Alain Fabre-Catalan

2018-11-30T18:25:39+01:00

 

ALAIN FAB­RE-CATA­LAN­Poète et tra­duc­teur, il est mem­bre du comité de rédac­tion de la Revue Alsa­ci­enne de Lit­téra­tureet de la revue Les Car­nets d’Eucharis. Pub­li­ca­tions récentes : Le Par­adis per­du de Georg Trakl, un essai avec des tra­duc­tions nou­velles (Recours au Poème édi­teurs, 2015), Vari­a­tions I Mez­za voce & Vari­a­tions II Ruba­to(Rhombes, 2015),Le Voy­age immo­bile, un livre à deux voix écrit avec Eva-Maria Berg, sur « la mémoire des camps » (Édi­tions du Petit Véhicule, 2017).

 

Pho­to de Roswitha Strüber

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

Paysage infernal

Le colosse, molosse au pont ce qui mord les piles, le feu palettes d’éclair peu inno­centes. Car il ne s’agit que d’un soleil intérieur. Langues de feu ici ver­ti­cales sur l’eau noire qua­tre à […]

Paul Morin, Le Jardin de l’orme

S’agissant du Jardin de l’orme, rarement la fac­ture d’un livre aura aus­si bien cor­re­spon­du à son esprit : l’élégante cou­ver­ture reliée à la chi­noise par un sim­ple fil de lin passé dans l’épaisseur de […]

THE WALL POEMS IV

  It was my last chance to see The Wall.  I ran through the Arab Mar­ket, ter­ri­fied by images I had learned from racist Amer­i­can films and seduced by the spicy incense all around. […]

THE WALL POEMS III

  The third time I went to the Wall, I thought of my father. If my father could come to this Wall he might cry.  Like he did the day John Kennedy was buried. […]

THE WALL POEMS II

  The sec­ond time I go to the Wall, I notice a cave-like entrance to the left. I enter look­ing for redemp­tion; a stu­pid Amer­i­can con­cept. A beau­ti­ful old man in black sings “Moshi­ach!” […]

THE WALL POEMS I

  I want­ed to see The Wall I want­ed to be The Wall I want­ed to be there, at the Holy of Holies, press­ing my face against the rocks, damp with ancient tears, wet […]

Transcender les frontières

 Une dis­cus­sion sur la poésie israéli­enne contemporaine
et sa traduction
Tra­duc­tion par Sabine Huynh

Yi Sha

 伊沙诗选 YISHA’S POEMS [伊沙简介]     伊沙,原名吴文健。男。1966年5月19日生于中国四川省成都市。1989年毕业于北京师范大学中文系。现居陕西省西安市,在某大学任教。已经出版的主要著作有:诗集《饿死诗人》《伊沙这个鬼》《野种之歌》《我终于理解了你的拒绝》《伊沙诗选》《我的英雄》《车过黄河》,长诗《唐》,诗歌专论集《十诗人批判书》(与人合著),散文随笔集《一个都不放过》《被迫过著花天酒地的生活》《无知者无耻》,中短篇小说集《俗人理解不了的幸福》《谁痛谁知道》,长篇小说《江山美人》《狂欢》《中国往事》等。另有与人合集多部,外译本《伊沙短诗选》(英文)《灵与肉的项目》(希伯来文)《第38届鹿特丹国际诗歌节•伊沙》(英文)《第38届鹿特丹国际诗歌节•伊沙》(荷兰文),编著有《世纪诗典》《现代诗经》《被遗忘的经典诗歌》(上、下卷)等。还有作品被散译为德、日、韩、瑞典、世界语。   曾获《诗参考》“十年成就奖”暨“经典作品奖”、《山花》2000年度诗歌奖、首届“明天额尔古纳”中国诗歌双年展“双年诗人奖”等多种奖项。曾当选为《文友》《女友》评选的“读者最喜爱的十佳诗人”(1993)、《世界汉语诗刊》评选的“当代十大青年诗人”(1998)、《羊城晚报》《诗歌月刊》等多家媒体评选的“中国当代十大新锐诗人”(2007)。曾应邀出席第16届瑞典奈舍国际诗歌节、第38届荷兰鹿特丹国际诗歌节、第8、9、10届亚洲诗人大会、首届昆明“中国-北欧诗歌周”等国际交流活动。自上世纪80年代末迄今,一直活跃在中国诗坛上,引人瞩目也饱受争议,是非官方反学 院的“民间写作”的代表诗人。    On May 19, 1966, Yi Sha (Wu Wen Jian) was born in Cheng Du City, Sichuan Province. In 1989 he grad­u­at­ed from Bei­jing Teacher’s Uni­ver­si­ty with […]

Nina Zivancevic

Poète, essay­iste, auteur de fic­tion et cri­tique d’art, Nina Zivance­vic a pub­lié son pre­mier ouvrage “Les Poèmes” en 1982 pour lequel elle obtenu le prix Branko Radice­vic, récom­pense décernée à Bel­grade pour le premier […]

Sommaires

Aller en haut