Tra­duc­tion par Anne Ortiz Tal­vaz1poèmes extraits du livre d’Astrid Nis­chkauer: Poe­sie passieren & passieren lassen (Gedichte Ausstel­lung Kat­a­log. Köln: par­a­siten­presse, 2016)  avec la gra­cieuse autori­sa­tion de l’édi­teur.

 

 

einzelne weiße Blütenblätter
aus dem Nichts heraus
ein Hauch von Schnee

quelques pétales blancs
sur­gis de nulle part
un souf­fle de neige

 

 

ein Schutzen­gel wacht
über das schlafende Kind
hält die Schlange ab
von der Wiege
lässt keinen Herkules
aus ihm werden
son­dern ihn unruhig
weiterschlafen

un ange gar­di­en veille
sur l’enfant qui dort
éloigne le serpent
du berceau
ne le laisse pas
devenir un Hercule
mais le rend
au som­meil intranquille

 

 

 

war im Muse­um und
fand dort keinen Dichter
in höch­ster Konzentration
mit schmalen Lip­pen und
star­rem Blick und auch
keine einzige der neunzehn
Szenen mit Kobolden
war zu sehen nur
Farb­spi­ralen und -sphären
und ein einzel­ner Ventilator
der sich, von der Decke baumelnd
an langem Kabel, langsam
in weit­en Kreisen drehte

j’étais au musée et
con­cen­tré au plus haut point
les lèvres compressées
et
n’y ai pas trou­vé de
poète
le regard fixe et aussi
pas une seule des dix-neuf
scènes avec les kobolds
on ne voy­ait qu’en
des spi­rales et des sphères colorées
et un ven­ti­la­teur isolé
attaché au plafond
par un long câble, qui lentement
décrivait de larges cercles

 

zart rank­ende
Topfgedanken
bei offen­em Fenster
dem Licht entgege

douce­ment grimpantes
près de la fenêtre ouverte
des pen­sées en pots
à contre-jour

image_pdfimage_print

Notes[+]