> PING-PONG : “trois poèmes de Finlande” de Shizue Ogawa

PING-PONG : “trois poèmes de Finlande” de Shizue Ogawa

Par |2018-12-17T20:21:56+00:00 30 septembre 2016|Catégories : Essais & Chroniques|

 

Cette ren­contre de tra­duc­teurs nous est offerte par Rome Deguergue. L’esprit de la rubrique Ping-pong, ouverte avec les poèmes israë­liens de Gili Haïmovich, était ins­pi­ré par les nom­breux échanges entre la poète et sa tra­duc­trice. Elle est tout à fait adap­tée à cette pro­po­si­tion par­ve­nue en avril der­nier. On ima­gine sans mal la somme de tra­vaux échan­gés et les ami­tiés tra­çant des lignes paci­fiques sur un pla­ni­sphère très cris­pé en ce moment. (É. P.)

 

l

Plan géné­ral de l’article :

1 – intro­duc­tion de Rome Deguergue ; ver­sion ori­gi­nale japo­naise + ver­sion anglaise indis­so­ciées, car Shizue est l'auteure des deux en asso­cia­tion avec Soraya Umewaka pour l'anglais ;

     ver­sion fin­lan­daise ;

2 – ver­sion fran­çaise ; ver­sion espa­gnole ; ver­sion rou­maine ; ver­sion ita­lienne ; ver­sion alle­mande.

 

Trois poèmes de Finlande”

 

1.

1.1 Shizue Ogawa, angli­ciste, spé­cia­liste de Keats, peintre, poète est née en 1947 sur l’île d’Hokkaido au Japon, où elle ensei­gna la lit­té­ra­ture anglaise.

Une âme qui joue est le titre géné­ral regrou­pant une infi­ni­té de poèmes égrai­nés dans plu­sieurs volumes publiés à par­tir de 1999.

Les dis­tinc­tions sui­vantes lui furent attri­buées : le Grand Prix de l’Exposition Nationale Sakura pour ses créa­tions au crayon pas­tel en 1963, le Grand Prix inter­na­tio­nal « Antonio Viccaro » en 2011 et  « The Gerard Manley Hopkins Society Award » en 2014. Shizue Ogawa est l'invitée de maints fes­ti­vals de poé­sie : en Belgique, France, Irlande, au Québec, en Finlande (où elle a com­po­sé les trois poèmes qui font l’objet de cette paru­tion) et pro­chai­ne­ment en Roumanie.

Ces trois poèmes de Finlande ont été écrits par Shizue Ogawa dans sa langue mater­nelle, japo­naise, tra­duits suc­ces­si­ve­ment en anglais par elle-même, assis­tée par Soraya Umewaka, puis de l’anglais vers le fin­lan­dais par Juhani Lindholm, tou­jours de l’anglais vers le fran­çais par Michèle Duclos, et de l’anglais vers l’allemand par Brian Keith-Smith ; du fran­çais vers le rou­main par Manolita Dragomir Filimonescu ; à nou­veau du fran­çais vers l’italien par Concetta Cavallini et enfin éga­le­ment du fran­çais vers l’espagnol par Letizia Moréteau Dejenne.

Soulignons une fois encore, qu’entre – créa­tion et per­cep­tion – de celle-ci, et der­rière chaque mot du poème résident : « une âme » mais aus­si des états d’âme ; ce qui induit que tout tra­duc­teur doive s’introduire dans l’état d’esprit du texte de départ. Texte de départ ici écrit en japo­nais, mais co-tra­duit par l’auteure, Shizue Ogawa, assis­tée de Soraya Umawaka. Une garan­tie sup­plé­men­taire – sans doute pour y voir conser­vé cet état d’esprit introduc­tif. Ce qui per­met­tra ain­si au lec­teur de s’intro­duire, même indi­rec­te­ment, dans l’original. Car il s’agit bien ici d’accueillir le « texte source » dans un nou­vel uni­vers lin­guis­tique, via un geste poé­tique d’une sub­jec­ti­vi­té écri­vante[1] qui n’est pas « le calque de la lit­té­ra­li­té du poème mais l’écoute du désir qui l’écrivit »[2]. Car, « il n’y a qu’une source, c’est ce que fait un texte ; il n’y a qu’une cible, faire dans l’autre langue ce qu’il fait »[3].  

Nous tenons à remer­cier sin­cè­re­ment les dif­fé­rents tra­duc­teurs – dont les suc­cinctes bio­gra­phies paraissent à la fin de leurs tra­duc­tions – d’avoir consen­ti à livrer leurs tra­vaux gra­cieu­se­ment, afin que la – poly­pho­nie tra­duc­tive – des trois poèmes de Finlande de Shizue Ogawa pour­suive son essai­mage pla­né­taire, via la publi­ca­tion dans la revue en ligne, Recours au Poème, où divers articles et autres recen­sions à pro­pos de la poète japo­naise figurent déjà.

