After Phillis Wheat­ley* Sailed 

To Eng­land

 

Mas­ter took me into town

where the big boats dock.

I stopped load­ing the wagon

and stared at the water.

The hori­zon had a familiar

glow. I touched my skin

and remem­bered chains.

 

An elder in the Square

was weep­ing. He said we

could only return home

after the inven­tion of the

air­plane. Is this true, Phillis?

 

Until then, must we stand

in the mid­dle of the fields

with our arms open?

 

Suite au départ de Phillis Wheat­ley pour l’Angleterre

 

Maître m’a emmenée en ville

où les gros bateaux entrent au bassin.

J’ai arrêté de charg­er la charrette

et j’ai regardé fix­e­ment l’eau.

L’horizon avait repris

son incan­des­cence habituelle. J’ai touché ma peau

et je me suis sou­v­enue de chaînes.

 

Un ancien assis dans le Square

pleu­rait.  Il dis­ait que nous

ne pour­rions rentrer

qu’après l’invention de

l’avion. Est-ce vrai, Phillis?

 

Jusqu’à ce moment-là devrions-nous

rester debout au milieu des champs

avec nos bras ouverts?

 

*Née en Gam­bie, Phillis Wheat­ley fut ven­due en esclavage à l’âge de sept ans.  Elle fut le pre­mier poète afro-améri­cain pub­lié aux États-Unis en 1773.

Tra­duc­tion en français d’Elizabeth Brunazzi 

 

image_pdfimage_print