Milena Bourjeva

Par |2019-01-04T17:01:50+01:00 2 novembre 2018|

Je suis née le 17 févri­er 1972 à Plov­div, en Bul­gar­ie. En 1991 j’ai fini mes études sec­ondaires au lycée français de Bour­gas. Depuis 1993 j’habite à Sofia. J’ai obtenu mon diplôme de mas­ter en Sci­ences théâ­trales à l’Académie nationale des arts dra­ma­tique et ciné­matographique « Kr. Sarafov ». J’ai suivi des spé­cial­i­sa­tions en Mise en scène pour théâtre dra­ma­tique à la même Académie et en Maîtrise de télévi­sion à la Nou­velle Uni­ver­sité Bulgare.

J’ai env­i­ron 80 pub­li­ca­tions de poèmes, de con­tes et de comptes-ren­dus sur le théâtre. J’ai pub­lié huit livres.

Cer­tains de mes con­tes sont pub­liés en France dans les revues Lit­térales, Flo­rilège et Vocatif ; j’ai, en out­re, pub­lié des poèmes dans Paysages écrits et Le Cap­i­tal des Mots, Magazine.

J’ai tra­vail­lé :

- comme rédac­teur sta­giaire à la revue Théâtre ;

- comme obser­va­teur théâ­tral des émis­sions A la ligne, Après la pre­mière et Art éther à la Radio Nationale Bul­gare (au pro­gramme Chris­to Botev) ;

- comme reporter à la rédac­tion du jour­nal Za nar­o­da (Pour le peuple) ;

- comme ani­ma­trice de l’émission Priv­etch­er (A la tombée du soir  — cul­ture et arts) à la Radio  Sept jours et à la Radio  Atlantique ;

- comme rédac­teur aux Edi­tions Chris­to Botev.

Je suis mem­bre de l’Union des écrivains bulgares.

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

Dream N° 33

  Your daughter’s name will be Salome she’ll have dark eyes dis­con­so­late like hunger a lizard-skin wed­ding dress and a lock of your lover’s hair she’ll be psy­chic she’ll choose death on a plane […]

Golden Years

  And again we’ll long for the gold­en years spent pin­ing after huge super­stores and touch-acti­vat­ed appli­ances dream­ing of the West and the small tan­ger­ines bloom­ing in the win­dow we’re grow­ing old­er & happier […]

It Was Easy to Set the Snow on Fire

  We kissed         in the cold air blue lips frozen fin­gers rapt like chil­dren we shiv­ered like dogs in the rain and that was enough it was easy to set the snow on fire […]

Psychedelic Fur

  Doing busi­ness with God I became his street deal­er wait­ing for the lone­ly & the des­per­ate always in the same spot always in the same leather jack­et always in same dusty shoes I […]

LSD

  I exit­ed the flat, in the ele­va­tor I saw a girl in a red coat shiv­er­ing in the cor­ner, she had great cir­cles under her eyes and sweat­ed pro­fuse­ly, she begged me to […]

Poezibao

A con­sul­ter chaque semaine, l’ex­cel­lent et précurseur espace poé­tique Poez­ibao emmené par Flo­rence Trocmé.   poezibao.typepad.com/    

Poetry in Translation

It was Robert Frost who said that “poet­ry is what gets lost in trans­la­tion”. As some­one who has a par­tic­u­lar inter­est in the poet­ry of oth­er lan­guages, I have often found the accu­ra­cy of this pro­nounce­ment irritating.

Lo Yi-Chin

Né en 1967, il est l’auteur d’un recueil de poésie et d’une dizaine de recueils de nouvelles.

Sommaires

Aller en haut