Accueil> Maria Pia Quintavalla, Parmigiana, I et autres poèmes

Maria Pia Quintavalla, Parmigiana, I et autres poèmes

Par |2020-03-06T08:27:01+01:00 6 mars 2020|Catégories : Maria Pia Quintavalla, Poèmes|

                                                                                 Traduit de l’italien par Viviane Ciampi

Parmigiana, I

 

Tutti gli amo­ri ti furo­no infe­li­ci per­ché ci cre­de­vi,
tut­ta vi ade­ri­vi, alle pro­mess
dell’essere – al suo cen­tro
ti inna­mo­ra­vi del­la vita del para­di­so
dalle palme lente e dol­ci dell’amore
improv­vi­so nelle dita degli aman­ti napo­le­ta­ni
del­la for­za che ti tra­vol­ge­va
ma di mes­si astra­li, bianche
dita di una stel­la car­nale

 antiche pas­seg­giate e dol­ci mani,
del­la vita sen­ti­vi lì la for­za intat­ta infran­ger­si
stu­pi­ta appar­te­nente a corse, sta­tue di gag­gie
era­no ton­fi al cuore, desi­de­rio e copule del mare.
Forti le brac­cia i baci le lusin­ghe,
per amore del­la vita che per­de­vi
e len­ta nell’amore ti per­de­va.

 

                                                       II

 

 

Rivorrei la mia infan­zia una triste
pri­gione del cuore – dis­si
a lei che più non capi­va da dove
tut­to ques­to avesse inizio, così
mi mandò a dire, Vattene un po’
all’inferno vat­tene, sì vai via,
la tua fines­tra più non ci appar­tiene
né mai lo fece, Esci di sce­na.
Stanca scon­so­la­ta lei assentì, ma l’altra
da lì stette fuo­ri tap­pa­ta,
bocche e orec­chie spa­ven­ta­ta la guar­da­va,
né pote­va più ris­pon­dere.

Rivorrei la mia infan­zia con le fines­trelle
chiuse ottuse, lì nas­cos­ta poco di sot­to
al cuore – ritor­na­va ritor­nel­lo infe­lice

 

 

 

De Parme, I

 

Tous tes amours te furent misé­rables car tu y croyais,
toute entière tu y adhé­rais, aux pro­messes
de l’être – en son milieu
tu t’éprenais de la vie de l’Eden
des paumes lentes et douces de l’amour
sou­dain dans les doigts des amants de Naples
de la force qui te sub­mer­geait
mais de mois­sons astrales, doigts
dia­phanes d’une étoile char­nelle

anciennes balades et douces mains,
de la vie tu per­ce­vais la force intacte à sa bri­sure
éton­née appar­te­nant à des courses, des sta­tues d’acacias
comme des coups au cœur, désir et étreinte de la mer.
Puissance des bras des bai­sers des flat­te­ries,
par amour de la vie que tu per­dais
et lente dans l’amour elle te per­dait.

                                                     

                                                              II

 

                                                                               

Je vou­drais retrou­ver mon enfance une acca­blante
pri­son du cœur – dis-je
à celle  qui ne com­pre­nait pas par où
tout cela com­men­çait, ain­si
elle me dit, Va-t’en donc
aux enfers va-t’en oui, va
ta fenêtre ne nous appar­tient plus 
ni jamais ne nous appar­tint, sors d’ici.
Fatiguée attris­tée elle acquies­ça, mais l’autre 
res­ta dehors pro­té­geant,
bouche et oreilles apeu­rée la regar­dant,
sans pou­voir répondre.

Je vou­drais retrou­ver mon enfance avec les fenêtres
fer­mées butées, là, à peine cachée au-des­sous
du cœur – reve­nait un refrain mal­heu­reux

 

****

China era pro­di­gio di can­zone

 

Quando di China si vedette il vol­to salire in aura,
in ben­vo­lu­ta glo­ria, China
già più non era là sedu­ta, ma dis­tante
vol­ger­si e dire in addio sere­na
le ultime care fra­si del­la notte :
quelle che di can­ta­ri, ges­ta e sacri­pan­ti
don­zelle e mos­tri, essa mos­tra­va
sé capace a reci­tare :
modeste cupole, già case per la mente,
di una spe­ran­za che la vil­la di Castiglia
più non udi­va.

 

*

 

Morì. Tradì, scop­piò, dis­solse sé, dis­parve

 

non fu mai dato di sapere, ma servì a capire
che China era pro­di­gio di can­zon
mera­vi­glio­sa crea­tu­ra in luo­go chia­ro,
cor­so di virtù sere­na –
gioia nel cor­po cibo del­la mente – ange­lo
al toc­co dei bam­bi­ni sal­vi nel fiume
cor­so del­la sua esis­ten­za,
fru­men­to pane di virtù mai sorte,  

sen­ti­men­to del mon­do, sua dizione.

 

*

 

 

 

 

China était pro­dige de chan­son

Quand de China on vit le visage éle­ver son aura,
en gloire appré­ciée, China
n’était déjà plus assise ici, mais loin­taine
se tour­nant pour dire en un adieu pai­sible
les der­nières phrases de la nuit :
celles de trou­vères, conteurs et che­na­pans
demoi­selles et  monstres, elle se mon­trait
capable de réci­ter :
modeste cou­poles, déjà mai­son de l’esprit,
d’un espoir que la ville de Castille
n’entendait plus.