Bordeaux, le 1er avril 2016

     Rome Deguergue

pho­to mbp – prise au Marché de la Poésie, juin 2016

 

            1.2 Trois poèmes

 

フィンランドの思い出 (I)

 

もし2本のペンを持っていたら ムックラの荘園

 

 

荘園の入り口に

いく本もの(かし)の木が立っていた

()(みち)をたどると建物にいたる

ここはムックラ 妖精の都

木々の葉に住む妖精が

人々の声をいつまでも覚えている

 

妖精はいつしか訪れる人の名も覚え

たった1度の訪問客も

親しく名で呼ぶ

ああ 私にもし2つの魂があったら

ひとつはムックラの荘園の

湖のほとり

 

荷物を部屋に置き

湖のほとりを歩く

風はなく 波は影を作らない

対岸には  白く遊ぶ雲が映っている

だれもがここに立ち

あの妖精たちの不思議な命について考える

 

ああ 私に2本のペンがあったら

1本を岸辺に残してゆこう

荘園に集う人が 

それを取り

ムックラの妖精と語ったことを

湖の砂に書きとめられるよう

°°°°°°°°°°°°°°°°°

Memories of Finland (I)

 

If I Had Two Pens ― Mukkula’s Manor

 

At a manor’s gate,

a myriad of oak trees stood tall.

I fol­lo­wed the path, rea­ched the house,

Mukkula, a fai­ry­land.

Fairies that live in an oak tree’s leaves,

never for­get visi­tors' voices.

 

Fairies also natu­ral­ly remem­ber their names,

cal­ling out visi­tors by their first names

even on their first visit.

Ah, if I had two souls,

I would leave one

at the lake side of Mukkula’s Manor.

 

I set­tled my bag­gage in my room,

wal­ked along the lake.

There was no wind, no sha­dows from waves.

Silhouette of white play­ful clouds spread across the shore.

Everyone who stands here

thinks of the mys­te­rious fai­ries' lives.

 

Ah, if I had two pens,

I would leave one at the shore,

people who gather at the manor,

can take that pen,

write down their conver­sa­tions with fai­ries

on the lake’s sand.

 

Author's note : Mukkula is the name of a town loca­ted by Lake-Vesijärvi in Lahti, Finland.

 

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

フィンランドの思い出 (II)

 

いち日 

 

 

岸辺の砂は

冬 水とともにこおり

動きをとめる

浸食されずに

森の神話を聞きながら眠る

 

夏至に太陽は

赤いまま 

湖のむこうに沈み

すぐそばから 

朝日となって輝く

 

かもが数ひき 泳ぎ去った

私は  しゃがんで砂をすくった

ひとにぎりの砂

砂は

私の故郷の砂よりも 目が粗かった

 

波が静かに 指のあとを消した

私はある思いにいたった 

「私の精神は 不滅のままここに残る」

私の存在もまた 歴史のいち日を生きたから

この土地をこんなにも愛したのだから

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

Memories of Finland (II)

 

 

A Day

 

Winter,

beach sand crys­tal­lizes with water

at a stand­still

without ero­ding,

sleeps while lis­te­ning to forest myths.

 

Summer sol­stice,

the sun stays red,

sinks behind the lake

near­by,

a lumi­nous sun rises.

 

A couple of ducks drif­ted away.

I squat­ted, scoo­ped sand,

just a hand­ful,

it was coar­ser

than sand from my coun­try.

 

The waves silent­ly era­sed my fin­ger traces.

My thought evol­ved,

"My soul will stay here eter­nal­ly",

because my exis­tence lived a his­to­ri­cal day,

because my love for this land is so great.

 

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° 

フィンランドの思い出 (III)

 

永遠の湖 

 

 

荘園に(つど)った人々の声は

まだ(なみ)()にたゆたう

さようなら

さようなら

日本のことばをくり返して

覚えようとした人

その人は「きれいな音だね」ともう1度言って

去っていった

 

私は湖をふり返り

別れを告げる

永遠の湖

別離は平凡な日常

出会いよりも容易に訪れる

荘園は暮れることのない夏の日に

無言でたたずみ

(ひな)をかえす鳥のように

私たちの想いを抱き続ける

 

さようなら

きれいなことばだね

別れは出会いよりも

きれいだね

永遠に打ち寄せる波の音

私たちの声

 

 °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

Memories of Finland (III)

Eternal Lake

 

People's voices echo in a manor,

still swaying on waves.

Sayōnara,

Sayōnara.

Someone repea­ted the Japanese expres­sion,

tried to remem­ber it.

He said, "The sound is beau­ti­ful",

he said that once more and left.

