Maria Pia Quintavalla, Parmigiana, I et autres poèmes

Par |2020-03-06T08:27:01+01:00 6 mars 2020|Catégories : Maria Pia Quintavalla, Poèmes|

                                                                                 Traduit de l’italien par Viviane Ciampi

Parmi­giana, I

 

Tut­ti gli amori ti furono infe­li­ci per­ché ci credevi,
tut­ta vi aderivi, alle promess
dell’essere — al suo centro
ti innamoravi del­la vita del paradiso
dalle palme lente e dol­ci dell’amore
improvvi­so nelle dita degli aman­ti napoletani
del­la forza che ti travolgeva
ma di mes­si astrali, bianche
dita di una stel­la carnale

 antiche passeg­giate e dol­ci mani,
del­la vita sen­tivi lì la forza intat­ta infrangersi
stupi­ta apparte­nente a corse, stat­ue di gaggie
era­no ton­fi al cuore, deside­rio e cop­ule del mare.
For­ti le brac­cia i baci le lusinghe,
per amore del­la vita che perdevi
e lenta nell’amore ti perdeva.

 

                                                       II

 

 

Rivor­rei la mia infanzia una triste
pri­gione del cuore — dissi
a lei che più non capi­va da dove
tut­to questo avesse inizio, così
mi mandò a dire, Vat­tene un po’
all’inferno vat­tene, sì vai via,
la tua fines­tra più non ci appartiene
né mai lo fece, Esci di scena.
Stan­ca scon­so­la­ta lei assen­tì, ma l’altra
da lì stette fuori tappata,
boc­che e orec­chie spaven­ta­ta la guardava,
né pote­va più rispondere.

Rivor­rei la mia infanzia con le finestrelle
chiuse ottuse, lì nascos­ta poco di sotto
al cuore — ritor­na­va ritor­nel­lo infelice

 

 

 

De Parme, I

 

Tous tes amours te furent mis­érables car tu y croyais,
toute entière tu y adhérais, aux promesses
de l’être – en son milieu
tu t’éprenais de la vie de l’Eden
des paumes lentes et douces de l’amour
soudain dans les doigts des amants de Naples
de la force qui te submergeait
mais de moissons astrales, doigts
diaphanes d’une étoile charnelle

anci­ennes balades et douces mains,
de la vie tu perce­vais la force intacte à sa brisure
éton­née appar­tenant à des cours­es, des stat­ues d’acacias
comme des coups au cœur, désir et étreinte de la mer.
Puis­sance des bras des bais­ers des flatteries,
par amour de la vie que tu perdais
et lente dans l’amour elle te perdait.

                                                     

                                                              II

 

                                                                               

Je voudrais retrou­ver mon enfance une accablante
prison du cœur – dis-je
à celle  qui ne com­pre­nait pas par où
tout cela com­mençait, ainsi
elle me dit, Va‑t’en donc
aux enfers va‑t’en oui, va
ta fenêtre ne nous appar­tient plus 
ni jamais ne nous appartint, sors d’ici.
Fatiguée attristée elle acquiesça, mais l’autre 
res­ta dehors protégeant,
bouche et oreilles apeurée la regardant,
sans pou­voir répondre.

Je voudrais retrou­ver mon enfance avec les fenêtres
fer­mées butées, là, à peine cachée au-dessous
du cœur – reve­nait un refrain malheureux

 

****

Chi­na era prodi­gio di canzone

 

Quan­do di Chi­na si vedette il volto salire in aura,
in ben­vo­lu­ta glo­ria, China
già più non era là sedu­ta, ma distante
vol­ger­si e dire in addio serena
le ultime care frasi del­la notte:
quelle che di can­tari, ges­ta e sacripanti
donzelle e mostri, essa mostrava
sé capace a recitare:
mod­este cupole, già case per la mente,
di una sper­an­za che la vil­la di Castiglia
più non udiva.

 

*

 

Morì. Tradì, scop­piò, dis­solse sé, disparve

 

non fu mai dato di sapere, ma servì a capire
che Chi­na era prodi­gio di canzon
mer­av­igliosa crea­tu­ra in luo­go chiaro,
cor­so di virtù serena -
gioia nel cor­po cibo del­la mente — angelo
al toc­co dei bam­bi­ni salvi nel fiume
cor­so del­la sua esistenza,
fru­men­to pane di virtù mai sorte, 

sen­ti­men­to del mon­do, sua dizione.

 

*

 

 

 

 

Chi­na était prodi­ge de chanson

Quand de Chi­na on vit le vis­age élever son aura,
en gloire appré­ciée, China
n’était déjà plus assise ici, mais lointaine
se tour­nant pour dire en un adieu paisible
les dernières phras­es de la nuit :
celles de trou­vères, con­teurs et chenapans
demoi­selles et  mon­stres, elle se montrait
capa­ble de réciter :
mod­este coupoles, déjà mai­son de l’esprit,
d’un espoir que la ville de Castille
n’entendait plus.

 

*

 

 Elle mou­rut, trahit, écla­ta, se défit, disparut

on ne put jamais savoir, mais cela fit comprendre
que Chi­na était prodi­ge en chanson
ravis­sante créa­ture dans la clarté,
un fleuve de sere­ine vertu -
joie du corps nour­ri­t­ure de l’esprit — ange
à la caresse des enfants sauvés dans la rivière
au cours de son existence,
fro­ment pain de ver­tus jamais écloses, 

con­science du monde, son récit.

