Metin Cengiz, La Guerre et autres poèmes

Par |2022-11-06T09:19:27+01:00 28 octobre 2022|Catégories : Metin Cengiz, Poèmes|

Partout nous sen­tons l’odeur de la guerre
rien que son nom nous la fait mon­ter au nez
de loin comme l’odeur du pain frais.
Comme si d’aucuns se bat­taient en notre sein
la vie éprou­ve la mort avec son arme
en faisant couler le sang des mots.
Les écrans sont si proches du ciel
qu’il est impos­si­ble de ne pas voir Dieu
en pas­sant d’un front à l’autre.

Mon fils dit : « Je crois que Dieu est devenu fou
ne peut être à ce point son pro­pre ennemi
même celui qui court après sa raison ».
Je me demande un instant ce qu’est la raison.
J’ai presque envie de m’asseoir sur une chaise
et boire encore du raki jusqu’à l’ivresse.
Peut-être retrou­verai-je alors ma bague 
cadeau de ma femme dans une nuit scintillante
que j’ai per­due par­mi les cailloux.

Adieu mon amour d’enfance.
Adieu mon enfance.

Bon­jour Dieu

CONNAÎTRE

L’infini est là où com­mence la fin
Aride, j’ignorais ta chaleur
Je suis un roi de Perse plongé dans ses rêves
En quête de cam­pagnes, de con­trées, de frontières
Toi mon règne dans mon pro­pre pays
Mon père seul m’avait par­lé de tout cela
Qui m’avait tout appris, ce qu’est une fron­tière, un pays, une expédition
Com­ment les cav­a­liers se lan­cent à l’assaut
Ce qui suc­cède au son du clairon
Les loups par exem­ple n’attaquent jamais une armée
Les ani­maux ont très peur des hommes en nombre
Puis tu as com­mencé à me mon­tr­er les insectes
Ce qu’est la reli­gion ce qu’est Dieu et com­ment on prie
C’est aus­si toi qui m’as fixé des limites
Ce sont des let­tres aux yeux de Dieu
Des noms et des qual­ités pour les hommes
Des allumettes qu’on allume pour le plaisir
Mais tu m’as défendu de jouer avec les limites
De ce jour-là dès que je vois une paire de jambes
Je dis que s’ébranlent mes notions de limites
Tout à coup se pré­pare une expédition
Or moi je suis un roi de Perse
Je ne puis met­tre mon pays en péril
D’autres rois exis­tent, d’autres pays
Or moi j’ai des révo­lu­tions à faire
C’est cela con­naître ta chaleur
J’ignore ce qu’est vivre, mais tuer est défendu

DÉSERT

Je suis un voyageur d’images
Je cherche mon jumeau sur les chemins
Tout le monde me recon­naît à ma chemise ensanglantée
Des champs de vig­no­bles pleins de récolte
Des cours d’eau abon­dants au milieu de la verdure
Des filles au fir­ma­ment comme des étoiles
Cette forêt de visions si profonde
Je suis entouré par des amis
Sur notre table des plats et des fruits
Quel bel éclat de rire argentin
Mais des voix mortes réson­nent à mes oreilles
Le jumeau de cha­cun est mort, le mien est au loin
Ils me jet­tent au feu quelquefois
Ils me maud­is­sent me chas­sent de leurs villes
Je mendie des mots pour assou­vir ma faim
Au moment de s’accomplir le sor­tilège est rompu
La chaleur me rôtit le froid me brûle
Je m’étrangle moi-même au lieu de mon jumeau
Je remets toutes les pier­res à leur place
Devant moi s’étend un désert sans fin
Les gens en route ain­si que des crânes
Où le soleil viendrait s’abreuver
Je décou­vre enfin ma pro­pre image
Le désert était la route qui se pro­longe en nous
Et chaque vision n’était qu’une oasis