 

I tur­ned around

and said my good­byes

to "the eter­nal lake".

Parting is a dai­ly rou­tine,

easier to encoun­ter than mee­ting.

The manor stands still, silent,

on sum­mer days that never dar­ken.

It conti­nues to embrace our dreams

like a bird that hatches chicks.

 

Sayōnara,

it is a beau­ti­ful word.

Parting is

more sin­cere than mee­ting.

The waves' sounds and our voices,

eter­nal surge on the shore.

 

Author's note : Sayōnara means "good­bye" in Japanese. 

 

From Stars A Soul at Play (IX)

Memories of Finland (I), (II), (III) were trans­la­ted by Soraya Umewaka and Shizue Ogawa.

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

1.3 Version en fin­nois

Juhani Lindholm est tra­duc­teur et jour­na­liste lit­té­raire. Après avoir été un fervent acti­viste à l’université, il déci­da de débu­ter une car­rière dans le jour­na­lisme. Il a tra­duit de nom­breux clas­siques en fin­nois et influen­cé la culture lit­té­raire au sein de diverses orga­ni­sa­tions, dont la socié­té, « Eino Leino ». Il confé­ra en outre une grande impul­sion à la – Réunion de la Biennale inter­na­tio­nale des écri­vains de Lahti –, mani­fes­ta­tion atta­chée à por­ter la lit­té­ra­ture fin­lan­daise sur la scène inter­na­tio­nale.     

 

Muistikuvia Suomesta (I)

Jos minul­la – oli­si kak­si kynää

 

Kartanon por­tilla sei­soi­vat

luke­mat­to­mat kor­keat tam­met.

Kuljin pol­kua, tulin talon pihaan,

Mukkulan satu­maa­han.

Keijut elävät tam­mien leh­dissä

eivätkä unoh­da vie­rai­den ääniä.

 

Keijut toki muis­ta­vat myös heidän nimensä

ja puhut­te­le­vat heitä etu­ni­mil­lä

jo ensi käyn­nillä.

Voi jos minul­la oli­si kak­si sie­lua,

niin toi­sen jättäi­sin jär­ven ran­taan

Mukkulan kar­ta­non luo.

 

Vein mat­ka­ta­va­rat huo­nee­seen

ja läh­din käve­lylle pit­kin ran­taa.

Oli tyyntä, aal­loilla ei ollut var­jo­ja.

Leikkisät val­ko­pil­vet levit­tivät ääri­vii­van­sa vas­ta­ran­nan veteen.

Jokainen joka sei­soo täällä

ajat­te­lee sala­peräis­ten kei­ju­jen elämää.

 

Voi jos minul­la oli­si kak­si kynää,

niin toi­sen jättäi­sin ran­nalle,

ja kar­ta­noon kokoon­tu­vat ihmi­set

voi­si­vat ottaa sen kynän

ja kir­joit­taa kes­kus­te­lun­sa kei­ju­jen kans­sa

ran­nan hiek­kaan.

 

 

Muistikuvia Suomesta (II)

Muuan päivä

 

Talvi,

ran­nan hiek­ka jäh­met­tyy veden alle

ja pysäh­tyy

eikä murene,

uinuu ja kuun­te­lee metsän tari­noi­ta.

 

Kesäpäivänseisaus,

yhä punai­se­na aurin­ko

vai­puu jär­ven taakse,

ja ihan vie­ressä

nou­see taas lois­ta­maan.

 

 

Muutama sor­sa uis­ken­te­li kauem­mas,

minä kyy­kis­tyin, haroin hiek­kaa,

kou­ral­li­sen vain,

se oli kar­keam­paa

kuin hiek­ka minun maas­sa­ni.

 

Ääneti aal­lot pyyh­kivät pois sor­mie­ni jäl­jet,

ja mie­lee­ni hii­pi aja­tus :

« Sieluni jää tänne ikia­joik­si »,

se oli his­to­rial­li­nen päivä elämässä­ni,

sillä niin pal­jon minä tätä maa­ta rakas­tan.

 

 

Muistikuvia Suomesta (III)

Ikuinen jär­vi

 

Ihmisten äänet kai­ku­vat kar­ta­nos­sa

ja kei­nu­vat vielä aal­loilla­kin.

Sayōnara,

Sayōnara.

Joku tois­te­li japa­ni­lais­ta sanaa,

koet­ti muis­tel­la

ja sanoi : « Se on kau­niin kuu­loi­nen »,

sanoi sen vielä ker­ran ja läh­ti.

 

Minä kään­nyin

ja jätin jää­hyväi­set

« ikui­selle jär­velle ».

Eroaminen on jokapäiväistä,

hel­pom­paa kuin koh­taa­mi­nen.

Kartano on hil­jaa ja liik­ku­mat­ta

kesäi­sinä päi­vinä jot­ka eivät pimene.

Se sylei­lee yhä meidän uniamme

niin kuin lin­tu hau­too poi­ka­siaan.

 

Sayōnara,

se on kau­nis sana.

Eroaminen

on kau­niim­paa kuin koh­taa­mi­nen.

Laineiden lipla­tus ja meidän äänemme

vyö­ryvät ran­taan ikui­ses­ti.

        

Tekijän huo­mau­tus : Sayōnara on « näke­miin » japa­nik­si.

 

 

_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

2. Ces trois poèmes de Finlande ont été écrits par Shizue Ogawa dans sa langue mater­nelle, japo­naise, tra­duits suc­ces­si­ve­ment en anglais par elle-même, assis­tée par Soraya Umewaka, puis de l’anglais vers le fin­lan­dais par Juhani Lindholm, tou­jours de l’anglais vers le fran­çais par Michèle Duclos, et de l’anglais vers l’allemand par Brian Keith-Smith ; du fran­çais vers le rou­main par Manolita Dragomir Filimonescu ; à nou­veau du fran­çais vers l’italien par Concetta Cavallini et enfin éga­le­ment du fran­çais vers l’espagnol par Letizia Moréteau Dejenne

 

2.1 Michèle Duclos, maître de confé­rences hono­raire, agré­gée et doc­teur, a consa­cré son ensei­gne­ment et sa recherche à l’université Michel de Montaigne de Bordeaux à la poé­sie bri­tan­nique et irlan­daise contem­po­raine. Sa recherche a por­té essen­tiel­le­ment sur le poète Kenneth White à qui elle a consa­cré sa thèse et de très nom­breux articles. Elle fut l’une des pre­mières à tra­duire Shizue Ogawa, avec sa consœur, Jacqueline Starer.

 

Souvenirs de Finlande (I)

 

Si j’avais deux plumes – Le Manoir de Mukkula

  

Aux portes du manoir

se dres­saient d’innombrables hauts chênes.

J’ai sui­vi le che­min, jusqu’à la demeure

de Mukkula, terre des fées.

Des fées qui vivent dans les feuilles des chênes

et n’oublient jamais les voix des visi­teurs.

 

Naturellement, les fées se rap­pellent aus­si le nom des visi­teurs,

et les accueillent en les appe­lant par leur pré­nom

même lors de leur pre­mière visite.

Ah ! Si je pou­vais avoir deux âmes,

j’en aban­don­ne­rais une

sur les rives du lac du manoir de Mukkula.

 

J’ai dépo­sé mes bagages dans ma chambre,

j’ai mar­ché le long des rives du lac.

Il n’y avait ni vent, ni ombre faite par les vagues.

Les sil­houettes de nuages blancs joyeux s’étendaient sur la berge.

Quiconque  passe là

ne peut s’empêcher de pen­ser aux vies mys­té­rieuses des fées.

 

Ah ! Si seule­ment je pou­vais avoir deux plumes,

j’en aban­don­ne­rais une sur la berge.

Les gens qui se réunissent au manoir

pour­raient prendre cette plume,

écrire leurs conver­sa­tions avec les fées

sur le sable des berges du lac.

 

 

NdP : Mukkula est un fau­bourg de Lahti en Finlande, situé sur le lac Vesijärvi.

 

 °°°°°°°°°°°°°°°°

 

Souvenirs de Finlande (II)

 

Une jour­née

 

L’hiver,

le sable de la plage se cris­tal­lise sous l’eau,

s’immobilise

et sans s’éroder,

s’endort en écou­tant les mythes de la forêt.

 

Au Solstice d’été,

le soleil devient rouge,

dis­pa­raît der­rière le lac,

tout près,

se lève de nou­veau et brille.

 

Quelques canards s’éloignèrent en nageant.

Je m’accroupis, pris du sable dans ma main

juste une poi­gnée,

il était plus gros

que celui de mon pays natal.

 

Les vagues, silen­cieuses, effa­cèrent les traces  de mes doigts.

Ma pen­sée bou­geait,

« Mon âme res­te­ra ici éter­nel­le­ment »,

parce que mon exis­tence a vécu un jour dans l’histoire,

parce que mon amour pour cette terre est si grand.

 

°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

Souvenirs de Finlande (III)

 

Lac éter­nel

 

Des voix réson­naient  dans le manoir,

ondu­lant tran­quille­ment sur les vagues.

Sayonara,

Sayonara.

Quelqu’un qui avait répé­té des mots japo­nais

et ten­té de les rete­nir,

m’a dit : « Le son de ce mot est beau » ;

il l’a dit une fois de plus puis il est par­ti.

 

Je me retour­nai

et fis mes adieux      

au « lac éter­nel ».

La sépa­ra­tion est chose habi­tuelle,

elle est plus facile à faire que la ren­contre.

Le manoir a retrou­vé sa tran­quilli­té, son silence,

en ces jours d’été qui jamais ne s’assombrissent.

Il conti­nue d’étreindre nos rêves

comme un oiseau qui couve ses petits.

 

Sayonara,

est effec­ti­ve­ment un beau mot.

La sépa­ra­tion est

plus belle que la ren­contre.

Le bruit des vagues bat­tant éter­nel­le­ment les rives du lac

n’est-il pas celui de nos voix ?

 

NdP : Sayonara signi­fie « au revoir » en japo­nais.

 

_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

2.2 Brian Keith Smith est ger­ma­niste à l’université de Bristol, Angleterre, spé­cia­liste de Hugo von Hofmannsthal, (écri­vain autri­chien, l’un des fon­da­teurs du Festival de Salzbourg) de pein­ture et de musique. Il a entre autres fait paraître : une antho­lo­gie des “Femmes poètes alle­mandes”, ain­si qu’un recueil de textes inti­tu­lé “Bristol Austrian stu­dies”. Il écrit aus­si de la poé­sie.

 

Erinnerungen an Finnland I

Wenn ich nur zwei Federhalter hätte – Mukkulas Herrenhaus

 

Vor den Herrenhaustoren

stan­den groß unzäh­lige Eichen.

Ich ging den Pfad ent­lang, erreichte die Wohnstätte

Mukkula, Feenland.

Feen die in Eichenblättern woh­nen

und nie­mals Stimmen der Besucher ver­ges­sen.

 

Naturgetreu geden­ken Feen auch Besuchernamen,

rufen sie mit Vornamen an

sogar beim ers­ten Besuch.

Ach, wenn ich nur zwei Seelen haben könnte

ließ ich eine

auf den Bänken des Sees vom Herrenhaus Mukkula.

 

Ich setzte das Gepäck in mein Zimmer ab,

ging die Ufer des Sees ent­lang.

Kein Wind, keine von Wellen getrie­be­nen Schatten.

Schattenriß von weiß­spie­len­den Wellen auf der ande­ren Seite des Ufers gebrei­tet.

Jeder, der hier steht,

kann nur an das Leben die­ser rät­sel­haf­ten Feen den­ken.

 

Ach, wenn ich nur zwei Federhalter haben könnte

ließ ich eine am Ufer.

Leute, die am Herrenhaus zusam­men­kom­men,

könn­ten den Federhalter neh­men,

Gespräche mit den Feen auf dem Sand des Seeufers

auf­schrei­ben.

 

Mukkula ist ein Vorort von Lahti in Finnland auf dem Vesijarvi See gele­gen.

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

Erinnerungen an Finnland II

Ein Tag

 

Am Winter

kris­tal­li­siert sich mit Wasser der Sand des Strandes,

hört auf zu regen

ohne sich aus­zu­wa­schen,

und schläft beim Zuhören den Sagen im Walde ein.

 

Bei der Sommersonnenwende

rötet sich die Sonne,

sinkt hin­ter den See nebe­nan,

steigt noch empor

und scheint.

 

Enten schwam­men hin­weg.

Ich bückte mich, nahm in die Hände Sand,

eine Handvoll.

Er war kie­si­ger

als bei mir zuhause der Sand.

 

Die Wellen lösch­ten mir die Fingerspuren laut­los aus.

Dann dachte ich :

Meine Seele bleibt auf ewig hier’,

denn mein Dasein lebte einen Tag in der Geschichte,

denn meine Liebe ist zu die­sem Land.

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

Erinnerungen an Finnland (III)

Ewiger See

 

Stimmen hal­len im Herrenhaus

noch wel­le­nar­tig

Sayonara,

Sayonara.

Einer, der japa­nische Wörter wie­de­rholt hat

und an sie zu erin­nern ver­sucht,

sagte mir : ‘Der Ton dieses Wortes klingt schön’,

sagte das Wort noch­mals, dann ging er weg.

 

Ich drehte mich um

und sagte ‘Lebewohl’

zum ‘ewi­gen See’.

Abschiednehmen ist ein fest­ge­leg­ter tägli­cher Ablauf

ein­fa­cher als zu bege­gnen.

Das Herrenhaus steht schweig­sam still

an Sommertagen die nie­mals verdüs­tern.

Es umschließt wei­trer unsere Träume

wie ein Vogel ihre Kleine aus­brü­tet.

 

Sayonara

ist ja ein schönes Wort.

Abschiednehmen ist

schö­ner als Treffen.

Der Ton der auf Ufern ewig­schla­gen­den Wellen

ist unse­rer Stimmen Ton.

 

Auf japa­nisch Sayonara bedeu­tet : ‘Aufwiedersehen’.

 

_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​

°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

2.3 Manolita Dragomir-Filimonescu est pro­fes­seure de fran­çais au Collège National du Banat et à l’Institut Français de Timişoara, Roumanie, poète et tra­duc­trice, ain­si que membre de l’Union des Écrivains de Roumanie, de la Société des Poètes Français et de la SPAF. En 2015, aux édi­tions ArTPress de Timişoara, elle a fait paraître sa tra­duc­tion en japo­nais /​ rou­main du recueil poé­tique de Shizue Ogawa (via la tra­duc­tion fran­çaise) : « Une Âme qui joue ». Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques, elle a réa­li­sé un véri­table pont cultu­rel entre la France et la Roumanie avec des repré­sen­tants impor­tants de la poé­sie fran­çaise.

 

AMINTIRI  DIN FINLANDA (I)

 

Dacă aş avea două pene – Hanul lui Mukkula

 

La porţile hanu­lui

se ridi­cau nenumă­raţi ste­ja­ri înalţi.

Am urmat dru­mul, până la casa

lui Mukkula, pământ cu zâne,

Zâne ce trăiesc în frun­zele  ste­ja­ri­lor

şi nu uită nicio­dată vocea vizi­ta­to­ri­lor.

 

Desigur că zânele îşi amin­tesc şi numele vizi­ta­to­ri­lor,

şi-i pri­mesc che­mân­du-i pe nume

chiar de la pri­ma lor vizită.

Ah ! De-aş putea avea două suflete,

l-aş aban­do­na pe unul

pe malu­rile lacu­lui de la hanul lui Mukkula.

 

Mi-am pus baga­jele în cameră,

am mers de-a lun­gul malu­ri­lor lacu­lui.

Nu era nici vânt, nici umbră făcută de valu­ri.

Siluetele nori­lor albi, bucu­roşi se întin­deau pe ţărm.

Oricine trece pe-aco­lo

nu se poate opri să se gân­dească la vieţile mis­te­rioase ale zâne­lor.

 

Ah ! Numai de-aş putea avea două pene,

aş aban­do­na  una pe ţărm.

Oamenii care se adună la han

ar putea lua această pană,

să-şi scrie conver­saţiile cu zânele

pe nisi­pul de pe  malu­rile lacu­lui.

 

 

Nota auto­ru­lui : Mukkula este un car­tier per­ife­ric din Lahti în Finlanda, situat pe lacul Vesijarvi.

 

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

 

AMINTIRI  DIN FINLANDA (II)

 

ÎNTR-O  ZI

 

Iarna,

nisi­pul  pla­jei se cris­ta­li­zează sub apă,

se imo­bi­li­zează,

şi fără să se ero­deze,

adoarme ascul­tând mitu­rile pădu­rii.

 

La Solstiţiul de vară,

soa­rele devine roşu,

dis­pare în spa­tele lacu­lui,

şi foarte aproape,

se tre­zeşte iar şi stră­lu­ceşte.

 

Câteva raţe se depăr­tează înot.

Eu mă ghe­muiesc, iau nisip în mână

numai un pumn,

este mai mare

decât cel din ţinu­tul meu natal.

 

Valurile tăcute şter­geau urmele dege­te­lor mele.

Gândul meu se miş­ca,

« Sufletul meu va rămâne aici pen­tru tot­deau­na »,

pen­tru că exis­tenţa mea  a trăit o zi în isto­rie,

pen­tru că dra­gos­tea mea pen­tru acest pământ este atât de mare.

 

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

AMINTIRI  DIN  FINLANDA (III)

 

LAC  ETERN

 

Răsunau  voci  în  han,

ondu­lând liniş­tit pe valu­ri.

Sayōnara,

Sayōnara.

Cineva care a repe­tat cuvinte japo­neze

şi a încer­cat să le reţină,

mi-a spus : « Sunetul  aces­tui cuvânt este fru­mos » ;

el a mai spus-o încă o dată apoi a ple­cat.

 

Eu m-am întors

şi mi-am luat rămas bun

de la « lacul etern ».

Despărţirea este un lucru obiş­nuit,

şi-i mai uşor de făcut decât întâl­ni­rea.

Hanul şi-a regă­sit cal­mul, liniş­tea,

în aceste zile de vară care nu se-ntu­necă vreo­dată.

El conti­nuă să ne îmbrăţişeze visele

ca o pasăre care-şi clo­ceşte micuţii.

 

Sayōnara,

este efec­tiv un cuvânt fru­mos.

Despărţirea este

 mai fru­moasă decât întâl­ni­rea.

Zgomotuul valu­ri­lor lovind etern malu­rile lacu­lui

oare nu este ace­la  al voci­lor noastre ?

 

Nota auto­ru­lui : Sayonara înseamnă « la reve­dere » în japo­neză.

°°°°°°°°°°°°°°°

 

_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

2.4 Concetta Cavallini est pro­fes­seure de lit­té­ra­ture fran­çaise à l'Université de Bari, Aldo Moro, Italie. Elle est spé­cia­liste de la Renaissance, en par­ti­cu­lier des rap­ports entre France et Italie, ain­si que de Michel de Montaigne, auteur à pro­pos duquel elle a publié deux mono­gra­phies et plus de soixante articles et autres études. Elle pour­suit éga­le­ment ses recherches sur Pierre de Brach et la poé­sie contem­po­raine, notam­ment celle d’Yves Bonnefoy.

 

Ricordi di Finlandia (I)

Se aves­si due penne – La tenu­ta di Mukkula

  

Alle porte del­la tenu­ta

Si erge­va­no nume­rose alte querce.

Ho segui­to il cam­mi­no, fino alla dimo­ra

Di Mukkula, ter­ra di fate.

Fate che vivo­no nelle foglie di quer­cia

E non dimen­ti­ca­no mai le voci dei visi­ta­to­ri.

 

Naturalmente, le fate si ricor­da­no anche il nome dei visi­ta­to­ri

E li accol­go­no chia­man­do­li per nome

Anche durante la loro pri­ma visi­ta.

Ah ! Se potes­si avere due anime,

ne abban­do­ne­rei una

sulle rive del lago del­la tenu­ta di Mukkula.

 

Ho depos­to i miei baga­gli nel­la mia came­ra.

Ho cam­mi­na­to lun­go le rive del lago.

Non c’era ven­to né ombra crea­ta dalle onde.

Le forme delle nuvole bianche gioiose si allun­ga­va­no sul­la spiag­gia.

Chiunque pas­si di là

Non può evi­tare di pen­sare alle vite mis­te­riose delle fate.

 

Ah ! Se sola­mente potes­si avere due penne,

ne las­ce­rei una sul­la spiag­gia.

Le per­sone che si riu­nis­co­no nel­la tenu­ta

Potrebbero pren­dere ques­ta pen­na,

Scrivere le loro conver­sa­zio­ni con le fate

Sulla sab­bia delle rive del lago.

 

NdP :Mukkula è un sob­bor­go di Lahti in Finlandia, situa­to sul lago Vesijärvi.

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

Ricordi di Finlandia (II)

Una gior­na­ta

 

L’inverno,

la sab­bia del­la spiag­gia si cris­tal­liz­za sot­to l’acqua,

si immo­bi­liz­za,

e sen­za ero­der­si,

si addor­men­ta ascol­tan­do i miti del­la fores­ta.

 

Al Solstizio d’estate,

Il sole diven­ta ros­so,

spa­risce die­tro il lago,

vici­no,

si leva di nuo­vo e brilla.

Alcune anatre si allon­ta­na­ro­no nuo­tan­do.

Io mi acco­vac­ciai, pre­si del­la sab­bia in mano

Giusto un pugno,

era più spes­so

di quel­lo del mio paese natale.

 

Le onde, silen­ziose, can­cel­la­ro­no le tracce delle mie dita.

Il mio pen­sie­ro si muo­ve­va,

 « La mia ani­ma res­terà qui eter­na­mente »,

per­ché la mia esis­ten­za ha vis­su­to un gior­no nel­la sto­ria,

per­ché il mio amore per ques­ta ter­ra è così grande.

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

Ricordi di Finlandia  (III)

Lago eter­no

 

Delle voci risuo­na­va­no nel­la tenu­ta,

ondu­lan­do tran­quilla­mente sulle onde.

Sayonara,

Sayonara.

Qualcuno che ave­va ripe­tu­to delle parole giap­po­ne­si

E ten­ta­to di ricor­darle,

mi ha det­to : « Il suo­no di ques­ta paro­la è bel­lo » ;

l’ha det­to una vol­ta in più poi è par­ti­to.

 

Mi girai

E dis­si addio

Al « lago eter­no ».

La sepa­ra­zione è cosa abi­tuale,

è più facile da fare che l’incontro.

La tenu­ta ha ritro­va­to la sua tran­quilli­tà, il suo silen­zio,

in ques­ti gior­ni d’estate che non imbru­nis­co­no mai.

Continua a strin­gere i nos­tri sogni

Come un uccel­lo che cova i suoi pic­co­li.

 

Sayonara,

è effet­ti­va­mente una bel­la paro­la.

La sepa­ra­zione è più bel­la dell’incontro.

Il rumore delle onde che sbat­to­no eter­na­mente sulle rive del lago

Non è quel­lo delle nostre voci ?

 

NdP : Sayonara signi­fi­ca « arri­ve­der­ci » in giap­po­nese.

