fille éton­née
seule, tu écoutes la voix du silence
et regardes les grandes flaques
et l’argile brune
cadeau pré­cieux
que la pluie de la nuit

a appor­té
pour la der­nière fois
dans une lumière irréelle
de cette boue
des créa­tures étrange
s’animent
cares­sées
par ta main trem­blante
aban­don­née à leur vie

c’est alors qu’un calme incon­nu
te sai­sit
et tu sou­ris
infi­ni­ment  libre
en ce matin d’octobre
à Montdesvergues

 

Poesia per Camille Claudel

Il ya tou­jours quelque chose d’absent qui me tour­mente.
― Camille Claudel

Invisibili cor­vi
vol­teg­gia­no nel cie­lo di Provenza
den­so di nubi
il ven­to infu­ria
ed apre crepe di azzur­ro.

Sola, ascol­ti la voce del silen­zio
mentre guar­di
come bam­bi­na stu­pi­ta
le gran­di poz­zan­ghere
e la mor­bi­da argil­la
pre­zio­so rega­lo
che la piog­gia bat­tente del­la notte ti ha las­cia­to
per l’ultima vol­ta
in una luce irreale
da quel fan­go
strane crea­ture
pren­do­no vita
acca­rez­zate
dalle tue mani tre­man­ti

una cal­ma sco­nos­ciu­ta
per un momen­to
ti avvolge dol­ce­mente
e tu sor­ri­di
final­mente libe­ra
quel mat­ti­no di ottobre
a Montdesvergues

 

LES SENTIERS DE LA PAIX

Poesía es lo impo­sible
hecho posible. Arp
que tiene en vez de cur­da
cora­zones y lla­mas”
Federico Garcia Lorca

Envoie-moi des mots d’amour
et ensemble
nous construi­rons
des sen­tiers de paix

envoie-moi des mots d’espoir
et ensemble
nous rem­pli­rons
des mil­liers de pages vierges

Nos voix à l’unisson
devien­dront
les doux sons d’une harpe
et des prières
trans­por­tés par le vent

ils devien­dront
un nou­veau chant
dans le bleu pro­fond du ciel
qui ne ces­se­ra pas
dans l’obscurité de la nuit

 

 

Sentieri di Pace

 

Poesía es lo impo­sible
hecho posible. Arp
que tiene en vez de cur­da
cora­zones y lla­mas”
Federico Garcia Lorca

Mandatemi parole d’amore
e insieme
cos­trui­re­mo
sen­tie­ri di pace

Mandatemi parole di spe­ran­za
e insieme
riem­pi­re­mo
mille pagine vuote

Le nostre voci unite
diven­te­ran­no
i dol­ci suo­ni di un’arpa
 pre­ghiere por­tate dal ven­to
e sarann
un can­to nuo­vo
nell’azzurro pro­fon­do di un cie­lo
che non si spe­gnerà
con il buio del­la notte

 

 

Présentation de l’auteur

Lidia Chiarelli

Lidia Chiarelli:artista, scrit­trice e co-fon­­da­­trice, con Aeronwy Thomas (figlia di Dylan Thomas), del Movimento artis­ti­co let­te­ra­rio Immagine & Poesia. Apprezzata come artis­ta di ins­tal­la­zio­ni e come artis­ta collagista.Le sue poe­sie han­no otte­nu­to impor­tan­ti rico­nos­ci­men­ti (pre­mi e segna­la­zio­ni di meri­to nazio­na­li e inter­na­zio­na­li) in Italia e all’estero, sono state tra­dotte in nume­rose lingue e pub­bli­cate su riviste e siti web inter­na­zio­na­li.

http://​lidia​chia​rel​li​.jim​do​.com/  –   http://​www​.imma​gi​ne​poe​sia​.org/

 

 

Lidia Chiarelli : artiste, écri­vain et fon­da­trice du Mouvement artis­­tique-lit­­té­­raire. Image & Poésie.http://​imma​gi​ne​poe​sia​.jim​do​.com/

Ses poèmes ont obte­nu de nom­breux prix et ont été tra­duits et publiés en plu­sieurs langues. Poète nom­mée pour le Prix Pushcart (États-Unis ) 2014, 2015, 2016 et 2018.

 

http://​lidia​chia​rel​li​.jim​do​.com/

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures