> Laura Domingo Aguero, poèmes

Laura Domingo Aguero, poèmes

2018-04-06T14:34:42+00:00

 

Poemas en Español y traducción al Francés y al Italiano

 

Laura Domingo Agüero

Traducción : Gianni Ruocco

 

De invo­ca­ciones y otros límites (2014)

Nota al pie

 

Vivo en un país de des­pe­di­das.

 

Di invo­ca­zio­ni e altri limi­ti (2014)

 

Nota a pié di pagina

 

Vivo in un paese di addii.

 

De invo­ca­tions et d’autres limites (2014)

 

 

Note de bas de page

Je vis dans un pays d’adieux.

El áci­do de las fugas (2016)

 

1

Que sea otoño.

 

Que las hojas confir­men el bene­fi­cio de la muerte.

 

Que haya frío y llue­va. Mucho.

 

Que las voces del silen­cio

se der­ra­men.

 

Que te quedes.

 

Porque es otoño.

 

Y que sea otoño cada vez.

 

Siempre.

 

 

L’ acido delle fughe (2016)

1

Che sia autun­no.

 

Che le foglie confer­mi­no il bene­fi­cio del­la morte.

 

Che fac­cia fred­do e pio­va. Molto.

 

Che le voci del silen­zio

si spar­ga­no.

 

Che tu riman­ga.

 

Perché è autun­no.

 

E che sia autun­no ogni vol­ta.

 

Sempre.

 

 

L’acide des fuites (2016)

1

Qu’il soit l’automne.

Que les feuilles confirment le béné­fice de la morte.

Qu’il fasse froid et qu’il pleuve. Beaucoup.

Que les voix du silence

se déversent.

Que tu restes.

Parce c’est l’automne.

Et qu’il soit l’automne a chaque fois.

Pour tou­jours.

 

Qué es la distancia (2017)

1

Reparto físi­co como poe­mas,

eter­ni­dad,

eter­ni­dad,

en el calor de las cosas cer­ca­nas

que están siempre a la vis­ta.

La muerte no enfriará este ros­tro

donde se tuer­cen las alas que han vola­do.

Eternidad,

en la heri­da blan­ca que dibu­jan los aviones

cuan­do un atar­de­cer ha conge­la­do en las nubes, la sangre.

Eternidad,

aquí doblo, en la mis­ma esqui­na de las aves petri­fi­ca­das,

sobre tus pri­me­ros ojos

en mi memo­ria. Eternidad

en la comu­nión del sol con los hilos de espu­ma,

en las tor­men­tas de vera­no sobre los árboles

y el sexo.

Eternidad en la célu­la de las visiones.

En el llan­to y la espe­ra.

Eternidad en la espe­ra

y en la deses­pe­ra­ción.

 

 

Cos’è la distanza (2017)

1

Ripartizione fisi­ca come poe­sie,

eter­ni­tà,

eter­ni­tà,

nel calore delle cose vicine

che sono sempre in vis­ta.

La morte non raf­fred­derà ques­to viso

dove si tor­co­no le ali che han vola­to.

Eternità,

nel­la feri­ta bian­ca che dise­gna­no gli aerei

quan­do un tra­mon­to ha rag­ge­la­to nelle nubi, il sangue.

Eternità,

qui giro, allo stes­so ango­lo degli uccel­li pie­tri­fi­ca­ti,

sopra i tuoi pri­mi occhi

nel­la mia memo­ria. Eternità,

nel­la comu­nione del sole con i fili di schiu­ma,

nelle tor­mente d’estate sopra gli albe­ri,

e il ses­so.

Eternità nel­la cel­lu­la delle visio­ni.

Nel pian­to e l’attesa.

Eternità nell’attesa

e nel­la dis­pe­ra­zione.

 

Qu’est-ce que c’est la distance (2017)

1

Répartition phy­sique comme des poèmes

éter­ni­té,

éter­ni­té,

dans la cha­leur des choses voi­sines

que sont tou­jours devant moi.

La mort ne refroi­di­ra pas ce visage

où se tordent les ailes qui ont volé.

Éternité,

dans la bles­sure blanche que les avions des­sinent

quand un cré­pus­cule a gelé dans les nuages, le sang.

Éternité,

ici je tourne, dans le même coin des oiseaux pétri­fiés,

sur ton pre­mier regard

dans ma mémoire. Éternité,

dans la com­mu­nion du soleil avec les fils d’écume,

dans les tem­pêtes d’été sur les arbres

et le sexe.

Éternité

dans la cel­lule des visions,

dans le pleurs et l’attente.

Éternité dans l’attente

et le déses­poir.