 

_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

2.5 Letizia Moréteau est née en Argentine et réside en France, à la fois par amour et en mémoire de ses ancêtres fran­çais. Poète, écri­vaine, tra­duc­trice, for­mée à l’Art Thérapie, elle fait de l’accompagnement : un art décli­né en poé­sie.

 

Recuerdos de Finlandia (I)

Si tuviese dos plu­mas – La man­sión de Mukkula

 

A las puer­tas de la man­sión , una miría­da de altos robles ergui­dos.

Me enca­mi­né por el sen­de­ro hacia la mora­da de Mukkula, tier­ra de hadas.

Hadas que viven en las hojas de los robles,

Y jamás olvi­dan las voces de los visi­tantes.

Como es natu­ral, las hadas recuer­dan tam­bién el nombre de los visi­tantes,

Y los reci­ben llamán­do­los por su nombre,

Incluso cuan­do se tra­ta de la pri­me­ra visi­ta.

Ah ! si pudiese tener dos almas, aban­do­naría una

En las orillas del lago de la man­sión de Mukkula.

 

Dejé mi equi­paje en mi habi­ta­ción

Y cami­né bor­dean­do las orillas del lago.

No había ni vien­to ni som­bras esbo­za­das por las olas.

Las silue­tas de las jugue­to­nas nubles blan­cas

Se extendían has­ta la otra orilla.

 

Toda per­so­na que se demo­ra por aquí, no puede sino

pen­sar en las vidas mis­te­rio­sas de las hadas.

Ah ! si pudiese tener dos plu­mas,

Abandonaría una en las orillas.

Así, los hués­pedes de la man­sión

Podrían trans­cri­bir con esta  plu­ma sus conver­sa­ciones con las hadas

En la are­na de las orillas del lago.

 

Nota del autor : Mukkula es una loca­li­dad de Lahti, Finlandia, a orillas del lago Vesijärvi.

 

°°°°°°°°°°°°°°°°

 

Recuerdos de Finlandia (II)

Un dia

 

Cuando lle­ga el invier­no,

la are­na de la playa se cris­ta­li­za con el agua,

Se inmo­vi­li­za

Y, sin ero­sión,

Se duerme escu­chan­do

Los mitos del bosque.

 

En el Solsticio de vera­no

El sol se vuelve rojo,

Desaparece detrás del lago,

A proxi­mi­dad,

Se ele­va de nue­vo y brilla.

 

Unos patos se ale­ja­ron nadan­do.

Me incli­né para reco­ger un poco

De are­na en mis manos,

Sólo un puña­do,

No era tan fina como la de mi país natal.

Las olas, silen­cio­sas,

Borraron las huel­las de mis dedos.

Surgió un pen­sa­mien­to : « mi alma

Permanecerá aqui eter­na­mente »

Porque mi exis­ten­cia

ha vivi­do un dia en la his­to­ria,

porque mi amor por  esta tier­ra es tan grande.

 

°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

Recuerdos de Finlandia (III)

Lago eter­no

 

Un eco de voces de la man­sión

Ondulando aún entre las olas.

Sayonara

Sayonara

Alguien que había repe­ti­do

Palabras japo­ne­sas e inten­ta­ba

Recordarlas, me dijo :

« El soni­do de esta pala­bra

Es bellí­si­mo »

Repitió la pala­bra una  vez más

Y se fue.

Me di vuel­ta y dije has­ta siempre

Al « eter­no lago »

Despedirse es una ruti­na dia­ria,

Es más fácil que asis­tir a un encuen­tro.

La man­sión reco­bró su quie­tud, su silen­cio

En estos dias de vera­no

En los que jamás ano­chece.

Su recuer­do continúa abra­zan­do

Nuestros sueños

Como un pája­ro pro­te­gien­do a sus pequeños.

Sayonara es real­mente una her­mo­sa pala­bra.

Despedirse es más bel­lo que encon­trarse.

El soni­do de las olas latien­do eter­na­mente

Entre las orillas contiene el soni­do de nues­tras voces.

 

Nota del autor : Sayonara signi­fi­ca « has­ta la vis­ta » en Japonés.

 

 

 



[1] Yves Bonnefoy, La com­mu­nau­té des tra­duc­teurs.

[2] Yves Bonnefoy, « Le Canzoniere en sa tra­duc­tion », Conférence, prin­temps 2005, p. 376.

[3] Henri Meschonnic, Poétique du tra­duire, Lagrasse, Verdier, 1999, p. 27.

Sources des trois pré­cé­dentes notes : extraits de paru­tions de la pro­fes­seure, Marcella Leopizzi, spé­cia­liste du cou­rant liber­tin du 17e siècle et de poé­sie contem­po­raine fran­çaise.

 

X