> Ping-pong : Hasan Erkek, poème trilingue

Ping-pong : Hasan Erkek, poème trilingue

Par | 2018-04-06T15:44:03+00:00 6 avril 2018|Catégories : Essais & Chroniques, Hasan Erkek, Poèmes|

DENİZKIZI

 

Kaç kar-boran geç­ti üstüm­den
kaç kez dolu yedi yüreğim
çığlık­larım yankı­landı dağ­lar­dan
gri bir göğe asılıp kaldı
Bir bir ölüyor hücre­le­rim
kahrın­dan, öfke­sin­den
kor­kuyo­rum hara­mi­ler şeh­rinde yitip git­mek­ten
Denizkızı Eftelya
çık düş­le­ri­min hap­sin­den
kıla­vuz et sesi­ni yolu­ma
götür o masal ülke­sine
yedi kat deni­zin dibin­de­ki
buluşalım düşle ger­çeğin eşiğinde
Yumuşaklığınla dokun yara­ları­ma
tuz­lu sular­da ruhu­mu yıka
gizi­ni esir­geme
sağılt beni, hazır­la
çünkü yeni­den baş­laya­cak fırtı­na

 

MERMAID

 

Countless snows­torms have pas­sed over me
count­less times hail has hit my heart
hil­ls have echoed my cries
han­ging on to a gray sky
my cells are dying one by one
because of grief and anger
I’m afraid of disap­pea­ring in the town of kha­ra­mees
Dear Mermaid Ephtalia
go out of the pri­son of my dreams
let your voice guide me
take me to that land of tales
which is seven sto­reys down beneath the sea
let’s meet on the brink of dream and rea­li­ty
Touch my wounds with your ten­der­ness
wash my soul in sal­ty waters
do not refrain from sha­ring your secret
cure me, pre­pa­ring
for the storm that is about to begin

 

English translation from Turkish : Tarık Günersel

 

SIRENE

 

Combien de tem­pêtes me sont pas­sés des­sus
com­bien de fois mon cœur a reçu de ta grêle
com­bien de fois mes cris en frap­pant les mon­tagnes
sont res­tés sus­pen­dus à un ciel gris et bas
Et mes cel­lules péris­sent une à une
de ma colère et mon cha­grin aus­si
j’ai peur d’aller mou­rir dans la ville aux bri­gands
Sirène Ephtalia
sors donc de la pri­son où te tiennent mes rêves
guide-moi sur la voie fai­sant par­ler ta voix
amène-moi ain­si au pays enchan­té
se trou­vant à sept pieds au fond de la mer
et ren­con­trons le songe au seuil du réel
Employant ta dou­ceur touche donc mes bles­sures
lave alors mes songes avec de l’eau salée
relâche ton secret
extrais mon miel, pré­pare-moi
car la tem­pête va, à nou­veau, se lever

 

Traduit par Jean-Louis Mattei

CHALOUPE

Je regarde sans fin sur les bords du rivage
La nef presque cou­lée dans laquelle tu es
La mer fait des reflets
Des gouttes de lumière
Y vont chan­tant une chan­son de glace
Le reflet trem­blo­tant de ton visage au loin
Tes deux yeux aug­men­tant la tris­tesse des flots
Lorsque ta voix se perd sans lan­cer d’S.O.S
De la mienne je fais des­cendre une cha­loupe

Quelle chose étrange que de s’ouvrir au large
De se fer­mer aux fleurs de tour­ne­sol
Et prendre pour de la vie le noir pro­fond de l’onde
Et pour de la sagesse les abysses sans fond
Déployer ses che­veu face au Borée
Je cherche à le com­prendre même mal­gré moi
De mon esprit je fais des­cendre une cha­loupe

Mais le jour s’assombrit
Le bateau en tan­guant gagne les pro­fon­deurs
Et l’horizon s’efface l’ouverture se ferme
Le brouillard recou­vrant la sur­face de tout
Ta mémoire, tes sou­ve­nirs, tes mots
Et toi ouvrière déli­cate de joie
Elle devient froide ta res­pi­ra­tion
Je viens pour te sau­ver même si tu refuses
De mon amour je fais des­cendre une cha­loupe

 

FİLİKA

 Durmadan kıyıya bakıyo­rum
İçinde bulun­duğun yarı batık gemiye
Deniz yaprak­lanıyor
Üstünde ışık dam­lacık­ları
Bir buz şarkısı söylüyor
Yüzünün uzayan titrek yansısı
Ve deni­zin hüznünü çoğal­tan göz­le­rin
Kırık sesin S.O.S. ver­mese de
Bir fili­ka indi­riyo­rum sesim­den

Nasıl bir şey­dir ken­di­ni denize açmak
Ve tüm­den kapa­mak güne­ba­kan çiçek­le­rine
Hayat bil­mek suların o karanlık yüzünü
İlmini yap­mak belir­siz derin­lik­le­rin
Saçlarını poy­razın önüne tut­mak
Anlamaya çalışıyo­rum iste­me­sen de
Bir fili­ka indi­riyo­rum aklım­dan

Gün kararıyor
Gemi yol alıyor diplere
Ufuk sili­niyor, kapanıyor açıklık
Her şeyin üstünü bir sis kaplıyor
Belleğin, anı­ların, söz­le­rin
Ve sen sevin­cin ince işçi­si
Şimdi soğuyor­dur nefe­sin
Kurtarmaya geliyo­rum bek­le­me­sen de
Bir fili­ka indi­riyo­rum kal­bim­den

 

Présentation de l’auteur

Hasan Erkek

Hasan Erkek, est un poète, auteur de pièces de théâtre et  pro­fes­seur en art dra­ma­tique. 

Il a obte­nu 20 prix jusqu’à ce jour grâce à ses pro­duc­tions. 

İl a publié 25 livres et ses pièces ont été mises en scène par 40 com­pa­gnies pro­fes­sion­nelles en divers pays. 

Ses recueils de poèmes ont été publiés en Turquie, en France, en Bulgarie et en Roumanie. 

  • Ô vie, fais-moi renaî­tre (Edition ArtShop en Turquie, édi­tion L’Harmattan en France)
  • La Violette Blanche (Edition ArtShop en Turquie, Edition L’Harmattan en France, Janet 45 en Bulgarie, L’académie d’Orient et d’Europe en Roumanie)
  • J’ai sai­gné d’Amour (Edition Kırmızı en Turquie) 

Ses poèmes ont été publié en Argentine, en Italie, en Israel, en Chine,.. 

Il a aus­si par­ti­ci­pé à plu­sieurs fes­ti­vals de poé­sie… 

X