Barry Wallenstein, poèmes inédits extraits de Pandemonium

Par |2021-01-08T19:01:32+01:00 5 janvier 2021|Catégories : Barry Wallenstein, Poèmes|

Ces poèmes, traduits par Mar­i­lyne Bertonci­ni, et inédits en Français, sont extraits du  CD Pan­de­mo­ni­um 1 Cadence Jazz ecord, 2005

Bar­ry Wal­len­stein dit “How the day begins”

How the Day begins

the day starts out as still

as a wind­mill caught in a calm absolute

that dreamy divagation

holds the man alive well into his future

think­ing of it.

the day begins this way :

there’s a bus­tle around the house

four kids, two his owns and two visiting,

are, lit­er­al­ly, bang­ing life into the place

think­ing of it

the day starts out with wind­mill blades

hold­ing the sun­light, and in the evening,

with moon­rise, the fins again glow, and

there is no fire, no alarm

no one thinks of it.

the day resumes its burden

work­ing deep into a leaf­less March

which stalls till mid-month,

holds its breath and releas­es April

think of it : April.

the day dis­solves to evening

as in the old days

and low­ers its eyes to the light ;

and every thought on the edge of dread

buries itself in night.

 

Comment démarre la journée

la journée démarre aus­si doucement

qu’un moulin à vent par un calme absolu

cette errante rêverie

main­tient l’homme bien en vie pour son futur

penser à cela.

la journée com­mence ainsi:

ça s’agite dans la maison

qua­tre enfants, deux à lui et deux en visite,

y font, lit­térale­ment, explos­er la vie

penser à cela

la journée com­mence avec des ailes de moulin

retenant la lumière du soleil, et le soir,

au lever de la lune, les nageoires à nou­veau bril­lent , et

il n’y a pas de feu, pas d’alarme

per­son­ne n’y pense.

le jour reprend son fardeau

de pro­fond labeur dans un Mars dépouillé

qui stagne jusqu’au milieu du mois,

retient son souf­fle et libère Avril

y penser : avril.

le jour se dilue en soirée

comme autre­fois

abaisse ses yeux à la lumière;

et toute pen­sée sur l’arête de la peur

plonge dans la nuit.

Pandemonium

They, dri­ven by doubt and a whim, opened the box

and out every­thing jumped, fluorescent

and fear­some, and the box became famous

for its nightclub/late night­time release and later

worse, that rum­ble befor the joists gave

and the bleed­ing call to the world,

but the world was­n’t listening

with its nations pin­point pressed to the wall ;

the nation­s’armies slouch in las­si­tude and fog

while the gen­er­als speed to their offices

to cal­cu­late scores, the scores of blame, long

hav­ing for­got­ten the box and its many tongues of flame.

Pandemonium

Eux, poussés par l’in­cré­dulité et un caprice, ouvrirent la boîte

et hop! tout en sor­tit, fluorescent

et ter­ri­fi­ant, et la boîte devint célèbre

pour ses nightclubs/ exclu­siv­ités de minu­it, et plus tard

encore pire, ce gron­de­ment avant que les solives ne cèdent

et la fas­ci­na­tion du monde pour tout ce sang.

mais le monde n’é­coutait pas

avec ses nations épinglées au mur, sur la carte ;

les armées des nations, lass­es,  se traî­nent dans le brouillard

tan­dis que les généraux filent à leur bureau

pour cal­culer des scores, le score de leurs fautes, chacun

ayant depuis longtemps oublié la boîte aux mille langues de feu.

Lorelei

Cast a dif­fer­ent set of dice

direc­tion Lorelei

an island of spices

a pack­age tight as Lorelei

sprung from a dream

and a good luck toss -

this straight backed head high

vis­age of Lorelei.

In ear­li­er days the dice said :

love that tree for its knothole

the blades of grass for their fancy

and any­thing that moves with­out speaking.

So I did and shared the lone­li­ness of the grass,

the shame of the tree,

and rolled again till the bones came yes

the swift gait and sway­ing — Lorelei ascending.

