Je n’écris mes poèmes
qu’en hendécasyllabes

mais voudrais m’affranchir
de cette servitude

tu es trop monocorde
me reproche un ami

essaies donc les vers libres
fais taire tes pensées

un peu d’obscurité
est l’épice qu’il faut

ce qu’on com­prend le moins
sus­cite plus d’éloges

J’ai ten­té bien des fois
mais n’ai pu empêcher

mes doigts de tapoter
sur ma jambe ou mon torse

accou­tumés au rythme
de leurs dix battements

Tu sais quelle fatigue c’est
de leur tir­er la bride

de les faire stopper
avant la ligne d’arrivée

Mais vient à mon secours
une fièvre de cheval

qui épuise mes membres
et ma toux insistante

me per­met seulement
des comptes plus restreints

tra­duc­tion : Ray­mond Farina

 

Benedet­ta  influenza

 

Solo scri­vo poesie
in ver­si endecasillabi

ma vor­rei affrancarmi
di ques­ta schiavitù

Sei trop­po monocorde
mi con­siglia un amico

ten­ta coi ver­si liberi
astrai i tuoi pensieri

un po’ d’oscurità
è il condi­men­to giusto

meno la si capisce
più ven­gono gli elogi.

Ho ten­ta­to più volte
ma non riesco a frenare

il toc­co delle ditta
sul­la gam­ba o sul petto

eserci­tati al ritmo
delle dieci battute.

Sapes­si che fática
tirar loro le briglie

far­li fer­mare prima
dell’usuale traguardo.

Ma oggi mi soccorre
una feb­bre a quaranta

che mi spos­sa le membra
e la tosse insistente

soltan­to mi permette
più esigui conteggi.

 

                                                              

image_pdfimage_print