ELI

Eli, Eli, lama sabachtani *
Cela doit être ain­si, dis­ent les écritures
Que cette coupe passe par moi, que ta volon­té soit faite
Que des ros­es m’imprègnent de la tête aux pieds
Com­prenne qui lira. Malins comme des serpents
Naïfs comme des colombes soient-ils
Que les morts enter­rent les morts
Que nul ne pose aucune ques­tion, qu’on laisse pass­er un moment
À chaque jour suf­fit sa peine
Les lys des champs ne chantent ni ne travaillent
Com­ment cacher une ville au som­met d’une montagne
Vous êtes le sel de la terre, si le sel perd sa saveur
Com­ment la lui ren­dra-t-on ? Aux pieds il sera foulé
Or moi je chas­sais les chas­seurs d’hommes
Et je dis­ais : l’homme ne vivra pas que de pain
Mais aus­si de paroles sor­tant de la bouche de Dieu

Le rideau se déchire, la terre trem­ble, les rochers se fendent
Les tombes s’ouvrent, de leur som­meil tant de morts se relèvent

« Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu aban­don­né ? » : dernières paroles de Jésus de Nazareth sur la croix.

Seigneur je te remercie

Seigneur, je te remercie
Pour les fruits et les légumes
Pour le pain pour le vin pour le raki
Pour les vieil­leries de notre maison
Pour le lit, pour la couette
Pour la nour­ri­t­ure consistante
Pour le jour pour la nuit
Pour les étoiles s’ouvrant dans la nuit
Pour la lune au regard lascif
Pour les enfants sif­flant la lune
Pour tout Seigneur oui pour tout
Même pour la mis­ère qui nous accable
Et surtout Seigneur pour mon amour
Pour ses bais­ers ses embrassements
Parce qu’elle sent comme le matin
Pour son teint pour ses cheveux
Seigneur je te remercie
Mais ne nous envie pas je t’en prie
Parce que tu n’as plus ce que tu donnes
Surtout ne nous empoi­sonne pas la vie
Tu peux te retourn­er vers le passé
Et voir un peu tout ce qui advient
Puis nous te pri­ons humblement
Ne par­le pas d’angoisse à notre place

Ces cinq poèmes ont été pub­liés pour la pre­mière fois dans le livre nom­mé Hay­at ve Şiir (Vie et poésie)

 

 

Présentation de l’auteur

Metin Cengiz

Est un poète, tra­duc­teur, édi­teur et pro­mo­teur de la poésie inter­na­tionale mod­erne de renom­mée inter­na­tionale. Né le 3 mai 1953 à Kars province située à  l’est de la Turquie. Poète, édi­teur et essay­iste. Sco­lar­ité et études effec­tuées à Erzu­rum ensuite à İst­anb­ul. Pro­fesseur de lycée à Kars, Erzu­rum, à Tokat et à İst­anb­ul jusqu’au coup d’état de 1980. Il a été empris­on­né pen­dant deux ans et fut l’un des accusés de ses textes, durant la péri­ode de la junte mil­i­taire de l’époque. Il finit par s’établir à İst­anb­ul où il tra­vaille comme rédac­teur et édi­teur auprès de dif­férents jour­naux et maisons d’éditions. A écrit plusieurs ouvrages trai­tant des aspects théoriques et cri­tiques de la poésie turque.  A traduit en turc les œuvres de Pablo Neru­da, Eugène Guille­vic, Jacques Prévert, Jules Laforgue, Aimé Césaire, Max Jacob, Ger­ard Augustin, Michel Cas­sir, Tahar Bekri, Naim Arai­di, Jaime B. Rosa.. Edi­teur et tra­duc­teur = de “L’An­tholo­gie de la poésie mod­erne française de Baude­laire jusqu’à nos jours (2000, Tüm Zaman­lar Yayıncılık, İst­anb­ul)”; de “Les choix de la poésie français con­tem­po­rain (2005, Digraf Yayıncılık, İst­anb­ul)”. Edi­teur et tra­duc­teur avec Gérard Augustin de “Dix-sept poètes Turc Con­tem­po­rains” (Har­mat­tan, Paris, 2009).  Edi­teur et tra­duc­teur avec Müess­er Yeni­ay de “antholo­gie de poésie con­tem­po­raine d’Es­pag­nol (2013, Şiir­d­en Yayıncılık, İst­anb­ul) et édi­teur avec Jaime B. Rosa de “Poésia Con­tem­po­ranea de la Repub­li­ca de Turquia (2013, Vision Libros, Madrid) et édi­teur avec Vito İnt­ini de l’an­tholo­gie, inti­t­ulé “Como cer­chi sull’acqua/suda hal­kalar gibisin” (bilingue=italien et turc) (1914, Gra­fiche Vito Radio Edi­tore, 2014) et édi­teur  avec Michel Ménassé de dossier de “Voix d’İst­anb­ul” en mag­a­zine Europe (2014)

