Accueil> Barry Wallenstein, poèmes inédits extraits de Pandemonium

Barry Wallenstein, poèmes inédits extraits de Pandemonium

Par |2021-01-08T19:01:32+01:00 5 janvier 2021|Catégories : Barry Wallenstein, Poèmes|

Ces poèmes, tra­duits par Marilyne Bertoncini, et inédits en Français, sont extraits du  CD Pandemonium 1 Cadence Jazz ecord, 2005

Barry Wallenstein dit “How the day begins”

How the Day begins

the day starts out as still

as a wind­mill caught in a calm absolute

that drea­my divagation

holds the man alive well into his future

thin­king of it.

the day begins this way :

there’s a bustle around the house

four kids, two his owns and two visiting,

are, lite­ral­ly, ban­ging life into the place

thin­king of it

the day starts out with wind­mill blades

hol­ding the sun­light, and in the evening,

with moon­rise, the fins again glow, and

there is no fire, no alarm

no one thinks of it.

the day resumes its burden

wor­king deep into a lea­fless March

which stalls till mid-month,

holds its breath and releases April

think of it : April.

the day dis­solves to evening

as in the old days

and lowers its eyes to the light ;

and eve­ry thought on the edge of dread

buries itself in night.

 

Comment démarre la journée

la jour­née démarre aus­si doucement

qu’un mou­lin à vent par un calme absolu

cette errante rêverie

main­tient l’homme bien en vie pour son futur

pen­ser à cela.

la jour­née com­mence ainsi :

ça s’agite dans la maison

quatre enfants, deux à lui et deux en visite,

y font, lit­té­ra­le­ment, explo­ser la vie

pen­ser à cela

la jour­née com­mence avec des ailes de moulin

rete­nant la lumière du soleil, et le soir,

au lever de la lune, les nageoires à nou­veau brillent , et

il n’y a pas de feu, pas d’alarme

per­sonne n’y pense.

le jour reprend son fardeau

de pro­fond labeur dans un Mars dépouillé

qui stagne jusqu’au milieu du mois,

retient son souffle et libère Avril

y pen­ser : avril.

le jour se dilue en soirée

comme autre­fois

abaisse ses yeux à la lumière ;

et toute pen­sée sur l’arête de la peur

plonge dans la nuit.

Pandemonium

They, dri­ven by doubt and a whim, ope­ned the box

and out eve­ry­thing jum­ped, fluorescent

and fear­some, and the box became famous

for its nightclub/​late night­time release and later

worse, that rumble befor the joists gave

and the blee­ding call to the world,

but the world wasn’t listening

with its nations pin­point pres­sed to the wall ;

the nations’armies slouch in las­si­tude and fog

while the gene­rals speed to their offices

to cal­cu­late scores, the scores of blame, long

having for­got­ten the box and its many tongues of flame.

Pandemonium

Eux, pous­sés par l’incrédulité et un caprice, ouvrirent la boîte

et hop ! tout en sor­tit, fluorescent

et ter­ri­fiant, et la boîte devint célèbre

pour ses nightclubs/​ exclu­si­vi­tés de minuit, et plus tard

encore pire, ce gron­de­ment avant que les solives ne cèdent

et la fas­ci­na­tion du monde pour tout ce sang.

mais le monde n’écoutait pas

avec ses nations épin­glées au mur, sur la carte ;

les armées des nations, lasses,  se traînent dans le brouillard

tan­dis que les géné­raux filent à leur bureau

pour cal­cu­ler des scores, le score de leurs fautes, chacun

ayant depuis long­temps oublié la boîte aux mille langues de feu.

Lorelei

Cast a dif­ferent set of dice

direc­tion Lorelei

an island of spices

a package tight as Lorelei

sprung from a dream

and a good luck toss –

this straight backed head high

visage of Lorelei.

In ear­lier days the dice said :

love that tree for its knothole

the blades of grass for their fancy

and any­thing that moves without speaking.

So I did and sha­red the lone­li­ness of the grass,

the shame of the tree,

and rol­led again till the bones came yes

the swift gait and swaying – Lorelei ascending.

Bending, she blows on the sand – gol­den to the eye

and a cloud goes up shape shif­ting – breath of Lorelei.

Lorelei

Lance à nou­veau les dés

direc­tion Lorelei

une île à épices

un joli lot, bien fice­lé, comme Lorelei

jailli d’un rêve

et d’un heu­reux coup de dés –

sur­gis­sant, tête haute,

ce visage de Lorelei

Jadis, les dés disaient :

aime cet arbre parce qu’il est creux,

les brins d’herbe pour leur fantaisie

et tout ce qui bouge en silence.

Ainsi fai­sant, je par­ta­geais la soli­tude de l’herbe,

l’humiliation de l’arbre,

en relan­çant les osse­lets jusqu’à ce qu’ils apportent

la démarche légère et ondu­lante – l’apparition de Lorelei.

Penchée, elle souffle sur le sable – dorée au regard

et la forme fluc­tuante d’un nuage s’élève – souffle de Lorelei.

Performance de Barry Wallenstein à la cave Romagnan, Nice

THE JOB, 2008

Sometimes this air I’m in

is so sul­fu­rous, thick and unworthy,

I need to take much shor­ter breaths

to widen the zone of gasping.

My odd job is

to remem­ber and write down,

with pen­cil, not pen,

the names of the ones disappeared,

then I hand the paper back 

to the state.

I’m not very good at this

and soon expect a reprimand.

I confuse Joe with Josephine,

Michael with Michelle,

Sally with Sally – gen­der errors.

