> A metà sulla terra, a metà nel cielo

A metà sulla terra, a metà nel cielo

Par |2018-08-15T07:47:31+00:00 11 novembre 2012|Catégories : Blog|

 

Terra las­cia­ta a nes­su­no
le parole che non so.
Fibra cadu­ta fuo­ri e non so dire
che un tem­po ero qui
e mi dice­va­no : tu,
e io dice­vo : sai, sen­ti, sì.

 

Sangue per potere par­lare.
Imbevuto di « Sai… »

Miracolo del vol­to
sot­to­ter­ra. Prendimi con te.

Ombra.
Non sono e non sei, mai sta­ti. Dillo.

Due di notte. Tre di notte.
Vetro gri­gio, palaz­zo, fiore, ter­raz­zo.

Una don­na
e un uomo, appa­ren­ti.

 

(Materiali di un’identità, Transeuropa,
2010)

 

 

 

Moitié sur terre, moi­tié dans le ciel

 

Terre pour per­sonne lais­sée
les mots que je ne sais pas.
Fibre tom­bée au-dehors et je ne sais dire
qu’une fois j’étais ici
et l’on me disait : tu,
et je disais : tu sais, écoute, oui.

Sang pour pou­voir par­ler.
Imprégné de « Tu sais… »

Miracle du visage
sous terre. Prends-moi avec toi.

Ombre.
Je ne suis et tu n’es, jamais été. Dis-le.

Deux heures. Trois heures du matin.
Verre gris, immeuble, fleur, ter­rasse.

Une femme
et un homme, appa­rents.

 

(trad. J.-Ch. Vegliante)

X