On a traduit ses en français, en anglais, en Alle­magne, en arabe, en Hebrew, en ital­ien, en espag­nole, en roumaine, en bosnien, en russe, en macé­doine, en bul­gare, en Ser­bie, azer­baid­janais, en bul­gare, en hin­di, viet­namien, le croate, en hon­grois, en kurde.

On a traduit ses  poèmes en alle­mand, en anglais, en arabe, en albanais, en azer­baïd­janais, en bul­gare, en bosni­aque, en chi­nois, en croate, en espag­nol, en estonien, en per­san, en français, en grec, en hébreu, en en hin­di, en hon­grois, ital­ien, en japon­ais, en kurde, en litu­anien, en macé­donien , en ouzbek, en polon­ais, en por­tu­gais, en roumain, en russe, en serbe, en slo­vaque, en slovène, en ukrainien, en viet­namien et pub­lié dans des mag­a­zines, des jour­naux, des antholo­gies, des antholo­gies de festivals.

Bibliographie

Antholo­gies et revues à l’étranger

A par­ticipé à de nom­breux fes­ti­vals de poésie étrangère comme Lodève, Sète, Kritya, Nis­san-Maghar, Medelline… Dans le lit­téraire mag­a­sin de “Lev­ant, décem­bre 2008 ” on a pub­lié ses poèmes choisies sous le nom de “divan”. Et dans les lit­téraires mag­a­sins de “Con­vor­biri Litarare, Juil­let 2011” et de “Poe­sia, sep­tem­bre 2011), et de “HaШЄ Ƞhc­mo, décem­bre 2011”. Ses poèmes ont été pub­lié en mag­a­zine Europe (no:1019, mars 2014). Et ses poèmes ont été pub­liés dans des revues et antholo­gies dans de nom­breux pays: (Les promiss­es du siecle, Gérard Augustin et Michel Cas­sir, L’Har­mat­tan, 2010, France), (Coup de soleil, No. 90, 2014), (Pour Gérard Augustin, textes et témoignages, Paris, 2014), (Le pays est une pâle fron­tière, antholo­gie sol­idaire ini­tiée par Khal Torab­ul­ly, 2014), (Voix Vives de méditer­ranée en méditer­ranée, antholo­gie Sète 2012), (Antholo­gie Lir­i­ca, Fun­da­tia Cul­tur­ala Anteres, 2014), (Over­throw­ing Cap­i­tal­ism, Rev­o­lu­tion­ary Poets Brigades, pub­lié par Jack Hirschman and John Curl, Kalla­tum­ba Press, San Fran­sis­co, 2014), (With Our Eyes Wide Open, Poems of the new amer­i­can cen­tu­ry,  pub­lié par Dou­glas Valen­tine, West end Press, 2014), (Coup de soleil, poésie et art no.90, 2014), (Revista de poésia prom­e­teo, numeros 98–99, 2014, Medellin), (Les pre­miss­es du siè­cle, Har­mat­tan, 2010), (Traduzioni sparse, Guiseppe Napoli­tano, 2014), (Tema,1/2 et 3/4, Croa­t­ia, 2013), (HAШE ΠHGMO, 71–72, 2011, Make­donya), (Balkan Poet­ry Fes­ti­val, 2013), (One Yet Many- The Cadence of Diver­si­ty, edi­tor Rati Sak­se­na, Kritya, İnd­ia, 2013), (Ser­bian Lit­er­ary Mag­a­zine 2012 et Ser­bian Lit­er­ary Mag­a­zine 2013), (Kado, Calea Poeziei, Bosnie-Herzé­­govine, 2013), (48. Bel­grade Inter­na­tion­al Con­ven­tion of Writ­ers, 2011), (Con­tem­po­rary Tur­kich Poet­ry A Selec­tion; Boğaz­içi Uni­ver­si­ty, edit­ed by Suat Karan­tay, 2006, İst­anb­ul), (Voix de la méditer­ranée, Lodev, 2006), (Ren­con­tre inter­na­tion­al de poésie, Bosnie-Herzé­­govine, 2007), (La poésie resistente, 2010, Naple-Ital­ie), (Nisan Inter­na­tion­al poet­ry fes­ti­val, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011,  2012, 2013), (ЗɅƂPYCɅY, Mosko­va, 2002), (Poe­sia e lu@e Venizia, Antolo­gia poet­i­ca, Mar­co Ner­co Rotel­li, , Art­Pro­ject, Decem­bre 