 

 

 

Présentation de l’auteur

Laura Domingo Agüero

La Habana, 1985. Escritora, coreó­gra­fa y rea­li­za­do­ra audio­vi­sual. Egresada del Instituto Superior de Arte de La Habana. Miembro de la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba. Ha sido galar­do­na­da en el XV y el XXII concur­so de Poesía La Gaceta de Cuba, el XV Concurso Palabra Nueva, el III Premio Cuba Wolsan Poesía, la Beca Dador que ofrece el Instituto Cubano del Libro, el Premio J. M. Valverde que otor­ga la CCOO de Cataluña y el IV Concurso de Poesía Diversidad Literaria de Madrid, entre otros. Es auto­ra del poe­ma­rio De invo­ca­ciones y otros límites, edi­ta­do en La Habana por la Colección Sur de Poesía, en México DF por Proyecto Literal y en España por la Editorial Guantanamera. Ha par­ti­ci­pa­do en Festivales de poesía en Nicaragua, Cuba e Italia. Poemas suyos han sido tra­du­ci­dos al ita­lia­no, el fran­cés, el alemán y el inglés, y están inclui­dos en anto­logías y diver­sas publi­ca­ciones de Argentina, España, India, Francia, México, Chile, Italia, EEUU y Cuba. También se desem­peña en la nar­ra­ti­va (cuen­to y nove­la) y el guion tea­tral y cine­ma­to­grá­fi­co.

 

© Crédits pho­tos (sup­pri­mer si inutile)

Laura Domingo Agüero. Havana, 1985. Writer, cho­reo­gra­pher and audio­vi­sual direc­tor. Graduated from National Ballet School and the Higher Institute of Arts in Havana. Member of the National Union of Writers and Artist of Cuba (UNEAC). She has won prizes and men­tions in lite­ra­ture contests in Cuba, Argentina and Spain. She is the author of poe­try book About sum­mo­nings and others boun­da­ries (De invo­ca­ciones y otros límites), edi­ted in Havana, Méxito City and Spain. Her poems have been inclu­ded on antho­lo­gies in Argentina, Spain, Chile, Italy, India, Colombia and Cuba.

Laura Domingo Agüero, La Habana, 1985. Scrittrice, coreo­gra­fa e regis­ta di audio­vi­si­vi. Diplomata all’Instituto Superior de Arte di La Habana. Membro dell’Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba. Ha rice­vu­to pre­mi, tra gli altri, al XV e al XXII Concorso di Poesia La Gaceta de Cuba, e al XV Concorso Palabra Nueva, ha rice­vu­to il III Premio Cuba Wolsan Poesía, la Beca Dador offer­ta dall’Instituto Cubano del Libro, e il Premio J. M. Valverde confe­ri­to dal­la CCOO de Cataluña. È autrice del­la rac­col­ta di poe­sie De invo­ca­ciones y otros límites, edi­to a La Habana nel­la Colección Sur de Poesía, in Messico DF dal Proyecto Literal e in Spagna dall’Editorial Guantanamera. Ha par­te­ci­pa­to a Festival di poe­sia in Nicaragua, Cuba e Italia. Le sue poe­sie sono state tra­dotte in ita­lia­no, fran­cese, tedes­co e inglese, e incluse in anto­lo­gie e in altre pub­bli­ca­zio­ni in Argentina, Spagna, India, Francia, Messico, Cile, Italia, Stati Uniti e Cuba. Si occu­pa anche di nar­ra­ti­va (rac­con­ti e roman­zi) e di sce­neg­gia­tu­ra tea­trale e cine­ma­to­gra­fi­ca.

Laura Domingo Agüero est née à La Habana en 1985. Écrivain, cho­ré­graphe et met­teuse en scène d’audiovisuels. Diplômée à l’Instituto Superior de Arte de La Habana. Membre de l’Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba. Elle a reçu prix, entre les autres, au XV et au XXII Concours de Poésie La Gaceta de Cuba, e au XV Concours Palabra Nueva, et a gagné le III Prix Cuba Wolsan Poesía, la Beca Dador offerte par l’Instituto Cubano del Libro, le Prix J. M. Valverde décer­né par la CCOO de Cataluña. Elle a publié la récolte de poé­sies De invo­ca­ciones y otros límites, à La Habana dans la Colección Sur de Poesía, en Mexique DF par le Proyecto Literal et en Espagne par l’Editorial Guantanamera. Elle a par­ti­ci­pé au Festival de poé­sie au Nicaragua, Cuba e Italia. Ses poé­sies ont été tra­duites en ita­lien, fran­çais, alle­mand et anglais, et insé­rées en antho­lo­gies et en autres publi­ca­tions à l’Argentine, Espagne, Inde, France, Mexique, Chili, Italie, États-Unis et Cuba. Elle s’intéresse de récits et romans aus­si, et de scé­na­rio théâ­tral et ciné­ma­to­gra­phique.

Poèmes choi­sis

X