Accueil> Tommaso di Dio, extraits de Tua e di tutti, (la Tienne et à tous)

Tommaso di Dio, extraits de Tua e di tutti, (la Tienne et à tous)

2019-07-06T14:22:27+02:00

Traduction de Joëlle Gardes

Quella parte di silenzio
che ci copre il viso. Il parco
aper­to e nero in fon­do alla stra­da in fon­do alla strada
in fon­do alla cosa che fai. Sul tuo viso
c’è qual­cu­no che smette, all’istante
rompe un vetro, cade
un cie­lo addos­so alle pare­ti e tutto
è tem­po feri­to, limpido
alone fra i capel­li, il ves­ti­to. Come taglia
ques­ta luce nell’erba e lascia
soli nel dialogo.

 

 

 

 

La cit­tà che splende. La notte.
Il vuo­to le strade. Gli ango­li scavalcati
dal fia­to cor­to le poche
donne sui mar­cia­pie­di e sem­bra tut­to catrame
ques­to tem­po, sen­za rimedio
sen­za soc­cor­so. Ma poi alti
sono gli uomi­ni che dor­mo­no sui prati
e le pietre delle fon­tane, slabbrate
sono piene di muschi foglie ombre ed è notte però
il vuo­to, le strade. Lingua morta
che nelle cose vive alber­ghi e lasci
la tua cre­pa come uno stig­ma ; fa’ che io possa
met­tere la tes­ta tut­ta dentro
che io vi spin­ga bat­ten­do reni cosce e pet­to un pugno
di gioia terrena.

 

 

 

La tes­ta che ora
vi si immerge ; nell’immagine tu sei
came­rie­ra di ven­tu­no al ban­cone del bar.
Occhi azzur­ri occhi bian­chi. Una mas­cel­la fuori
posto ormai. Ma se poi noi
indie­tro risa­lia­mo ogni sca­li­no, dopo l’androne
la stra­da. Ma se can­cel­lia­mo la serranda
la mac­chi­na il tuo minu­to e l’alba
del­la cro­na­ca. La vita cosa è
che rima­ni così, immeritata
negli sguar­di che hai dato a me
sco­nos­ciu­to fra tan­ti. Sono i mor­ti che ci rendono
al mono­lo­go ; all’impossibile
sto­ria del vero.

Cette part de silence
qui nous couvre le visage. Le parc
ouvert et noir au fond de la rue
au fond de ce que tu fais. Sur ton visage
il y a quelqu’un qui s’arrête, à l’instant
brise une vitre, contre les murs
un ciel tombe et tout
devient temps bles­sé, limpide
halo entre les che­veux, le vête­ment. Comme tranche
dans l’herbe cette lumière qui laisse
seuls dans le dialogue

 

 

 

 

L’éclat de la ville. La nuit.
Le vide les rues. Les tour­nants enjambés
le souffle court les rares
femmes sur les trot­toirs et elle semble toute de bitume
cette époque, sans remède
sans secours. Mais grands
sont les hommes qui dorment dans les prés
et les pierres des fon­taines, ébréchées
sont pleines de mousses de feuilles d’ombres et pour­tant c’est la nuit
le vide, les rues. Langue morte
qui résides dans les choses vivantes et abandonnes
ta fêlure comme un stig­mate ; laisse moi
y mettre la tête entière
laisse moi y enfon­cer en pétris­sant reins cuisses et poi­trine un poing
de joie terrestre.

 

 

 

La tête qui maintenant
s’y plonge ; sur l’image tu es
une ser­veuse de vingt et un ans au comp­toir du bar.
Yeux bleus yeux blancs. Une mâchoire
dépla­cée désor­mais. Mais si nous
remon­tons chaque marche, après le couloir
la rue. Mais si nous sup­pri­mons la serrure
la voi­ture la minute déci­sive et l’aube
de la chro­nique. La vie c’est quoi
pour que tu demeures ain­si, imméritée
dans les regards que tu m’as adressés
moi un incon­nu par­mi tant d’autres. Ce sont les morts qui nous rendent
au mono­logue ; à l’impossible
his­toire du vrai.

 

Ces poèmes sont extraits du recueil Tua e di Tutti, La Tienne et à tous,
désor­mais introu­vable, publié en juillet 2015 par Recours au Poème éditeurs. 

 

Présentation de l’auteur

Tommaso di Dio

Tommaso Di Dio, né en 1982, vit et tra­vaille à Milan. Il est l’auteur du recueil Favole (Transeuropa, 2009), pré­fa­cé par le poète ita­lien Mario Benedetti. Il a tra­duit une antho­lo­gie du poète cana­dien Serge Patrice Thibodau, publiée dans l’Almanaccho delle Specchio (Mondadori, 2009). Son second recueil Tua e di Tutti, est paru en 2014, aux édi­tions LietoColle, en par­te­na­riat avec le fes­ti­val de lit­té­ra­ture « Pordenonelegge ». Il col­la­bore à plu­sieurs revues, en par­ti­cu­lier Nuovi Argomenti et Atelier.
Tommaso di Dio
Tommaso Di Dio (1982), vive e lavo­ra a Milano. È autore del libro di poe­sie Favole, Transeuropa, 2009, con la pre­fa­zione di Mario Benedetti. Nel 2012 una scel­ta di sue poe­sie inedite è sta­ta pub­bli­ca­ta in La gene­ra­zione entrante, Ladolfi Editore, con la pre­fa­zione di Stefano Raimondi. Dal 2015 è mem­bro del comi­ta­to scien­ti­fi­co del­la labo­ra­to­rio di filo­so­fia e cultu­ra Mechrì. È giu­ra­to, per la sezione under 40, dei pre­mi let­te­ra­ri Premio Castello di Villalta Poesia e Premio Rimini. Nel 2014, esce il suo secon­do libro di poe­sie, Tua e di tut­ti, Lietocolle, in col­la­bo­ra­zione con Pordenonelegge, tra­dot­to in fran­cese da Joëlle Gardes per Recours au poème édi­teurs. Nel 2015 pub­bli­ca on-line la pla­quette Per il lavo­ro del prin­ci­pio, nata all’interno del pro­get­to “Le parole neces­sa­rie”, in col­la­bo­ra­zione con Il Centro di Poesia Contemporanea di Bologna e l’Ospedale Sant’Orsola. Nel 2017 è sta­ta pub­bli­ca­ta in tira­tu­ra limi­ta­ta la sua più recente, breve rac­col­ta : Alla fine delle favole, Origini edi­zio­ni, Livorno.

 

Autres lec­tures

Go to Top