2015, Venise, Ital­ie), (Piu non sai dove il lago finis­ca, Lau­ra Gar­avaglia, Stam­pa, 2015, La Casa del­la poe­sia di Como; Ital­ie), (La poe­sia e il viag­gio, antolo­gia, Lau­ra Gar­avaglia, Dome Bul­fro,  Andrea Tav­er­nati, iQdB edi­zioni, 2018, Ital­ie),  (La Stan­za del poeta, Giuseppe Napoli­tano, 2017, Ital­ie) (Seno Amaro, Antolo­gia di poeti ital­iani e stranieri, Giuseppe Napoli­tano e Ida Di Lan­ni, Voltur­nia Edi­zioni, 2019, Ital­ie), (Espa­co de Ser, Maria do Sameiro Bar­roso, Livros AEΔO, Por­tu­gal, Avril 2018), (Slowa-jest czynu tes­ta­menten, antolo­gia, Kaz­imiers Bur­nat, 2020, Pologne), (Ahtoʌorͷᴙ ha cbBpe­me­hha­ta, Typc­ka noeЗͷᴙ, Axmet Emͷh Ata­coЍ, 2019,  CoФuᴙ,  Sofia, Bul­gar­ie), (Almanak/AᴧMAHAX, Ube­mᴙ om ahreᴧͷ, Розалия Александрова, 2019, Fast­Print Books, Bul­gar­ie), (Poezia La Laşi, mai 2019, Adi Cristi, Roumanie), (Europoe­sia 2019, Stelu Bucav­ala şi Valeriu Stan­cu, Croned­it, Roumanie), (Poezia Lumii in oraşul poeziei, Valeriu Stan­cu, Croned­it 2019, Laşi, Roumanie), (Vagabon­di Liri­ci Inter­na­tonali, Antolo­gie de Poezie, Florin M. Cio­cea, Bucureşti, 2019, Roume­nie), (Come cer­chi sull’acqua/Suda Hal­kalar Gibisin, antolo­gia di poeti ital­iani e turchi, Vito İnt­­ini-Metin Cen­giz,  2014, Ital­ie),  (48. Beor­paackͷ mety­hapoahh Cycpeth Nhcalia, Beot­paa 2011),   (Poet­ry and his­to­ry, 50. Bel­grade İnt­ern­at­ional Writ­ers Assem­bly, 2013, Pesic ı Sinovi, Ser­bie), (La main mil­lé­naire, poet­es turcs d’au­jour­d’hui, Jean-Pierre Védrines, 2016, France), (Metafo­ra Wspotczesnosci, antolo­gia, redak­tor: Alic­ja Maria Kuber­s­ka, Izabela Zubko, Agniesz­ka Jarze­bows­ka, 2018, Pologne), (Antolo­gie, Fes­ti­val­ul Mon­di­al de Poezie Mihai Emi­nes­cu, Ion DEa­cones­cu, Editea Revers, Craio­va, 2015, Roumanie), Owerthrow­im­ng cap­i­tal­ism, a sym­po­sium of poets, Jack Hirch­man and John Curl, rev­o­lu­tion­ary poets brigade, Kalla­trum­ba Press, 2014, USA), (Fes­ti­val­ul mon­di­al de poezie Mihai Emi­nes­cu, Ion Dea­cones­cu, 2018, Edit­era Revers, Craio­va Roumanie), (Turk­ish poet­ry today 2017, Mel Kenne, İdil Kara­cadağ, Neil P. Doher­ty, Red­hand books, Eng­land), Khong Gian Khac, Mai Van Phan, Nha Xuat Ban Hoi Bha Van, 2016, Hanoi, Viet­namien), (Love Post­cards , inter­na­tion­al anthol­o­gy of poet­ry, edi­tors: Alic­ja Maria Kuber­s­ka, Ali­cia Min­jarez Ramirez, Night in Gale Pub­lish­er, 2018 USA), (Inser­are pe Bosfor, Antolo­gia de poezia con­tem­po­rana tur­ca, Niculi­na Oprea, Tra­cus Arte 2015, Roumanie), (Antolo­gia Lira­ca, Revis­tei Anteres 2014–2015–2016–2017–2018, Cor­neliu Anto­niu, Galati, Roumanie), (Di Ver­sos, Poe­sia e Traduçao, no.32, Ediçoes Sem­pre-Em-Pé, 2021, Por­tu­gal, Lis­bonne), (7th Athènes World Poet­ry Fes­ti­val, Dim­itris Ange­lis, 2021, Ati­na, Yunanistan), (Quaderni di traduzioni, Dialoghi poet­i­ci, Giuseppe Napoli­tano, 2021, İtalie, (Sim­fo­nia e erës, Shaip Emer­lahu, Ditet e Naim­it, 2021, Teto­vo, Macé­donie du Nord), (Val­i­tud Tõlkelu­ulet ‑1970–2020- II, 20. Sajan­di Keskpaigast, 21. Sajan­di Alguseni, Jüri Tal­vet, Tar­tu Ulikool kir­jas­tus, 2021) (Ost Südost ! Poet­is­che Töne aus Europa, Mar­co Sagur­na & Ralf-Rain­er Rygulla,

