Présentation et traduction Anne Barbusse
Le chemin vers le kiosque à journaux est le quatrième recueil de poésie de Yannis Stiggas, et sa première collaboration avec les éditions Mikri Arktos, a été publié en 2012. Il comprend trois longs poèmes (A la manière de S.G., This is the place gentlemen, Le chemin vers le kiosque à journaux).
Bien qu’il s’agisse d’un recueil poétique bref, il possède toute son importance et son originalité par sa tension dramatique, ses références historiques et politiques, son écriture personnelle.
Le texte de Yannis Stiggas situe le poète et la poésie dans le monde actuel, contemporain de la crise grecque en cours. Il tâche de donner au poète sa place, hanté par les figures du passé (Maïakovski ou Byron), entre espoir et désespoir, entre bravoure de héros ou geste banal de traverser la rue pour aller au kiosque à journaux, ou de prendre le métro. Et même là il est encore question d‘Ithaque, car les mythes dans la poésie grecque sont encore là pour expliquer le contemporain. Toujours il interroge la place du poète dans la cité aujourd’hui, élargie à l’Europe voire au monde. C’est d’ailleurs dans une langue résolument contemporaine que le poète s’exprime et prend à partie, avec cette culture européenne qui le caractérise, et ce alors même que son pays a été vendu à l’Europe. Texte fort, engagé, politique au sens noble et grec du terme, celui du citoyen dans la polis, texte qui secoue comme sa langue, pour une poésie qui crie et interpelle, entre humour et sarcasme face au mal répété, entre romantisme et réalisme, dans une langue tantôt brisée et saccadée, tantôt ample comme les vers des poètes d’avant. Entre les deux se trouve le style si particulier de Yannis Stiggas, lors de ce chemin pour parvenir au kiosque à journaux, une langue crue et directe. Car la poésie n’est pas un jeu, mais un acte essentiel, acte d’écrire tel acte de résistance.

∗∗∗
Γιάννης Στίγκας
Yannis Stiggas
Ο δρόμος μέχρι το περίπτερο
Le chemin vers le kiosque à journaux
A la manière de Y. S.
Invariablement je rêve
une colline qui conduira directement dans tes entrailles
j’entre et je change les algorithmes
de telle sorte que le cœur
assourdisse soigneusement l’intellect
Αγχιβατείν1 — Pallaksch
comme disaient aussi mes ancêtres
(foulant de leurs pieds le moût)
sous-entendant obscurément
Sang que contient notre avenir
et comment le danser
*
Peut-être
si venait aujourd’hui un homme
avec seulement la qualification standard de l’époque
ce goût du gouffre improvisé
- vous savez –
un parmi les milliers d’apprentis de la
panique
Dieu en les cousant
a oublié une aiguille dans leur poitrine
s’il venait
et regardait
par le chas de l’aiguille dont je vous parlais
toutes les voyelles seraient pour lui hantées
un bégaiement lui foulerait le cerveau
m‑m-m-m-m‑m…m‑m-m-maintenant q‑q-q-q-q-…q‑q-q-que
l‑l-l-l-l-l-l-…l‑l-l-l-les ch-ch-ch-ch-choses
s‑s-s-se s‑s-sont gâ-gâ-gâ-gâtées tu-tu-tu-tu
p‑p-p-penses q‑q-q– …q‑q-q-que la-la-la…
la-la-la-la….la l‑l-l-l-l-…l‑l-l-lu-lu-lumière
c‑c-c-c-c‑c …c‑c-c-com…c‑c-c-cc-cc-c‑c…
c‑c-c-com-com-comprend ?
