Alain Fabre-Catalan

2018-11-30T18:25:39+01:00

 

ALAIN FAB­RE-CATA­LAN­Poète et tra­duc­teur, il est mem­bre du comité de rédac­tion de la Revue Alsa­ci­enne de Lit­téra­tureet de la revue Les Car­nets d’Eucharis. Pub­li­ca­tions récentes : Le Par­adis per­du de Georg Trakl, un essai avec des tra­duc­tions nou­velles (Recours au Poème édi­teurs, 2015), Vari­a­tions I Mez­za voce & Vari­a­tions II Ruba­to(Rhombes, 2015),Le Voy­age immo­bile, un livre à deux voix écrit avec Eva-Maria Berg, sur « la mémoire des camps » (Édi­tions du Petit Véhicule, 2017).

 

Pho­to de Roswitha Strüber

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

En guerre

  Im Krieg   Erblind­ete Stadt im Dic­kicht der Straßen spin­nt das Grauen ein Netz Kinder ihre Angst in stern­losen Augen Krüp­pel wach­sen wie Pilze im Blut­moos des Get­tos Auf Fen­sterkreuzen hän­gen Gerippe Soldatenkappen […]

Neige en décembre

  Schnee im Dezem­ber   Dezem­ber sag ich und leg mir Schnee auf die Augen und leg die Augen zurück einen Augen­blick in den Kas­ten wo die alten Dezem­ber auf­be­wahrt liegen aufge­bahrt die toten […]

Notre père

  Vater unser   Vater unser nimm zurück deinen Namen wir wagen nicht Kinder zu sein Wie mit erstick­ter Stimme Vater unser sagen Zitro­nen­stern an die Stirn genagelt   Lachte irr der Mond Trabant […]

Lorsque je

  Als ich aus der Kind­heit floh erstick­te mein Glück in der Fremde   Als ich im Get­to erstar­rte erfror mein Herz im Kellerver­steck Ich Über­lebende des Grauens schreibe aus Worten Leben […]

Pierre Maubé

Né en 1962, Pierre Maubé vit actuelle­ment en Bre­tagne, partageant son temps entre son méti­er de bib­lio­thé­caire et la poésie. Il est l’au­teur de plusieurs recueils, par­mi lesquels Psaume des mouss­es (édi­tions Éclats d’en­cre, 2007) et Le dernier loup (édi­tions Bérénice, […]

我的祖先 / My Ancestors

  那些沦落市井的无聊之徒 整日吃喝嫖赌 为件小事去杀某人 视生命为粪土 也曾像小孩般天真过的 我的种族 以行刺作为风尚的 遥远的上古 他们是——我的祖先 我冲动的骨血的渊源 那些摇着扇子晃着脑袋的一群 不     My Ances­tors   End­ed up on streets Drink­ing, whor­ing, gam­bling Who regard­ed life as muck Would kill for nothing […]

感恩的酒鬼/Drunk on Thanksgiving

  一个酒鬼 在呕吐  在城市 傍晚的霞光中呕吐 在护城河的一座桥上 大吐不止  那模样 像是在放声歌唱 他吐出了他吃下的 还吐出了他的胆汁 我在下班回家的路上 驻足  目击了这一幕 忽然非常感动 我想每一个人都有其独特的 对生活的感恩方式       Drunk on Thanks­giv­ing   A drunk Vom­it­ing     at dusk In the city      vom­it­ing Over […]

张常氏,你的保姆/Nee Zhang Chang

  我在一所外语学院任教 这你是知道的 我在我工作的地方 从不向教授们低头 这你也是知道的 我曾向一位老保姆致敬 闻名全校的张常氏 在我眼里 是一名真正的教授 系陕西省蓝田县下归乡农民 我一位同事的母亲 她的成就是 把一名美国专家的孩子 带了四年 并命名为狗蛋 那个金发碧眼 一把鼻涕的崽子 随其母离开中国时 满口地道秦腔 满脸中国农民式的 朴实与狡黠 真是可爱极了     Nee Zhang Chang, Your Nan­ny   I teach at […]

儿子4岁烦恼/Anxiety of My 4‑Year-Old Son

  除了吃 除了喝 我烦恼于他开始 有了其它烦恼 他在幼儿园 打别的小朋友 而被老师骂 罚站墙角 不打吧 别人又会打他 站队站得不好 老师会骂 吃饭吃得太慢 老师也骂 厕所去得太多 老师还骂 总之无论怎样 老师长了嘴 就是要骂人 他说爸爸 我不想再见到老师了 你去把老师杀了     Anx­i­ety of My 4‑Year-Old Son   Apart from feeding […]

Sommaires

Aller en haut