Diel­mann Ver­lag / Frank­furt am Main / http://www.dielmann-verlag.de, Juli-August 2022).

Quelques-uns des fes­ti­vals fréquen­tés à l’étranger

Fes­ti­val inter­na­tion­al de poésie Nis­san Maghar (Palestine/Israël, 2007–2017 ; a par­ticipé pen­dant 8 ans, de Turquie Ataol Behramoğlu, Enver Ercan, Hay­dar Ergülen, k. İske­nder, Akif Kur­tu­luş, Yavuz Özdem, Müess­er Yeni­ay 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016); Fes­ti­vals inter­na­tionaux de poésie de Kyre­nia et Nicosie à Chypre (par­tic­i­pa­tion à 5 semes­tres); Antares Inter­na­tion­al Poet­ry Fes­ti­val (Galati, Roumanie, a par­ticipé à 5 man­dats et a été le secré­taire de ce fes­ti­val à l’é­tranger, avec Yavuz Özdem, Sina Aky­ol, Müess­er Yeni­ay, 2014–2015–2016–2017–2018, ), Tar­gu Jiu Inter­na­tion­al Poet­ry Fes­ti­val ( Roumanie, 2011) ), Fes­ti­val inter­na­tion­al de poésie de Craio­va (Roumanie, 2015, 2018), Fes­ti­val de poésie de Valence (Valence, Espagne, 2007), Fes­ti­val inter­na­tion­al de poésie de Laşi (Roumanie, 2015, 2019, 2021, 2022), Fes­ti­val inter­na­tion­al de poésie de Satu Mare (Roumanie, 2017) ), Lodev Voix Vives Poet­ry Fes­ti­val (France, 2006), Sete Voix Vives Poet­ry Fes­ti­val (2012), Turkey Sea­son in France (Paris, 2009), Frank­furt Book Fair (Alle­magne, 2008), Resis­tance Poet­ry Fes­ti­val ( Naples, Ital­ie, 2010), Balkan Poet­ry Fes­ti­val (Thes­sa­lonique, 2013), Kritya Poet­ry Fes­ti­val (Vartha, Inde, 2013), With Respect to İzzet Kiko Sarayliç, Saray­o­va Poet­ry Fes­ti­val (Bosnia and Herze­gov­ina Inter­na­tion­al Poet­ry Meet­ing, Sara­je­vo, 2007)) , Fes­ti­val inter­na­tion­al de poésie de Côme ( Côme, Ital­ie, 2015, 2018, 2019), Uni­ver­sité de Bologne Lec­ture de poésie (2019), Fes­ti­val de poésie de Bel­grade (Ser­bie, 2011, 2012, 2014, 2015), Fes­ti­val inter­na­tion­al de poésie de Plov­div 2017 (Bul­gar­ie, 2017), Fes­ti­val inter­na­tion­al de poésie Europoe­si (Braila, Roumanie, 2019), Fes­ti­val de poésie macé­doni­enne (Stru­ga, Macé­doine, 2019), Fes­ti­val inter­na­tion­al de poésie du Koso­vo (Rahoveç, Koso­vo, 2016), Journées lit­téraires de Por­de­none (Ital­ie, 2020), Journées slovènes du vin et de la poésie (Ptuj, 2019), Fes­ti­val inter­na­tion­al de poésie Sul-Olhao (Olhao, Por­tu­gal, 2018) , Fes­ti­val inter­na­tion­al de poésie Asie-Paci­­fique (Hanoi, Viet­nam, 2015), Fes­ti­val inter­na­tion­al de poésie de La Havane (La Havane, Cuba, 2016), Fes­ti­val inter­na­tion­al des alcools et de la poésie (Sichhuan/Xinjiang, Luzhau, Chine, 2018), Fes­ti­val inter­na­tion­al de poésie de Trois Riv­ière ( Trois Riv­ière, Cana­da, 2019), Fes­ti­val inter­na­tion­al de poésie de Benidorm et Cos­ta Blan­ca (Benidorm, Vil­la Joyeuse, Espagne, 2017), Fes­ti­val mon­di­al de poésie d’Athènes (Grèce, 2021), Fes­ti­val inter­na­tion­al de lit­téra­ture et de tra­duc­tion Koçhur (Koçhur et Kyiv, Ukraine, 2021) ).Fes­ti­val Inter­na­tion­al de Poésie Ditet E Naim­it (Pogrades, Alban­ie, 2021).