*
Je n’ai bien sûr aucune réponse
avec ce vieux
défaut printanier qui est le mien
je n’en ai pas encore fini
et je me laisse brouter la gorge
— quelques marques rouges
ne proviennent pas – hélas – de baisers
on appelle suffocation la femme en question
mais
ce n’est pas la poésie qui met le nœud coulant
mais
elle donne le coup de pied dans le tabouret
*
Parce que la poésie
- hé, mec –
n’est pas un hamac à rêveries
n’est pas ton animal domestique à plumes
- hé, mec –
Quand tu joues la lune
tu la joues aussi dans son déclin
— je ne vais pas t’expliquer plus clairement –
Si tu conçois cela
c’est bien
sinon
C’est de Maïakovski dont tu as besoin
*
Où peux-tu être maintenant, Vladimiro
maintenant que nos deux Nobel aussi
sont devenus écueils
Personne ne vogue plus pour les voiles
personne pour l’azur
tout seul on traîne dans les grandes altitudes
et les amours anciennes
*
Dora
Constantina
Evanthia
Chaque fois que je change de côté dans mon sommeil
elles me détendent silencieusement le signe du zodiaque
jusqu’à ce que jamais devienne
notre numéro chanceux
- quelle roulette russe, Sainte Vierge –
toi tu en sais quelque chose, Vladimir,
c’est arrivé
c’est arrivé à Odessa
tu devrais voir ce qui se passe ici
*
Ici
the evil eye is working overtime
je suis désolé d’écrire cela mais
nous avons réduit la lumière
en planque parfaite – pour rien -
- que veux-tu que je te dise d’autre –
hier soir dans le métro
se touchaient des milliers de corps
et pas même une étincelle pour les apparences
ni un électron si petit soit-il
quelque chose
à faire frémir les regards perdus
de peur de voir Ithaque toute nue
sous les tailleurs
et les chemises
*
Il y a de quoi devenir fou
comme ils décousent ainsi les jours et les nuits
ton sang fil à fil
tes trois Moires de se flétrir
qu’attends-tu que commence, espèce d’idiot,
ceci n’est pas un conte de fées
c’est
seulement ton cadavre
*
La tragédie de mon pays
Si bien sûr tu exclus les séismes
tous les autres ‑isme
ils nous ont vendus sous notre nez
Mon cher lord Byron,
pour rien tu as souffert la sortie
pour rien tu as enclenché la sortie
ta fièvre aujourd’hui
est rarement mentionnée dans les écrits
on lui a refilé quelques microbes abjects
alors que c’était pure bravoure
Christ huit sur l’échelle de Beaufort
et plus encore
maintenant – perdu dans les boîtes de nuit
ΜΕ ΤΟΝ ΤΡΟΠΟ ΤΟΥ Γ.Σ.
Μονίμως ονειρεύομαι
μια ανηφόρα που θα βγάζει ολόισια στα σπλάχνα σου
να μπαίνω και ν’ αλλάζω τους αλγόριθμους
έτσι που η καρδιά
να ξεκουφαίνει ενδελεχώς τη νόηση
Αγχιβατείν – Pallaksch
που λέγαν κι οι παππούδες μου
(πατώντας με τα πόδια τους τον μούστο)
υπονοώντας σκοτεινά
Αίμα που’ χει το μέλλον μας
και πώς να το χορέψεις
*
Ίσως
εάν ερχόταν σήμερα ένας άνθρωπος
μονάχα με το τυπικό προσόν της εποχής
αυτή τη γεύση πρόχειρου γκρεμού
—ξέρετε—
ένας απ’ τους χιλιάδες παραγιούς του
