Of the flaws
of my father’s

life, one was not
the time he lay

on the street
with a dog, who

had been hit 
by a car, placed

his hands on
the dog’s belly,

whis­pered hush,
hush,
sharp

rocks pierc­ing
them both,

dust and the
blar­ing of horns

all around, so
the dog’s last

breath wouldn’t be
tak­en alone.

 

 

Une his­toire à raconter

 

Par­mi les scories
de la vie

de mon père
ne fig­ure pas le temps

qu’il a passé
allongé

sur le bitume
près d’un chien écrasé,

ses mains sur le ventre
de l’animal,

chu­chotant chut
chut
, des pierres

aux arêtes coupantes
les transperçant tous les deux,

au milieu de la poussière,
des coups de klaxon,

pour que le chien
ne lâche pas

son dernier soupir
seul.

 

Traduit de l’anglais par Sabine Huynh
 

image_pdfimage_print