PUBLICATIONS :

Poésies: Suite  à un déluge, (1998); Un grand amour, (1989); Lys qui éclot dans son venin, (1991); “A” dans son état de soie, (1993); Le livre des can­tiques, (1995).  Au temps de la jeunesse, (1998); Les hymnes de l’amour (2005) ; Can­tiques pour nos jours (2005); La vie et Les Hasards (2006), La vie et la poésie (2006) ; Poésies com­plètes 1 (2007) ; Les poésies de la lib­erté (2008); Poésies com­plètes 2 (2009) ; Les images sont mon pays (2011); États de la terre (2013); poésies com­plètes 1 et 2 (2015); les poésies du mal (2015), Poèmes pour Mer­can, 2018), La vie est une rêve (2018)

Livres poé­tiques: Le pou­voir de la poésie, (1993); Le réal­isme social­iste dans le cadre de la poésie turque entre les années 1923 et 1953, (2002); Mod­ernisme et la poésie mod­erne turque, (2003); La poésie, la reli­gion et la sex­u­al­ité (2005); La poésie, la forme et le style (2005); La poésie, la langue et la langue de la poésie, (2005) ; Le glob­al­isme, post­mod­ernisme et la lit­téra­ture (2008); Qu’est-ce que l’image? (2009), Cul­ture et la poésie (2010), La philoso­phie et la poésie (2011, deux­ième édi­tion 2014), Les essais sur la vie et la poésie (2011), Sur la poésie de Cemal Süreya (2012, deux­ième édi­tion 2012, troisième édi­tion 2016), Com­ment écrire le poème? (2013), L’idée de la poésie chez Pla­ton et Aris­to­tales (2012), Antholo­gie con­tem­po­rain, cri­tique, majeur de la poésie turque (2016, avec les cri­tiques sur les poésies des poètes choi­sis) . Özdemir İnce ve Şiiri/Ozdemir İnce et sa poésie (2018), Şiir ve Eleştiri/ Poésie et cri­tique (2018), Etk­isi Üzerinden Şiir Okumak/Lire la poésie sur son effet (2019), Sokak Yazıları-Poet­­ik Yazılar/ Les écrits de rue (écrits poétics), avec Celal Soy­cân (2019),

 

Entre­tien : Vie, Lit­téra­ture, Poli­tique — D’hi­er à aujour­d’hui avec Ahmet Oktay (2004). Poésie turque récente (avec Yavuz Özdem) 2022.

