Milena Bourjeva

Par |2019-01-04T17:01:50+01:00 2 novembre 2018|

Je suis née le 17 févri­er 1972 à Plov­div, en Bul­gar­ie. En 1991 j’ai fini mes études sec­ondaires au lycée français de Bour­gas. Depuis 1993 j’habite à Sofia. J’ai obtenu mon diplôme de mas­ter en Sci­ences théâ­trales à l’Académie nationale des arts dra­ma­tique et ciné­matographique « Kr. Sarafov ». J’ai suivi des spé­cial­i­sa­tions en Mise en scène pour théâtre dra­ma­tique à la même Académie et en Maîtrise de télévi­sion à la Nou­velle Uni­ver­sité Bulgare.

J’ai env­i­ron 80 pub­li­ca­tions de poèmes, de con­tes et de comptes-ren­dus sur le théâtre. J’ai pub­lié huit livres.

Cer­tains de mes con­tes sont pub­liés en France dans les revues Lit­térales, Flo­rilège et Vocatif ; j’ai, en out­re, pub­lié des poèmes dans Paysages écrits et Le Cap­i­tal des Mots, Magazine.

J’ai tra­vail­lé :

- comme rédac­teur sta­giaire à la revue Théâtre ;

- comme obser­va­teur théâ­tral des émis­sions A la ligne, Après la pre­mière et Art éther à la Radio Nationale Bul­gare (au pro­gramme Chris­to Botev) ;

- comme reporter à la rédac­tion du jour­nal Za nar­o­da (Pour le peuple) ;

- comme ani­ma­trice de l’émission Priv­etch­er (A la tombée du soir  — cul­ture et arts) à la Radio  Sept jours et à la Radio  Atlantique ;

- comme rédac­teur aux Edi­tions Chris­to Botev.

Je suis mem­bre de l’Union des écrivains bulgares.

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

Electre

  Tressez les lam­beaux le funéraire éclat Élu à la tombée du soir des cratères tus L’âcre fumée dont la spi­rale illus­tre La paix noc­turne La source du cri s’est tue Sous le métal […]

Au verso de l’aiguille

  Fréquen­ta­tion de la divine absence Bar­bu de vos algues dieux sim­i­laires Nul devait ignor­er les hauts faits qui plus tard Liq­uident l’aurore en rame Douce fleur vocale à fond de mine Blessés anciennement […]

Enfer intime

(Trans­lat­ed from Eng­lish to Hebrew)   Apparem­ment,  nous ne par­venons pas  à cacher notre enfer. Et pour­tant, nous sommes éton­nés quand les autres le décou­vrent Embar­rassés même quand ils nous sur­pren­nent dans notre horreur […]

La Libellule

(Trans­lat­ed from Hebrew to Eng­lish)     J’ai honte de l’admettre mais les ailes de la libel­lule que je fus étaient de verre. La déli­cate cara­pace de son corps vrom­bis­sait de façon agréable quoique […]

Gili Haimovich

Poète israéli­enne traduite de l’anglais par Mar­i­lyne Bertonci­ni, traduite de l’hébreu en anglais par l’auteur

Vu du Sud (5)

Sa main qu’il agite de loin, par Abded­dine Hamrouch

NGC 224 de Ito Naga

L’ex­pres­sion codée NGC 224, qui ressem­ble à un matricule et qui sert de titre au livre d’I­to Naga, intrigue mais ne fait pas rêver. Cepen­dant, quand on sait que ce numéro désigne la […]

Murmures pour Hugo de M. Rouanet

La langue occ­i­tane, l’amour du style, le Langue­doc, la pein­ture sont autant de passerelles entre marie Rouanet et le pein­tre Jean Hugo (1894–1984) qu’elle fait revivre à tra­vers l’évocation de son œuvre et des […]

Poétique de la théologie

La théolo­gie a‑t-elle quelque chose à voir avec la poésie (et récipro­que­ment) ? Le Bre­ton François Cassin­ge­na-Trévedy, théolo­gien, moine de l’abbaye de Ligugé et mem­bre de la Mis­sion de la mer au Croisic, le […]

Sommaires

Aller en haut