3 fragments
C’est vouloir et ne plus connaître 
Rien est absolument Tout                          
Le corps l’océan la figure 
d’un poème effacé
Esto es querer y no ya no conocer
Nada es absolumente Todo
El cuerpo el océano la figura
de un poema borrado
Attouchements d’espaces                      
Autant de sable dans la mie du pain 
Le paysage se met à table 
Sur anatomie d’oiseau en vol 
le suprême banquet
Contactos de espacios
tanta arena en la miga del pan
El paisaje se pone a la mesa
En la anatomía de pájaro en vuelo
el supremo banquete
L’eau hennit lourde langue de bleu 
Accuse ton passage 
La mitoyenneté serait île corps océan 
L’osmose de ce nu à la cheminée 
et de ton rêve mâcheur d’abeilles
El agua relincha pesada lengua de lo azul
Acusa tu paso
La medianería sería isla cuerpo océano
la ósmosis de este desnudo frente a la cheminea
y de tu sueño mascador de abejas
traduction de Porfirio Mamani Macedo,  Belgique
L’Arbre à Paroles, 2007 ; réédition juin 2013.
 
			
					















