Poète, tra­duc­teur et cri­tique, pio­nnier de la poésie con­tem­po­raine à Taïwan, Lee Kuei-shien (李魁賢) est un poète pro­lifique (plus de mille poèmes pub­liés en recueils, la plu­part bilingues).

Poly­glotte, il est égale­ment un pré­cieux passeur de mots car il a traduit un nom­bre impor­tant de poésies (plus de cinq cents) de poét­esses et poètes occi­den­taux pub­liées en recueils à Taïwan et il traduit aus­si des recueils de poètes taïwanais vers l’anglais. Fon­da­teur du For­mosa Inter­na­tion­al Fes­ti­val of Poet­ry qui a lieu à Tam­sui (Taipei) chaque année en sep­tem­bre et qu’il a organ­isé jusqu’à présent.

Bal­cony Poet­ry Fes­ti­val, 2020.

Il nous con­fie : “J’ai com­mencé à appren­dre le taïwanais à par­tir du japon­ais à l’âge de 9 ans. Env­i­ron six mois plus tard, l’é­cole a été entière­ment trans­for­mée : Taïwan est passé à l’enseignement du chi­nois. J’ai com­mencé à écrire de la poésie à l’âge de 16 ans et je ne maîtri­sais pas très bien le chi­nois. Ce n’é­tait pas assez pour écrire de la poésie.  À l’âge de 18 ans, j’entre au Taipei Uni­ver­si­ty of Tech­nol­o­gy (ingénieur). L’ingénierie est loin de la lit­téra­ture. Je suis com­plète­ment auto­di­dacte, jusqu’à présent. Dans ma vie je par­le en taïwanais, j’écris en chi­nois. Cette inco­hérence, voilà un point à souligner.

 

Cinq poèmes

tra­duc­tion Eliz­a­beth Guy­on Spennato

不會唱歌的鳥 

起先只是好奇
看鋼鐵矗立了基礎
接著大廈完成了

白天    窗口張著森冷的狼牙
夜裡    窗口舞著邪魔的銳爪
對著我們的巢

因為焦慮    聲帶漸漸僵硬了
有如空心的老樹
於是人類在盛傳:
鳴禽是一種不會唱歌的鳥

 

L’oiseau qui ne sait pas chanter

Au début, ce n’était que la curiosité
De regarder les fon­da­tions en aci­er s’ériger
Et puis la con­struc­tion du bâti­ment s’achever

 Le jour, à la fenêtre, poussent d’effrayantes dents de loup
La nuit, à la fenêtre, dansent des griffes démoniaques
Devant notre nid

À cause de l’anxiété     les cordes vocales se sont peu à peu faites roides
Tout comme un vieil arbre creux
Là-dessus, les humains répan­dent des rumeurs :
L’oiseau-chanteur* est un oiseau qui ne sait pas chanter

(1969)

*oscine

〈島嶼台灣

你從白緞的波浪中
以海島呈現

黑髮的密林
飄盪著縈懷的思念
潔白細柔的沙灘
留有無數貝殼的吻

從空中鳥瞰
被你呈現肌理的美吸引
急切降落到你身上

你是太平洋上的
美人魚
我永恆故鄉的座標

 

L’île de Taïwan

Tu émerges comme une île
des vagues de satin blanc

L’é­paisse forêt de cheveux noirs
Part à la dérive avec des pen­sées lancinantes
Les plages de sable blanc et fin
sont pleines de bais­ers de coquillages

En te voy­ant d’en haut à vol d’oiseau
Je suis telle­ment attiré par ta beauté
Qu’en hâte j’at­ter­ri­rai sur toi

Tu es la Sirène du Pacifique
Le point de repère
de mon pays éternel

(1992)

海的情歌

海一直在探問
陸地的心事
由巉岩出面回應


波浪有時急進
有時勇退
總是擁抱曲折的腰段


對沉默的陸地
唱著激動的情歌
唾沫四濺


陸地正在蓄積情思
準備來一次火山爆發
最火熱的表示

 

Chant d’amour de la mer

La mer s’enquiert sans cesse
De ce que la terre ressent
Ce sont les rochers qui répondent

Par­fois les vagues s’engouffrent à toute allure
Par­fois elles se retirent très vite
En étreignant tou­jours les courbes de la côte

Pour la terre silencieuse
Elle entonne un chant d’amour ému
En écumant

La terre accu­mule ses émotions
Elle s’apprête à don­ner une érup­tion volcanique
Son expres­sion la plus ardente

(2008)

〈進化論〉(台語)      

由自然來
姿態保持自然韻律
介入現實世界
觀察世界的現實
眾生苦難
予我的思考
顯示多元面向的色彩
操煩予我面貌變化
我的關懷
無離開自然本質
也復容納
現代科技文明的
進化


Évolu­tion 

Nés de la nature
Mes gestes ont gardé un rythme naturel
Je suis entré dans le monde réel
Pour observ­er la réal­ité du monde
La dure souf­france des êtres
Fait pren­dre à ma pensée
Des teintes col­orées aux mul­ti­ples facettes
L’anxiété me donne un air différent
Mes préoc­cu­pa­tions
Ne s’é­car­tent pas de l’essence de la nature
Tout s’accommodant
De l’évo­lu­tion de la civilisation 
De la tech­nolo­gie moderne

(2016)

《台灣獨立》

實實在在
想過
期待過
評選過
一面旗幟
可攜帶身上
在國際飄揚時
顯示我的獨立人格
標誌台灣獨立的歷史事實
一直在等待中成為虛幻
在國土上找不到認同
國際上受到鼓勵時
虛心到變成心虛
我還是堅持
即使死後
一面旗
代表
台灣
實實在在

 

L’indépendance de Taïwan

J’ai vrai­ment
Pensé
Attendu
Plébiscité
Un drapeau
À porter sur moi
Flot­tant sur la planète
Mon­trant ma per­son­nal­ité indépendante
Affichant la réal­ité his­torique de l’indépendance de Taïwan
Tant de temps à atten­dre et c’est devenu illusoire
Ne trou­vant pas recon­nais­sance de ce territoire
Quand au niveau mon­di­al je reçois du sou­tien 
Mon mod­este cœur est intimidé
Mal­gré tout je tiens bon
Même après ma mort
Il y aura un drapeau
Qui représente
Taïwan
Vraiment

(2019)

 

Présentation de l’auteur

image_pdfimage_print