 

*

 

 Elle mou­rut, tra­hit, écla­ta, se défit, dis­pa­rut

on ne put jamais savoir, mais cela fit com­prendre
que China était pro­dige en chan­son
ravis­sante créa­ture dans la clar­té,
un fleuve de sereine ver­tu –
joie du corps nour­ri­ture de l’esprit – ange
à la caresse des enfants sau­vés dans la rivière
au cours de son exis­tence,
fro­ment pain de ver­tus jamais écloses, 

conscience du monde, son récit.

 

 

****

Mater : Due sono una

 

È forse ques­to il tre­mi­to
in occhi sco­nos­ciu­ti i m
ei, già conos­ciu­ti –
è forse vero il ver­so che dice il toc­co,
i sal­ti del­la voce. Lei è cres­ciu­ta
non par­la la tua voce.
Presa per mano ti guar­da­va tor­nare, e poi andare,
mi segui­ta­va il cor­po, ne asse­con­da­vo
il suo res­pi­ro, due sono una
ora è uno e uno. Ora
i suoi occhi luc­ci­ca­no con una mar­ghe­ri­ta
appe­sa al lobo ma di luce pro­pria
sen­za infin­gi­men­ti e lei là, un gran andare
per una cor­sa sua segre­ta,
tra fili d’erba e tre­ni, cara­mente
d’oro il suo sor­ri­so.

 

      

 

 

 Mater : Deux je suis une

 

C’est sans doute ce fré­mis­se­ment
dans des yeux incon­nus les miens, déjà connus –
c’est vrai sans doute le vers qui dit le doig­té,
les écarts de la voix. Elle a gran­di
ne parle pas ta voix.

Tenue par la main elle te voyait reve­nir, et puis t’en aller
le corps me sui­vait, j’en sou­te­nais
le souffle, deux sont une
main­te­nant c’est un et un. Maintenant
ses yeux brillent avec une mar­gue­rite
sus­pen­due au lobe mais de lumière propre
sans impos­ture et elle là-bas, un départ infi­ni 
pour une course secrète et bien à elle, 
par­mi des fils d’herbe et des trains, oh d’or
si pré­cieux son sou­rire.

 

 

Présentation de l’auteur

Maria Pia Quintavalla

Maria Pia Quintavalla è nata a Parma e vive a Milano. Ha pub­bli­ca­to : Cantare sem­plice (Tam Tam Geiger 1984, nota L.Candiani), Lettere gio­va­ni (Campanotto, 1990, nota M. Cucchi), Il Cantare (Campanotto 1991, nota Nadia Campana), Le Moradas (Empiria, 1996, nota G.Majorino), Estranea (can­zone) (Piero Manni, 2000, nota di Andrea Zanzotto), Corpus solum (Archivi del 900, 2002 nota di G.Neri), Album feriale ( Archinto, 2005 nota di F.Loi), Selected poems, (Gradiva, nota di Andrea Zanzotto), China ( Effigie, 2011), I Compianti ( Effigie 2013 /​​2015 nota di B. Garavelli), Vitae ( La vita felice, 2017 nota di Giuseppe Marchetti) Quinta vez(Stampa 2009) 2018 nota di Maurizio Cucchi).

     Ha cura­to anto­lo­gie : Donne in poe­sia, Presidenza Comune di Milano 1985, 1988, ris­tam­pa Campanotto, dall’omonima ras­se­gna ; gli Atti conve­gno Bambini in rima /​​ La poe­sia nel­la scuo­la dell’obbligo Prov.di Milano, 1985, su Alfabeta 1987.

Donne in poe­sia fes­ti­val ha svi­lup­pa­to rea­ding, anto­lo­gie, semi­na­ri, inter­viste, ricer­ca sul secon­do nove­cen­to, fino alle recen­ti rubriche “Le Silenziose” ( Book City 2013, 2015, 2017 Milano ) sul­la ris­tam­pa di poe­tesse contem­po­ra­nee,  Essere autri­ci /​​essere cura­tri­ci, o  Muse, Autori, Resurrezioni, Casa del­la cultu­ra, Milano,e Scrivere al buio. Casa del­la Poesia, Milano.

    Presente in anto­lo­gie del­la poe­sia ita­lia­na, tra cui :Trent’anni di Novecento, a cura di A.Bertoni, Book 2005, Passionepoesia, CFR 2016, e nume­rose altre. Vincitrice a pre­mi Cittadella, Città S.Vito, Alghero Donna, Internazionale Nosside, Marazza,Violetta di Soragna, Contini,Montano, Ponte di legno, Alda Merini, Città di Como, Europa in ver­si, Metauro, Alto Jonio,cinquina al Viareggio 2000.

   Traduzioni : in l.tedesca Schema, Univ.Tubinga 1988 ; in spa­gno­lo, Certa, Barcelona 2000 e Cuadernos del matematico2007, Barcelona ; in inglese, Gradiva e Traduzione /​​ Tradizioni 2007,  Yale Italian Poetry, P.Valesio 2005, New York ; in croa­to Ed. DHS, Zagreb 2004, in rume­no, “Notti di Curtea des Arges”, dal fes­ti­val Orient Occident, Romania, 2008, in fran­cese Une autre poé­sie ita­lienne, a cura di J.Louis Végliante, Sorbonne 3, Paris, 2015, Terre des femmes.2016

   Cura labo­ra­to­ri sul­la lin­gua ita­lia­na scrit­ta, a Lettere, Università degli stu­di di Milano. Sul tes­to poe­ti­co col­la­bo­ra a Book City, libe­ra Università delle donne, Casa del­la Poesia Milano. A Parma ulti­ma iniziativa,ha cura­to Coppie del Novecento in poe­sia, Biblioteca Palatina 2018.

 

Autres lec­tures