And, on occa­sion, I reverse the truths

of their expirations.

Stupid me.

They all went qui­ck­ly I report.

The few law suits die in court.

When the air is real­ly bad

we all lean westward

and curse our jobs.

But if I lose this assignment

I may have to be pushing but­tons again,

as during that sor­row­ful time 

mel­ting by the Equator,

coun­ting children ;

that was not a job to talk about.

 

LE BOULOT, 2008

Parfois, l’air dans lequel je suis

est si sul­fu­reux, épais et dégradé,

que je dois inha­ler de plus courtes bouffées

pour écar­ter la suffocation.

Mon petit bou­lot, c’est

de me sou­ve­nir et d’écrire

au crayon, pas au stylo,

le noms des disparus,

puis je rends le papier

à l’état.

Je ne suis pas très bon à ça

et je m’attends sous peu à une réprimande.

Je confonds José et Joséphine,

Michael et Michèle,

Sally avec Sally – erreurs de sexe.

Et, par­fois, j’inverse la vérité

sur leurs trépas.

Que je suis bête.

Ils sont tous pas­sés très vite, j’écris.

Les rares suites judi­ciaires s’éteignent au tribunal.

Quand l’air est trop mauvais

on se penche tous vers l’ouest

et on mau­dit notre boulot.

Mais si je perds cette mission

il fau­dra de nou­veau que je tire des sonnettes,

comme dans cette période affligeante

en nage, à l’Equateur,

où je comp­tais des enfants :

c’était pas un bou­lot dont il fau­drait parler.

 

 

.

Track lis­ting : 01. Blues Again Lorelei (Barry Wallenstein) – 5:42 ; 02. A Little Bunch of Could Haves (Barry Wallenstein) – 2:20 ; 03. Ballad (Barry Wallenstein) – 1:58 ; 04. Drinking (Barry Wallenstein) – 2:18 ; 05. At Thoor Ballylee (Barry Wallenstein) – 6:17 ; 06. The Job 2008 (Barry Wallenstein) – 2:48 ; 07. Days of the Week (Barry Wallenstein) – 1:58 ; 08. Backstage To Be Spoken with Grass (Barry Wallenstein) – 4:40 ; 09. “lifey/​Deathy”: Sewer and Tree Commintment to a Fog (Barry Wallenstein)- 4:18 ; 10. Insinuation Crime (Barry Wallenstein) – 5:22 ; 11. Bigs & Little Prayer (Barry Wallenstein) – 5:05 ; 12. How the Day Begins (Barry Wallenstein) – 2:18 ; 13. Footsprints (Barry Wallenstein) – 3:25 ; 14. A Little Bunch of Could Haves (alter­nate take) (Barry Wallenstein) – 2:22 ; 15. The Job 2008 (alter­nate take) (Barry Wallenstein) – – 3:34

Barry Wallenstein (voix); John Hicks (pia­no); Curtis Lundy (contre­basse); Vincent Chancey (cor fran­çais); Daniel Carter (saxo­phone, trom­pette ; Serge Pesce (gui­tare préparée)

.

Présentation de l’auteur

Barry Wallenstein

Barry Wallenstein is the author of eight col­lec­tions of poe­try, the most recent being At the Surprise Hotel and Other Poems [Ridgeway Press, 2016] and Drastic Dislocations : New and Selected Poems [New York Quarterly Books, 2012].  His poe­try has appea­red in over 100 jour­nals, inclu­ding Ploughshares, The Nation, Centennial Review, and American Poetry Review. 

Among his awards are the Poetry Society of America’s Lyric Poetry Prize, (l985), and Pushcart Poetry Prize Nominations, 2010, 2011. He has had resident fel­low­ships at The Macdowell Colony, Hawthornden Castle in Scotland, Fundación Valparaiso in Spain and Casa Zia Lina on Elba, Italy.

A spe­cial inter­est is the pre­sen­ta­tion of poe­try rea­dings in col­la­bo­ra­tion with jazz.  He has made seven recor­dings of his poe­try with jazz, the most recent being Lucky These Days, to be relea­sed by Cadence Jazz Records in April 2012A pre­vious CD, Euphoria Ripens, was lis­ted among the “Best New Releases” in the jour­nal, All About Jazz (December 2008).

Barry is an Emeritus Professor of Literature and Creative Writing at the City University of New York and an edi­tor of the jour­nal, American Book Review.  In his capa­ci­ty as Professor of English at City College he foun­ded and direc­ted the Poetry Outreach Center, and for 35 years coor­di­na­ted the all-inclu­­sive city­wide Annual Spring Poetry Festival. He remains an active advi­sor and par­ti­ci­pant in the program.

Textes

Autres lec­tures

BARRY WALLENSTEIN

  Je connais Barry Wallenstein et j'ai le plai­sir de tra­duire ses poèmes depuis 2005 : j'enseignais alors à Menton, et je sou­hai­tais que mes élèves ren­contrent le poète, alors en rési­dence à [...]

Une sorte de bleu…

Barry Wallenstein, Tony's Blues, tra­duc­tion par Marilyne Bertoncini Zéno Bianu et Yves Buin, Santana De toutes les étoiles Zéno Bianu, Petit éloge du bleu « Une sorte de bleu », « A Kind of Blue », comme une [...]

Barry Wallenstein, Tony’s blues

Tout est inso­lite dans ce minus­cule recueil de 12 cm sur 16,5 cm de l’éditeur « Pourquoi viens-tu si tard ? » Seize poèmes de Barry Wallenstein sont sélec­tion­nés par la poète-traductrice [...]

Notes[+]

Go to Top