Bend­ing, she blows on the sand — gold­en to the eye

and a cloud goes up shape shift­ing — breath of Lorelei.

Lorelei

Lance à nou­veau les dés

direc­tion Lorelei

une île à épices

un joli lot, bien ficelé, comme Lorelei

jail­li d’un rêve

et d’un heureux coup de dés -

sur­gis­sant, tête haute,

ce vis­age de Lorelei

Jadis, les dés disaient :

aime cet arbre parce qu’il est creux,

les brins d’herbe pour leur fantaisie

et tout ce qui bouge en silence.

Ain­si faisant, je partageais la soli­tude de l’herbe,

l’hu­mil­i­a­tion de l’arbre,

en relançant les osse­lets jusqu’à ce qu’ils apportent

la démarche légère et ondu­lante — l’ap­pari­tion de Lorelei.

Penchée, elle souf­fle sur le sable — dorée au regard

et la forme fluc­tu­ante d’un nuage s’élève — souf­fle de Lorelei.

Per­for­mance de Bar­ry Wal­len­stein à la cave Romag­nan, Nice

THE JOB, 2008

Some­times this air I’m in

is so sul­furous, thick and unworthy,

I need to take much short­er breaths

to widen the zone of gasping.

My odd job is

to remem­ber and write down,

with pen­cil, not pen,

the names of the ones disappeared,

then I hand the paper back 

to the state.

I’m not very good at this

and soon expect a reprimand.

I con­fuse Joe with Josephine,

Michael with Michelle,

Sal­ly with Sal­ly – gen­der errors.

And, on occa­sion, I reverse the truths

of their expirations.

Stu­pid me.

They all went quick­ly I report.

The few law suits die in court.

When the air is real­ly bad

we all lean westward

and curse our jobs.

But if I lose this assignment

I may have to be push­ing but­tons again,

as dur­ing that sor­row­ful time 

melt­ing by the Equator,

count­ing children ;

that was not a job to talk about.

 

LE BOULOT, 2008

Par­fois, l’air dans lequel je suis

est si sul­fureux, épais et dégradé,

que je dois inhaler de plus cour­tes bouffées

pour écarter la suffocation.

Mon petit boulot, c’est

de me sou­venir et d’écrire

au cray­on, pas au stylo,

le noms des disparus,

puis je rends le papier

à l’é­tat.

Je ne suis pas très bon à ça

et je m’at­tends sous peu à une réprimande.

Je con­fonds José et Joséphine,

Michael et Michèle,

Sal­ly avec Sal­ly — erreurs de sexe.

Et, par­fois, j’in­verse la vérité

sur leurs trépas.

Que je suis bête.

Ils sont tous passés très vite, j’écris.

Les rares suites judi­ci­aires s’éteignent au tribunal.

Quand l’air est trop mauvais

on se penche tous vers l’ouest

et on mau­dit notre boulot.

Mais si je perds cette mission

il fau­dra de nou­veau que je tire des sonnettes,

comme dans cette péri­ode affligeante

en nage, à l’Equateur,

où je comp­tais des enfants :

c’é­tait pas un boulot dont il faudrait parler.

 

 

.

Track list­ing: 01. Blues Again Lorelei (Bar­ry Wal­len­stein) — 5:42; 02. A Lit­tle Bunch of Could Haves (Bar­ry Wal­len­stein) — 2:20; 03. Bal­lad (Bar­ry Wal­len­stein) — 1:58; 04. Drink­ing (Bar­ry Wal­len­stein) — 2:18; 05. At Thoor Bal­lylee (Bar­ry Wal­len­stein) — 6:17; 06. The Job 2008 (Bar­ry Wal­len­stein) — 2:48; 07. Days of the Week (Bar­ry Wal­len­stein) — 1:58; 08. Back­stage To Be Spo­ken with Grass (Bar­ry Wal­len­stein) — 4:40; 09. “lifey/Deathy”: Sew­er and Tree Com­mint­ment to a Fog (Bar­ry Wal­len­stein)- 4:18; 10. Insin­u­a­tion Crime (Bar­ry Wal­len­stein) — 5:22; 11. Bigs & Lit­tle Prayer (Bar­ry Wal­len­stein) — 5:05; 12. How the Day Begins (Bar­ry Wal­len­stein) — 2:18; 13. Foot­sprints (Bar­ry Wal­len­stein) — 3:25; 14. A Lit­tle Bunch of Could Haves (alter­nate take) (Bar­ry Wal­len­stein) — 2:22; 15. The Job 2008 (alter­nate take) (Bar­ry Wal­len­stein) — - 3:34

