Une vache paît dans notre mémoire
le sang s’échappe des pis
le paysage est mort d’un coup de feu

La vache per­siste dans sa routine
sa queue effraie l’ennui
Le paysage ressus­cite au ralenti

La vache aban­donne le paysage
on con­tin­ue à enten­dre les mugissements
notre mémoire paît maintenant
dans cette immense solitude

Le paysage s’en va de notre mémoire
les mots changent de nom
on reste là à pleurer
sur la page blanche

La vache paît main­tenant dans le vide
les mots sont à cheval sur elle
le lan­gage se moque de nous

 

Tra­duc­tion Estelle Martineau

 

 

 

ARTE POÉTICA

 

Una vaca pas­ta en nues­tra memoria
la san­gre escapa de las ubres
el paisaje es muer­to de un disparo

La vaca insiste con su rutina
su cola espan­ta el aburrimiento
el paisaje resuci­ta en cámara lenta

La vaca aban­dona el paisaje
con­tin­u­amos escuchan­do los mugidos
nues­tra memo­ria pas­ta ahora
en esa inmen­sa soledad

El paisaje deja nues­tra memoria
las pal­abras cam­bian de nombre
nos quedamos llorando
sobre la pági­na en blanco

La vaca pas­ta aho­ra en el vacío
las pal­abras están mon­tadas sobre ella
el lengua­je se burla de nosotros

image_pdfimage_print