The third time I went to the Wall,
I thought of my father.

If my father could come to this Wall
he might cry.  Like he did the day
John Kennedy was buried.

He might stand next to it and close
his eyes like he did some­times during
Yom Kip­pur prayers.

He might wear a fresh­ly-pressed suit
and just stand there.
Respect­ful and dis­tant. Watch­ing those
oth­er “reli­gious types” from afar.

I wish my father could touch this Wall
and feel the love he nev­er felt when
he was alive.

I wish my father would touch me like
I touch this Wall.

I wish.

 

excerpt from
“Israel, the First Time”

 

La troisième fois que je suis allé au Mur,
J’ai pensé
à mon père.

Si mon père pou­vait venir à ce Mur
il serait capa­ble de pleur­er. Comme il l’a fait le jour
où John Kennedy fut enterré.

Il pour­rait rester debout à côté et fermer
les yeux comme il le fai­sait par­fois pendant
la prière de Yom Kippur.

Il pour­rait porter un cos­tume frais repassé
et tout sim­ple­ment rester là.
Respectueux et dis­tant. Obser­vant ces
autres « styles religieux » de loin.

J’aimerais que mon père puisse touch­er ce Mur
et éprou­ver l’amour qu’il n’a jamais éprou­vé quand
il vivait.

J’aimerais que mon père me touche comme
je touche ce Mur.

J’aimerais.

extrait  d’ ”Israël, la Pre­mière Fois »
tra­duc­tion – Mar­i­lyne Bertoncini
 

image_pdfimage_print