Un jour tu as dit que tu savais où dort le soleil
qui là-haut sur­v­ole la ville dans des ballons
aux airs de cap­sules d’amphétamines
dans cette nuit trop banale
pas de place pour tes rêves
telle une pluie de lames de rasoir
ils tombent épars sur tes épaules
en bas
au café Boléro
ils bril­lent comme les bou­tons d’un blou­son Levi’s flam­bant neuf
comme de vieux rêves déçus
gisant sur le den­im moelleux
mais Boo­gie ne te don­nera rien à boire avant de voir la monnaie
il va t’attraper par le revers et dire
SORS D’ICI !
et toi bien sûr tu t’en iras
loin hors de sa portée
dans les nuages
car c’est là que se retrouvent
tous les cow-boys solitaires
c’est là que passent l’été
toutes les filles que tu aimes
et dont tu n’oses pas toucher
les cheveux d’indigo sur l’oreiller
au bord d’un lac d’argent où tu fumes avec nonchalance
Boo­gie t’apporte à boire
mais main­tenant c’est un fœtus
aux yeux immenses
tu n’as pas peur de lui
car tu peux le chang­er en lapin
et le clouer sur une toile accrochée au mur
l’espace d’un instant
dans la boîte fer­mée à clef au fond de l’océan
tout reste pareil
des hordes de papil­lons de nuit jet­tent leurs car­cass­es de provinciaux
dans le juke-box des clas­siques du monde civilisé
alors tu dois t’enfuir dans la suite numéro six
dans le bruit for­mi­da­ble du feed-back
alors tu ser­res dans tes bras tes poèmes
éclaireurs rejetés et égarés
sur la piste de danse où se pavane le conformisme

 

Traduit par Chris­tine Chal­houb, décem­bre 2012

Bolero

 

You said once you knew where the sun sleeps
and who’s fly­ing over the city in balloons
that resem­ble amphet­a­mine pills
on this ordi­nary night
you can’t absorb all your dreams
that in razor­like waves fall
on your shoulders
down
at cafe Bolero
they shine like but­tons on a brand-new Levis jacket
like an old dreamed-out dream
that rests on soft jeans
but Boogy won’t pour you a drink until he sees the cash
he’ll grab you by the lapels and say
GET OUT!
and of course you’ll get out to
where he’ll nev­er find you
into the clouds
because clouds are where all
lone­ly cow­boys go
it’s where they spend their summers
all the girls you love
and whose hair is just indigo
on the pil­low you’re not allowed to touch
by the sil­ver lake where you smoke lazily
Boogy brings you a drink
but he’s a fetus now
and he has huge eyes
and you’re not afraid of him
because you can turn him into a rabbit
and nail him to a can­vas on the wall
for a moment
inside the box locked shut under the ocean
every­thing stays the same
hordes of night but­ter­flies toss their provin­cial bones
into the juke­box of civ­i­liza­tion’s oldies
then you have to run to apart­ment num­ber six
into the pow­er­ful noise of feedback
then you hold tight your poems
dis­card­ed and lost guides
on the main­stream dance floor

 

Bolero

 

Rekao si jed­nom da znaš gde spa­va sunce
i ko to nadleće grad u baloni­ma koji liče
na tablete amfetamina
u ovu sasvim običnu noć
ne možeš uvući sve svo­je snove
koji pop­ut talasa žile­ta padaju
po tvo­jim ramenima
dole
u kafeu Bolero
oni sija­ju kao dug­meta na novoj Levis jakni
kao stari odsan­jani san
koji poči­va na mekanom džinsu
ali Bugi ti neće dati piće dok ne vidi novac
uhvatiće te za revere i reći
ODLAZI!
i ti ćeš, nar­avno, otići
tamo gde te nikad neće naći
na oblake
jer oblaci su mesto gde se skupljaju
svi usaml­jeni kauboji
tamo letuju
sve devo­jke koje voliš
i čija kosa je samo indigo
na jas­tuku koga se ne usuđu­ješ dodirnuti
pored sre­brnog jez­era gde pušiš dokono
piće ti donosi Bugi
ali on je sada fetus
i ima velike oči
i ti ga se ne plašiš
jer ga možeš pretvoriti u zeca
i priko­vati za plat­no na zidu
za trenutak
u kuti­ji zaključanoj pod okeanom
sve osta­je isto
horde noćnih lep­ti­ra svo­je provin­ci­jske kosti
ubacu­ju u džuboks civ­i­lizaci­jskih evergrina
tada moraš da bežiš u apart­man broj šest
u moćnu buku fidbeka
tada grliš svo­je pesme
odbačene i izgubljene vodiče
na plesnom podi­ju­mu mejnstrima
 

image_pdfimage_print