Tra­duc­tion: Max Jacob / Sahi­ci Mucizel­er  (editör, Ülkü Tamer; 1991), Aimé Cesaire/Boynu Vurul­muş Güneş  (4. basım, 2017), Pablo Neru­da /Aşk İlahil­eri (1991), Pablo Neru­da / Ateşten Kılıç (1991), Eugene Guille­vic /Seçme Şiir­ler (1993), Jacques Pre­vert /Seçme Şiir­ler (Eray Can­berk ile 1994), Jules Laforgue /Sev­dalılar (3. baskı 2020), Venus Khoury Ghata/Göl­gel­er ve Çığlık­lar(1996), Baudelaire’den Günümüze Mod­ern Fran­sız Şiiri (Çev. ve haz., 2. baskı 2019), Bat­mış Güneşler Üstünde Günümüz Fran­sız Şiirinden Seçmel­er  (2005), Naim Araidi/Acık­lı Şeyler İçin Bayram (2010), Ger­ard Augustin/Seçme Şiir­ler (Eray Can­berk, Başak Aydı­nalp, Müess­er Yeni­ay ile, 2011), Michel Cas­sir/Kişisel Antolo­ji (Eray Can­berk, Müess­er Yeni­ay ile, 2011), Tahar Bekri/Sabırsız Düşler (Medine Sivri ile, 2012), Çağ­daş İsp­anyol Şiiri Antolo­jisi (Müess­er Yeni­ay ile, 2013), Jaime B. Rosa/ Deniz Şiir­leri (2014), Maria Do Sameiro Barroso/Gövde Sürgün Yeri (2020), Dmytro O Chystiak/Taştaki Deniz (2021), Valeriu Stancu/Arkadaşım Cel­ladın Bal­adı (2021), Adi Cristi/İki Kişi­lik Basit Hay­at (2022), Valentin Talpalaru/Moniale Sokağı (2022), Gözyaşlarının Hediyesi/Cassian Maria Spiri­don (2022).

LİVRES PUBLİÉS À L’ÉTRANGER:

