J’ai vu pour la première fois de la poésie en langue des signes lors du festival Poetry International à Rotterdam en 2005. Plus particulièrement, j’ai été frappé par les représentations du duo américain Peter Cook et Kenny Lerner. Le premier interprétait son poème visuel comme s’il s’agissait d’un acte théâtral, alors que le deuxième traduisait ce même poème en anglais. Cependant, il ne s’agissait pas seulement d’un poète sourd s’exprimant uniquement en gestes et de son partenaire doté de parole, non, ensemble Peter Cook et Kenny Lerner nous régalaient souvent d’un pas de deux lyrique et pertinent. Se mêlaient naturellement gestes, paroles, mimes et mouvements afin de dépasser la barrière de la surdité de manière créatrice.
En août 2007, j’étais invité au Collège Européen des Traducteurs Littéraires de Seneffe (Wallonie). À part des collègues traduisant en arabe, letton, lituanien, roumain, russe, serbe, ukrainien entre autres, j’y ai rencontré Isabelle Bats qui traduisait du théâtre en langue des signes. Ayant encore à l’esprit le souvenir fascinant de Poetry International, je la questionnai sur la traduction de textes littéraires en langue des signes. Plutôt que d’entamer un séminaire sur la question, Bats a choisi un de mes poèmes – « Kosovo » – et a décidé de me faire partager tous les stades de sa traduction. Vous pouvez voir ci-après le résultat de son travail photographié signe par signe.
Isabelle Bats est née le 25 avril 1969 à Charleroi, mais elle habite depuis plusieurs années à Gand. Elle a suivi des études de théâtre à l’INSAS. Peu après, elle a travaillé au sein de divers théâtres bruxellois en tant qu’autrice, metteuse en scène et comédienne. En 2000, elle décide d’entreprendre une formation en langue des signes. Ma première question a été :


de miettes de pain
à moitié consommé
d’une tête d’enfant?
Isabelle Bats,
* * *
Jan H. Mysjkin, né en 1955 à Bruxelles, habite alternativement Paris et Bucarest, depuis 2002. Il a publié dix recueils de poésie en néerlandais, dont Jeu de miroirs/Sonnets en mouvement, qui a été traduit en français pour les « Cahiers de Royaumont » (2003). En 2010, le poème Kosovo a été réalisé dans une publication en 34 langues, dont la langue des signes.

- Isabelle Bats : TRADUIRE LA PAROLE EN POÈME DE GESTES — Entretien avec Jan H. Mysjkin - 6 mai 2026
- NESCIO : P’TIT POÈTE ET AUTRES BOHÈMES - 6 janvier 2025














