Bar­bara Pogačnik (1973), poétesse, tra­duc­trice, cri­tique lit­téraire, rédac­trice slovène, a fini ses études à l’UCL Lou­vain-la-Neuve en Bel­gique et à la Sor­bonne à Paris. Elle a pub­lié des recueils: Poplave (Inon­da­tions, 2007), nom­iné pour le Prix du meilleur pre­mier livre et pour le Prix Jenko, et V množi­ci izgubljeni papir (Un bout de papi­er per­du dans la foule, 2008), son troisième livre Stopin­je po rižu (Des pas sur le riz) est en voie de paraître. Ses poèmes sont inclus dans plusieurs antholo­gies Le fleuve les regarde dans les yeux (en français), In Unfriend­ly Weath­er (en anglais), Szes­naś­cie poet­ek słoweńs­kich : antolo­gia (en polon­ais), ואיני יכול להשיג את השקט (Ve eini yachol lehasig et hasheket; en hébreu) et Onze poètes slovènes (espag­nol-français-slovène); ils ont égale­ment paru en hon­grois, en serbe, en fin­landais, en gal­lois, en roumain, en cata­lan, en croate, en turque, en albanais, et ont été mis en musique. Elle a pris part à de nom­breux fes­ti­vals lit­téraires. Un choix de ses poèmes va paraître en roumain dans la tra­duc­tion de Lin­da Maria Baros. Elle est mem­bre du comité de rédac­tion de l’une des prin­ci­pales revues lit­téraires slovènes, Lit­er­atu­ra, a été co-rédac­trice de la pub­li­ca­tion Lit­ter­ae sloveni­cae auprès de l’Association des écrivains slovènes, et assis­tante au Départe­ment de tra­duc­tion et d’interprétation à la Fac­ulté de philoso­phie et let­tres de l’Université de Ljubl­jana. Elle traduit surtout du français (Pierre Reverdy, Mau­rice Blan­chot, Hen­ri Michaux, Paul Ricœur, Roland Barthes, Jacques Der­ri­da, Hélène Cixous, Jacques Lacan, Jean-Luc Nan­cy, Jean Bau­drillard, J.M.G.Le Clézio, Michel Leiris…), mais aus­si de l’anglais, de l’italien et du croate et serbe. Elle est la pro­gram­ma­trice du fes­ti­val inter­na­tion­al Poètes traduisant les poètes - Cer­cle d’Azur en Slovénie.

image_pdfimage_print