1‑Après une tem­pête et autres poèmes (Tra­duc­tion: Gérard Augustin, Pub­li­ca­tions de L’Har­mat­tan, 2006, Paris-France, Texte au dos de la cou­ver­ture: Gérard Augustin)
2‑Poemas Escogidos/ Poèmes choisis/ (Tra­duc­tion: Jaime B. Rosa, bilangue/ Liber Fac­to­ry, 2013, Madrid- Espagne)
3‑Povremeno/Parfoit(Traduction Avdi­ja Salkoviç, Nar­o­d­na Bib­liote­ka, “Dositej Obradovic”, 2015, Novi Bazar, Serbie)
4– Fekete És Fehér/Noir et blanc (Tra­duc­tion: Atti­la Bal­az, Ab-Art, 2015, Budapeste- Hongrie)
5– Duet of Nights/ Duos de nuit (Tra­duc­tion: Mariko Sumiku­ra, avec les poemes de Aki­ra Asu­ka’, Japon Uni­ver­sal Poets Asso­­ci­a­­tion-Asso­­ci­a­­tion uni­verselle des poètes japon­ais 2015, Kyoto-Japon)
6- Măt Tròi Tinh Khiễt/ The Pure Sun/Soleil Pure/ Saf Güneş/ (Traduction:Nguyén Thi Tuyét Ngăn, 2015, Hanoi-Viet­­nam, Union des écrivains viet­namiens, texte d’introduction:Mai Văn Phấn)
7–Poems for love and revolution/ Poèmes pour l’amour et la rev­o­lu­tion (Tra­duc­tion: par divers turk­ish tra­duc­teurs, 2017, CC. Marim­bo, Berke­ley, Cal­i­for­nia, Intro­duc­tion: Jack Hirschman)
8‑Canticos de amor/ Les hymnes de l’amour (Tra­duc­tion: Rafael Pati­no Goez, 2017, Sil­a­ba, Bogo­ta, Colom­bie, Intro­duc­tion: Rafael Pati­no Goez)
9‑Il Col­ore Dell’Oscurita/ la Couleur des tene­bres (tra­duc­tion: Lau­ra Gar­avaglia, 2017,  Lieto­Coll, Milane, Ital­ie, intro­duc­tion: Lau­ra Garavaglia)
10– Pre­ludiu Pen­tru O Noapte La Kars/ Prélude à une nuit à Kars (Tra­duc­tion: Niculi­na Oprea Bucuresti, 2018, Tim­pul,  Lasi, Roumanie, pho­to: Jose Luis Labad, Intro­duc­tion: Mar­ius Chelaru)
11-Obrazy sa moja ojczyzna/ Les Images sont ma patrie (traduit par Alic­ja Kuber­s­ka, Night in Gale, pré­face: Izabela Zubko, intro­duc­tion: Alic­ja Kuber­s­ka, 2019)
12-Tisti vrt v moji domiš/Jardin chez moi (trans­la­tion: Erna Pačnik, 2019, Belet­ri­na, Slovenia)
13- हरजगहयुद्धहै/har jagah yud­dh hai/ La Gueere est partout (traduit par Mani Mohan, 2020 Bod­hi Prakashan’­Jaipur, India)
14‑E Ş Q İL A H I L Ə R/ Hymnes d’amour (Traduit par Oktay Hacimusali, 2013, Bakü, Azerbaïdjan)
15-For­­ma Tacerii/La Forme du silence (traduit par Valeriu Stan­cu, intro­duc­tion : Valeriu Stan­cu, Lasi, Roumanie, 2021)

16-троянда шумовинь/Leş Bruits des ros­es (Tran­duit par Dmytro Chys­ti­ak, 2021, Camit-Chn­ra, Kiev)

17-Himni i dashurisë/ Les hymnes de l’amour (Traduit par Jeton Kel­men­di, 2021, Teto­va, Makedonya)

PRIX ET DISTINCTIONS: 

-1996: Prix Behçet Necatig­il, pour son livre de poème, “Le livre des can­tiques” (un des prix estimés de la poésie turque) ;

-2010 : Prix Melih Cevdet Anday, pour ses poésies com­plètes 1 et 2 (un autre prix estimés de la poésie turque).

-2011 : Inter­na­tion­al Prix Tudor Arghezi (Roumanie), pour ses poésies et ses livres poétiques.

-2014: 8. Prix lit­téraire de Ville de Mersin (avec tous les œuvres; grand prix de la lit­téra­ture turque).

- 2018:International Prix Mihai Emi­nes­cu, Craio­­va-Roma­­nia pour ses poésies et ses livres poétiques.

- Ren­con­tre Inter­na­tionale de Poésie Eskişe­hir 2018 Invité d’Honneur

-2019:Prix de lau­réat, “L’An­né d’es­saie” Inter­na­tion­al Mediter­ranean Acad­e­my “Broth­ers Miladi­nov­ci” 2019, Struga-Makedonya.

-2021 Prix Love of Nature in the 21st Cen­tu­ry décerné par la Fon­da­tion européenne pour la sci­ence, les arts et la lit­téra­ture à Kiev, Ukraine.

-Prix inter­na­tion­al de poésie Maria Tere­sa au Koso­vo, 2021

-Macé­doine du Nord Teto­vo’, Prix lit­téraire inter­na­tion­al Ditet E Naim­it Mena­da, 2021

LIVRES ÉCRITS SUR SA POÉSIE

Yusuf Alper, Metin Cen­giz et sa poésie en ter­mes de psy­cho­dy­namique, 2010

Engin Fırat, Lec­ture en pro­fondeur de la poésie de Metin Cen­giz, 2021

Engin Fırat, Metin Cen­giz: Tanık­lığın Odağın­da Bir Şair, 2022

Hal­im Şafak: Metin Cen­giz Şiiri, 2022

 

Autres lec­tures

image_pdfimage_print

Sommaires

Aller en haut