Bar­ry Wal­len­stein (voix); John Hicks (piano); Cur­tis Lundy (con­tre­basse); Vin­cent Chancey (cor français); Daniel Carter (sax­o­phone, trompette; Serge Pesce (gui­tare préparée)

.

Présentation de l’auteur

Barry Wallenstein

Bar­ry Wal­len­stein is the author of eight col­lec­tions of poet­ry, the most recent being At the Sur­prise Hotel and Oth­er Poems [Ridge­way Press, 2016] and Dras­tic Dis­lo­ca­tions: New and Select­ed Poems [New York Quar­ter­ly Books, 2012].  His poet­ry has appeared in over 100 jour­nals, includ­ing Ploughshares, The Nation, Cen­ten­ni­al Review, and Amer­i­can Poet­ry Review. 

Among his awards are the Poet­ry Soci­ety of America’s Lyric Poet­ry Prize, (l985), and Push­cart Poet­ry Prize Nom­i­na­tions, 2010, 2011. He has had res­i­dent fel­low­ships at The Mac­dow­ell Colony, Hawthorn­den Cas­tle in Scot­land, Fun­dación Val­paraiso in Spain and Casa Zia Lina on Elba, Italy.

A spe­cial inter­est is the pre­sen­ta­tion of poet­ry read­ings in col­lab­o­ra­tion with jazz.  He has made sev­en record­ings of his poet­ry with jazz, the most recent being Lucky These Days, to be released by Cadence Jazz Records in April 2012A pre­vi­ous CD, Eupho­ria Ripens, was list­ed among the “Best New Releas­es” in the jour­nal, All About Jazz (Decem­ber 2008).

Bar­ry is an Emer­i­tus Pro­fes­sor of Lit­er­a­ture and Cre­ative Writ­ing at the City Uni­ver­si­ty of New York and an edi­tor of the jour­nal, Amer­i­can Book Review.  In his capac­i­ty as Pro­fes­sor of Eng­lish at City Col­lege he found­ed and direct­ed the Poet­ry Out­reach Cen­ter, and for 35 years coor­di­nat­ed the all-inclu­­sive city­wide Annu­al Spring Poet­ry Fes­ti­val. He remains an active advi­sor and par­tic­i­pant in the program.

Textes

Autres lec­tures

BARRY WALLENSTEIN

  Je con­nais Bar­ry Wal­len­stein et j’ai le plaisir de traduire ses poèmes depuis 2005 : j’en­seignais alors à Men­ton, et je souhaitais que mes élèves ren­con­trent le poète, alors en rési­dence à […]

Une sorte de bleu…

Bar­ry Wal­len­stein, Tony’s Blues, tra­duc­tion par Mar­i­lyne Bertonci­ni Zéno Bianu et Yves Buin, San­tana De toutes les étoiles Zéno Bianu, Petit éloge du bleu « Une sorte de bleu », « A Kind of Blue », comme une […]

Barry Wallenstein, Tony’s blues

Tout est inso­lite dans ce minus­cule recueil de 12 cm sur 16,5 cm de l’éditeur « Pourquoi viens-tu si tard ? » Seize poèmes de Bar­ry Wal­len­stein sont sélec­tion­nés par la poète-traductrice […]

Notes[+]

Aller en haut