πανικού
όπως τους έραβε ο Θεός
ξέχασε μια βελόνη μες στα στήθια τους
Eάν ερχότανε
και κοίταζε
α π ό τ ο μ ά τ ι τ η ς β ε λ ό ν α ς π ο υ σ α ς έ λ ε γ α
θα του στοιχειώναν όλα τα φωνήεντα
θα του πατούσε το μυαλό ένα τραύλισμα
τ‑τ-τ-τ‑τ… τ‑τ-τ-τώρα π‑π-π-π‑π… π‑π-π-που
ζ‑ζ-ζ-ζ-ζ‑ζ… ζ‑ζ-ζ-ζ-ζορίσανε τ‑τ-τ-τ-τα-τα-τα-τα
π‑π-π-ππ-πρα-πρα… π‑π-πράγματα ν‑ν-νο-νο…
νο-νο-νομίζεις π‑π-π… π‑π-π-πως το-το-το…
το-το-το-το… το φ‑φ-φ-φ‑φ… φ‑φ-φ-φω-φω-φως
κ‑κ-κ-κ-κ‑κ… κ‑κ-κ-κα… κ‑κ-κ-κκ-κκ-κ‑κ…
κ‑κ-κ-κα-κα-καταλαβαίνει;
*
Δεν έχω φυσικά καμιάν απάντηση
σηκώνω το λοιπόν στους ώμους μου όπως όλοι σας
μ’ εκείνο το παλιό
κουσούρι μου της άνοιξης
ακόμα δεν ξεμπέρδεψα
κι αφήνω να μου βόσκουν τον λαιμό
—κάτι σημάδια κόκκινα
δεν είναι –φευ– από φιλιά
τη λένε πνιγμοσύνη τη λεγάμενη
αλλά
δεν είναι η ποίηση που βάζει τη θηλειά
αλλά
κλοτσάει το σκαμνί
*
Γιατί η ποίηση
—ψιτ, μεγάλε—
δεν είναι αιώρα ρεμβασμών
δεν είν’ το φτερωτό σου κατοικίδιο
—ψιτ, μεγάλε—
Όταν υποδύεσαι το φεγγάρι
να το υποδύεσαι και στη χάση του
—δε θα σ’ το κάνω πιο λιανά–
Αν το νοείς αυτό
έχει καλώς
αλλιώς
Ε ρε, Mαγιακόφσκι που σου χρειάζεται
*
Πού να ’σαι τώρα, βρε Βλαδίμηρε,
τώρα που και τα δυο μας νόμπελ
έγιναν συμπληγάδες
Κανείς δεν αρμενίζει πια για τ’ άρμενα
κανείς για το γαλάζιο
μονάχο του συχνάζει στα μεγάλα υψόμετρα
και στις παλιές αγάπες
*
Η Δώρα
η Κωνσταντίνα
η Ευανθία
Όποτε αλλάζω το πλευρό στον ύπνο μου
μου ξεκουρδίζουν σιωπηλά το ζώδιο
μέχρι να γίνει το ποτέ
το τυχερό μας νούμερο
—τι ρώσικη ρουλέτα, Παναγία μου–
εσύ γνωρίζεις απ’ αυτά, Βλαδίμηρε,
έγινε
έγινε στην Οντέσσα
εδώ να δεις τι γίνεται
*
Εδώ
τhe evil eye is working overtime
λυπάμαι που το γράφω αλλά
το φως το καταντήσαμε
την τέλεια —για το τίποτε— κρυψώνα
—τι άλλο θέλεις να σου πω—
εχθές το βράδυ στο μετρό
αγγίζονταν χιλιάδες σώματα
κι ούτε ενα τσαφ για τα προσχήματα
ούτε ένα τόσο δα ηλεκτρόνιο
κάτι
ν’ ανατριχιάσει τα χαμένα βλέμματα
μήπως και δούμε την Ιθάκη ολόγυμνη
κάτω από τα ταγιέρ
και τα πουκάμισα
*
Είναι που να τρελαίνεται κανείς
όπως ξηλώνουν έτσι τα μερόνυχτα
το αίμα σου κλωστή-κλωστή
οι τρεις σου μοίρες να πανιάζουνε
τι περιμένεις ν’ αρχινίσει, βρε κουτέ,
δεν είναι παραμύθι αυτό
είναι
μονάχα το κουφάρι του
*
Η τραγωδία του τόπου μου
Αν εξαιρέσεις βέβαια τους σεισμούς
όλοι οι υπόλοιποι ‑ισμοί
μάς πούλησαν κατάμουτρα
Καλέ μου λόρδε Βύρωνα,
τσάμπα τη λούστηκες την έξοδο
τσάμπα την άναψες την έξοδο
ο πυρετός σου σήμερα
υπάρχει — δεν υπάρχει στα συγγράμματα
του ’χουν κοτσάρει κάτι ελεεινά μικρόβια
ενώ ήταν σκέτη λεβεντιά
οχτώ μποφόρ Χριστός
κι ακόμα τόσα
Τότε – χαμένα μες στις καλαμιές
τώρα – χαμένα στα σκυλάδικα
Présentation de l’auteur
- Yannis Stiggas : l’invisible est une autre forme de lumière - 6 novembre 2025
- Dimitris Pérodaskalakis, entre réalité et mythe il y a la poésie - 30 octobre 2023

















