Wir mit den Fis­ch­er­stiefeln im Uferwasser,
haben mit uns gebrochen,
bevor es uns gab.
Mit den Brombeersträuchern
schlinge ich mich um dich,
mit dem Würgegriff
mein­er Hingabe
halte ich zu dir,
deine Haare sind schwarz,
das Weiße in deinen
Augen liebt
deinen Bruder,
mich.

 

in:
Auf­stehn und gehn, Poèmes
S. Fis­ch­er Ver­lag Frank­furt am Main 1980, page 11
 

 

  Le jour où je t´ai assas­s­iné, mon frère l’Indien
 

Nos bottes de pêcheurs enfon­cées dans les eaux riveraines,
nous avons rompu, avec nous,
avant même d’exister.
Je m’enroule autour de toi,
avec les buis­sons de mûres
en t’étouffant
de ma passion
je te retiens,
tes cheveux sont noirs,
dans tes yeux
le blanc aime
ton frère,
moi.
    
 

in:
Auf­stehn und gehn, Poèmes
S. Fis­ch­er Ver­lag Frank­furt am Main 1980, page 11

Tra­duc­tion Eva-Maria Berg et Brigitte Gyr
                       

image_pdfimage_print