*Orig­i­nal­ly pub­lished in Wales
 

It was Robert Frost who said that “poet­ry is what gets lost in trans­la­tion”. As some­one who has a par­tic­u­lar inter­est in the poet­ry of oth­er lan­guages, I have often found the accu­ra­cy of this pro­nounce­ment irritating.

For­tu­nate­ly, it isn’t always true. It might be hard to explain why (to quote from a poem in The Trees/Los Árboles by the Venezue­lan Euge­nio Mon­te­jo, a book I reviewed recent­ly for a British mag­a­zine) ‘La Vida se va, se fue, lle­ga mas tarde’ works well in the orig­i­nal Span­ish though falls a bit flat as ‘Life goes away, dis­ap­pears, comes back lat­er on’ in the Eng­lish trans­la­tion accom­pa­ny­ing it. But you don’t need much of a grasp of Span­ish or Eng­lish to realise it does. Some of the oth­er poems in the same book, how­ev­er, do (or at least I think they do) come across well in Eng­lish trans­la­tion. Take the end­ing of A Pho­to­graph from 1948 (Une pho­togra­phie de 1948). In the Eng­lish trans­la­tion this reads:

The same sun-washed coun­try­side remains,
untamed land­scapes, fast music,
mines, wide plains, petroleum,
this land of ours flow­ing into our veins
that’s nev­er man­aged to bury Gómez.

Gómez was the dic­ta­tor of his oil-rich but back­ward coun­try for much of the ear­ly part of the 20th cen­tu­ry. He was infa­mous for his shady deals with Amer­i­can com­pa­nies. His dubi­ous finan­cial deals aren’t cen­tral to what I’m say­ing but this does give an illus­tra­tion of how it can be reveal­ing to read first-hand accounts of life in oth­er societies.

We in Wales* should be par­tic­u­lar­ly sen­si­tive to poet­ry in trans­la­tion. It is the only way many of us can have any chance of appre­ci­at­ing poet­ry in Welsh. Gwyneth Lewis, in her book Keep­ing Mum (ne pas piper mot de…), inter­est­ing­ly explored the theme of lost lan­guage (and Welsh is all but lost to many of us in Wales, no mat­ter what the offi­cial cen­sus fig­ures say).

The sim­ple poem that sticks in my mind is What’s in a Name. In the orig­i­nal Welsh and Eng­lish, this tells us that: ‘Lleian wen is not the same as “smew” / because it’s anoth­er point of view, // anoth­er bird. There’s been a cull: gwylan’s gone and we’re left with “gull” // and blunter sens­es till that day / when “swal­lows”, like gwen­nol, might stay away.

A more tra­di­tion­al look at poet­ry in Welsh can be found in Tony Conran’s superb book, Welsh Verse, pub­lished in sev­er­al edi­tions by Seren. Tony Con­ran has done a remark­able job of illu­mi­nat­ing a poet­ic tra­di­tion that stretch­es back four­teen cen­turies, of bring­ing its unique qual­i­ties to robust life for read­ers who have lit­tle or no Welsh. Begin­ning with a schol­ar­ly but very read­able intro­duc­tion, he brings to the read­er a wide selec­tion of Welsh poet­ry in trans­la­tion, from Tal­iesin writ­ing on the bor­ders of Scot­land in what was still at that time a new lan­guage derived from old Bry­thon­ic, through the times of the pri­fardd (chief bard or poet) and their cywyd­dau mawl (poems of praise), and then comes more up to date with a look at poets like Alun Lly­we­lyn Williams and Nes­ta Wyn Jones.

For any­one in Wales who already has even a pass­ing knowl­edge of the tra­di­tion­al forms the pre-emi­nent ques­tion will be ‘how has Tony Con­ran attempt­ed to ren­der them in Eng­lish?’ The answer is the best pos­si­ble one: he has giv­en pri­or­i­ty to the mean­ing and imagery, but tried to give some­thing of a feel­ing for form in imag­i­na­tive and orig­i­nal ways. With non-Welsh forms like the son­net, for exam­ple, he has tried to fol­low the orig­i­nal in mat­ters of rhyme scheme and line length. With the Welsh free metres, he has where at all pos­si­ble used the Welsh schemes in his trans­la­tions, and else­where tried to find a rough­ly equiv­a­lent Eng­lish scheme.

His great­est chal­lenges came from the tra­di­tion­al Welsh forms of cywydd and cyn­g­hanedd. In the case of the for­mer, he has adapt­ed an Irish form, the deib­hid­he, which uses cou­plets of sev­en-syl­la­ble lines, to achieve a rea­son­able com­pro­mise between metre and cadence. In the case of the lat­ter, he has realised the dan­ger of pro­duc­ing tongue-twisters, and only used cyn­g­hanedd to any­thing like full extent in sin­gle lines.

Not every­one will be inter­est­ed in form and such mat­ters as the adapt­abil­i­ty of the eng­lyn for writ­ing in Eng­lish. There is, how­ev­er, much in the way of con­tent. A poet like Dafy­dd ap Gwilym, writ­ing in the four­teenth cen­tu­ry, speaks more clear­ly to us through Con­ran’s trans­la­tions than do many writ­ers of today. Take his mock-lament to The Ladies of Llan­badarn. In the Eng­lish trans­la­tion, this begins:

Plague take the women here -
I’m bent down with desire,
Yet not a sin­gle one
I’ve tryst­ed with, or won,
Lit­tle girl, wife or crone,
Not one sweet wench my own!

I’ll look at the alabaster stat­ue of Dafy­dd ap Gwilym in Cardiff City Hall a lit­tle dif­fer­ent­ly from now on.

There were in past times oth­er lan­guages in these islands*. Near­ly all of us can only approach this poet­ry through trans­la­tion: few of us are flu­ent in Anglo-Sax­on. If you get the chance, I would rec­om­mend that you read a trans­la­tion of Wulf and Eadwac­er. Even through the veils of a dead lan­guage, rather more than a mil­len­ni­um, a soci­ety very dif­fer­ent from any mod­ern one, and even a not whol­ly agreed ‘sto­ry­line’, we can still empathise with the Sax­on woman call­ing for her Viking lover and feel for her as she says (in Mod­ern Eng­lish) ‘For a wolf / Shall car­ry to the woods our wretched whelp. / Men very eas­i­ly may put asun­der / that which was nev­er joined, our song togeth­er.’ There are longer works worth explor­ing, too. To get a hint of the sound of Old Eng­lish lis­ten to The Bat­tle of Mal­don in the orig­i­nal Anglo-Sax­on, and then read a trans­la­tion. And Sea­mus Heaney — who can hard­ly be accused of being an Anglo-Sax­on — gave us a ter­rif­ic free trans­la­tion of Beowulf as recent­ly as 1999.

I’d bet­ter stop there. Oth­er­wise I’ll want to go on about Li Bai, the Chi­nese poet who was rough­ly con­tem­po­rary with the anony­mous writer of Beowulf. Still, I must men­tion that I do have part of one of his poems hang­ing on my wall. I had it espe­cial­ly drawn up for me about twen­ty-five years ago!

image_pdfimage_print