My moth­er is cross­ing over                                           to the oth­er side.

She can already see                                                       my broth­er waving

                                              through the mist.

She rec­og­nizes him after all these years                        of   separation.

 

She asks me to be her boatman

and I laugh, stroke her hair,

say don’t be silly,

you’re not going anywhere. 

 

But I know that she has                wan­dered                  along the shore too long 

and with this knowledge

I have already agreed: 

I will let her go. 

 

My father and I will remain             here

stand­ing on the shore 

of our own lives 

watch­ing her recede  until               she, too                   becomes  a dot. 

 

 

Bate­lier

 

Ma mère fait la tra­ver­sée                                          vers l’autre côté.

Elle peut déjà voir                         mon frère qui fait signe de la main

                                               à tra­vers la brume.

Elle le recon­naît après toutes ces années                           de séparation.

 

Elle me demande d’être son batelier

et je ris, caresse ses cheveux,

dis ne sois pas sotte,

tu ne vas nulle part.

 

Mais je sais qu’elle a                      erré                       le long du rivage trop longtemps

et le sachant

j’ai déjà accepté :

je vais la laiss­er partir.

 

Mon père et moi res­terons        là

debout sur le rivage

de nos pro­pres vies

la regar­dant s’éloigner jusqu’à ce que                  elle, aus­si            devi­enne un point.

 

 

Tra­duc­tion de Mar­i­lyne Bertoncini

image_pdfimage_print