 

 

****

Mater : Due sono una

 

È forse questo il tremito
in occhi sconosciu­ti i m
ei, già conosciuti -
è forse vero il ver­so che dice il tocco,
i salti del­la voce. Lei è cresciuta
non par­la la tua voce.
Pre­sa per mano ti guar­da­va tornare, e poi andare,
mi segui­ta­va il cor­po, ne assecondavo
il suo respiro, due sono una
ora è uno e uno. Ora
i suoi occhi luc­ci­cano con una margherita
appe­sa al lobo ma di luce propria
sen­za infin­g­i­men­ti e lei là, un gran andare
per una cor­sa sua segreta,
tra fili d’er­ba e treni, caramente
d’oro il suo sorriso.

 

      

 

 

 Mater : Deux je suis une

 

C’est sans doute ce frémissement
dans des yeux incon­nus les miens, déjà connus -
c’est vrai sans doute le vers qui dit le doigté,
les écarts de la voix. Elle a grandi
ne par­le pas ta voix.

Tenue par la main elle te voy­ait revenir, et puis t’en aller
le corps me suiv­ait, j’en soutenais
le souf­fle, deux sont une
main­tenant c’est un et un. Maintenant
ses yeux bril­lent avec une marguerite
sus­pendue au lobe mais de lumière propre
sans impos­ture et elle là-bas, un départ infini 
pour une course secrète et bien à elle, 
par­mi des fils d’herbe et des trains, oh d’or
si pré­cieux son sourire.

 

 

Présentation de l’auteur

Maria Pia Quintavalla

Maria Pia Quin­taval­la è nata a Par­ma e vive a Milano. Ha pub­bli­ca­to: Cantare sem­plice (Tam Tam Geiger 1984, nota L.Candiani), Let­tere gio­vani (Cam­pan­ot­to, 1990, nota M. Cuc­chi), Il Cantare (Cam­pan­ot­to 1991, nota Nadia Cam­pana), Le Moradas (Empiria, 1996, nota G.Majorino), Estranea (can­zone) (Piero Man­ni, 2000, nota di Andrea Zan­zot­to), Cor­pus solum (Archivi del 900, 2002 nota di G.Neri), Album feri­ale ( Arch­in­to, 2005 nota di F.Loi), Select­ed poems, (Gradi­va, nota di Andrea Zan­zot­to), Chi­na ( Effigie, 2011), I Com­pianti ( Effigie 2013 /2015 nota di B. Gar­avel­li), Vitae ( La vita felice, 2017 nota di Giuseppe Mar­che­t­ti) Quin­ta vez(Stam­pa 2009) 2018 nota di Mau­r­izio Cucchi).

     Ha cura­to antolo­gie: Donne in poe­sia, Pres­i­den­za Comune di Milano 1985, 1988, ristam­pa Cam­pan­ot­to, dall’omonima rasseg­na; gli Atti con­veg­no Bam­bi­ni in rima / La poe­sia nel­la scuo­la dell’obbligo Prov.di Milano, 1985, su Alfa­be­ta 1987.

Donne in poe­sia fes­ti­val ha svilup­pa­to read­ing, antolo­gie, sem­i­nari, inter­viste, ricer­ca sul sec­on­do nove­cen­to, fino alle recen­ti rubriche “Le Silen­ziose” ( Book City 2013, 2015, 2017 Milano ) sul­la ristam­pa di poet­esse con­tem­po­ra­nee,  Essere autri­ci /essere cura­tri­ci, o  Muse, Autori, Res­ur­rezioni, Casa del­la cul­tura, Milano,e Scri­vere al buio. Casa del­la Poe­sia, Milano.

    Pre­sente in antolo­gie del­la poe­sia ital­iana, tra cui:Trent’anni di Nove­cen­to, a cura di A.Bertoni, Book 2005, Pas­sionepoe­sia, CFR 2016, e numerose altre. Vincitrice a pre­mi Cit­tadel­la, Cit­tà S.Vito, Alghero Don­na, Inter­nazionale Nos­side, Marazza,Violetta di Sor­agna, Contini,Montano, Ponte di leg­no, Alda Meri­ni, Cit­tà di Como, Europa in ver­si, Metau­ro, Alto Jonio,cinquina al Viareg­gio 2000.

   Traduzioni: in l.tedesca Schema, Univ.Tubinga 1988; in spag­no­lo, Cer­ta, Barcelona 2000 e Cuader­nos del matematico2007, Barcelona; in inglese, Gradi­va e Traduzione / Tradizioni 2007,  Yale Ital­ian Poet­ry, P.Valesio 2005, New York; in croa­to Ed. DHS, Zagreb 2004, in rumeno, “Not­ti di Curtea des Arges”, dal fes­ti­val Ori­ent Occi­dent, Roma­nia, 2008, in francese Une autre poésie ital­i­enne, a cura di J.Louis Végliante, Sor­bonne 3, Paris, 2015, Terre des femmes.2016

   Cura lab­o­ra­tori sul­la lin­gua ital­iana scrit­ta, a Let­tere, Uni­ver­sità degli stu­di di Milano. Sul testo poet­i­co col­lab­o­ra a Book City, lib­era Uni­ver­sità delle donne, Casa del­la Poe­sia Milano. A Par­ma ulti­ma iniziativa,ha cura­to Cop­pie del Nove­cen­to in poe­sia, Bib­liote­ca Palati­na 2018.

 

Autres lec­tures

image_pdfimage_print
Aller en haut