> THE WALL POEMS II

THE WALL POEMS II

Par | 2018-05-25T07:32:20+00:00 30 mars 2013|Catégories : Blog|

 

The second time I go to the Wall, I
notice a cave-like entrance to the left.
I enter loo­king for redemp­tion ; a stu­pid
American concept.

A beau­ti­ful old man in black sings “Moshiach!”
as I walk by.

Another man – older, grayer, loo­king like
the Grandfather I never knew beckons
me clo­ser.  He speaks in Russian. I
shake my head.

            “From vere you are?”

                        “San Francisco”

             “And vere your fater?”

                        “Poland.”

He gasps. Eyes light up. He sings in Yiddish.
He presses his warm palm on my cove­red head.
He blesses me, filling me with love – belon­ging –
fami­ly.  I am home.

And then –

        The same hand that bles­sed me – palms down,

       turns palms up and asks :

                   “Tzedakah.”

                                “Uh, what?”

  “Tzedakah, tze­da­kah.”

       Money.  His fee – for a bles­sing.

       I shake my head.  He runs after me.

                     “Tzedakah, tze­da­kah, tze­da­kah!”

                                                          I’d like to blow it up.  This pile of rocks.

 

excerpt from
“Israel, the First Time”

 

 La deuxième fois que je vais au Mur, Je
remarque à gauche une entrée comme celle d’une caverne.
J’entre en quête de rédemp­tion ; un stu­pide
concept amé­ri­cain.

 

Un beau vieillard en noir chante « Moshiach ! »
quand je passe.

Un autre – plus vieux, plus grave, sem­blable
au Grand-Père que je n’ai jamais connu m’appelle
vers lui. Il parle russe. Je
hoche la tête.

                 « D’où fiens-tu ?”
  
                           “San Francisco”

                 “D’où fient ton père?”

                          “De Pologne.”

Il sur­saute. Ses yeux s’allument. Il chante en Yiddish.
Il  pose sa paume tiède sur ma tête cou­verte.
Il me bénit, me comble d’amour – de biens –
de famille. Je suis chez moi.

Et sou­dain –

            La main même qui m’a béni – paume bais­sée,

tourne la paume vers le haut et demande

           “Tzedakah.”

                     “Hein, quoi ?

Tzedakah,tzedakah.”

Des sous. Ses hono­raires – pour une béné­dic­tion.

Je secoue la tête. Il se lance à ma pour­suite.

                    « Tzedakah, tzedakah,tzedakah ! »

                                                J’aimerais le faire explo­ser. Ce tas de pierres.

 

 

extrait  d’ ”Israël, la Première Fois »
tra­duc­tion – Marilyne Bertoncini

 

X