Milena Bourjeva

Par |2019-01-04T17:01:50+01:00 2 novembre 2018|

Je suis née le 17 févri­er 1972 à Plov­div, en Bul­gar­ie. En 1991 j’ai fini mes études sec­ondaires au lycée français de Bour­gas. Depuis 1993 j’habite à Sofia. J’ai obtenu mon diplôme de mas­ter en Sci­ences théâ­trales à l’Académie nationale des arts dra­ma­tique et ciné­matographique « Kr. Sarafov ». J’ai suivi des spé­cial­i­sa­tions en Mise en scène pour théâtre dra­ma­tique à la même Académie et en Maîtrise de télévi­sion à la Nou­velle Uni­ver­sité Bulgare.

J’ai env­i­ron 80 pub­li­ca­tions de poèmes, de con­tes et de comptes-ren­dus sur le théâtre. J’ai pub­lié huit livres.

Cer­tains de mes con­tes sont pub­liés en France dans les revues Lit­térales, Flo­rilège et Vocatif ; j’ai, en out­re, pub­lié des poèmes dans Paysages écrits et Le Cap­i­tal des Mots, Magazine.

J’ai tra­vail­lé :

- comme rédac­teur sta­giaire à la revue Théâtre ;

- comme obser­va­teur théâ­tral des émis­sions A la ligne, Après la pre­mière et Art éther à la Radio Nationale Bul­gare (au pro­gramme Chris­to Botev) ;

- comme reporter à la rédac­tion du jour­nal Za nar­o­da (Pour le peuple) ;

- comme ani­ma­trice de l’émission Priv­etch­er (A la tombée du soir  — cul­ture et arts) à la Radio  Sept jours et à la Radio  Atlantique ;

- comme rédac­teur aux Edi­tions Chris­to Botev.

Je suis mem­bre de l’Union des écrivains bulgares.

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

Eau [IV]

  Te cher­chais-tu en moi ? J’étais la nuit j’étais l’oiseau tac­i­turne des toits j’étais le cours de l’eau j’étais le naufrage. Tu tombes comme une amande enflam­mée au creux de mes mains décrochée […]

Vară Imposibilă / L’été impossible

  Aerul dospit se nămoleşte. Miroase de par­că oraşul S‑ar fi mutat prin famec, La malul unui lac. Pescăruşi înfoiaţi Adorm pe asfal­turi fierbinţi. Mias­mele grele ne trans­portă bru­tal La ţăr­murile altor continente ; […]

Mă voi întoarce / Je reviendrai

  Mă voi întoarce, cu faţa de aur Ascun­să sub mâneca hainei, Ca să ţi‑o dărui­esc,                                iubit­ul meu, În seri de primă­vară, smerite. Mă voi întoarce, cu faţa de-argint Ascun­să sub şorţ, Ca […]

Înviere / Résurrection

  Păsările se cer­tau, flămânde, Mân­caseră luna pe jumă­tate Dar nu le-ajungea. Cu stele şi semne rotunde, Ziua prin noapte tre­cea. Fără put­ere stăteam în lumină, Cu vise­le toate în ochi,                                        nevisate Şi […]

Hart Crane

L’œuvre de Hart Crane en français : Le Pont, tra­duc­tion de François Tétreau, Paris, Obsid­i­ane, 1986. Key West, tra­duc­tion de Jean-Marc Sens et Pierre Mré­jen, Paris, Alilades, 1988. Key West et autres poèmes, tra­duc­tion de […]

Le Pont [extrait]

  How many dawns, chill from his rip­pling rest The seag­ul­l’s wings shall dip and piv­ot him, Shed­ding white rings of tumult, build­ing high Over the chained bay waters Lib­er­ty– Then, with invi­o­late curve, […]

Pourquoi nous aimons la poésie de Hart Crane

Libres pro­pos sur le poète et sa poésie, dont le « nous » n’engage que ceux qui le déci­dent   « Cette année, le calme règne dans le port de Man­hat­tan Hart Crane ne hante plus les […]

La Tour brisée

  La corde d’une cloche qui saisit Dieu dès l’aube M’envoie, comme si j’avais lais­sé descen­dre le glas D’un jour accom­pli – fouler les pelous­es de la cathé­drale Depuis la trappe au cru­ci­fix, les […]

La Traductière a 30 ans

Dirigée par le poète Jacques Ran­court, La Tra­duc­tière fête ses 30 ans en nous offrant un numéro de toute beauté. La par­tic­u­lar­ité de la revue étant de pub­li­er les poètes choi­sis en français et […]

KTM Iqbal

Poète et cri­tique lit­téraire sin­gapourien de langue tamoule, est né à Sin­gapour en 1940. Auteur de cinq recueils de poèmes, il a reçu de nom­breux prix lit­téraires dont celui de l’Association des écrivains tamouls […]

Sommaires

Aller en haut