Je suis trop près du soleil, et l’on dit que je vais être aveugle.

C’est ain­si que j’ap­pa­rais dans bien des films,  un vieil homme au  long  fleuve de cheveux gris et barbe,  les yeux comme creusés, artic­u­lant silen­cieuse­ment des oracles :

Apol­lon naît aujour­d’hui, demain une pierre

sera dite Soleil. J’ap­pa­rais égale­ment  dans de nom­breux poèmes, par­fois charmeur, le plus sou­vent pire qu’une sor­cière — aujour­d’hui ma poitrine vieil­lit, demain ma poitrine se ride.

Alors , arbo­rant un sourire assuré, je descends la rue en jupe  ton­neau. Seule Vir­ginia Woolf me voit, moi,  le moi qui encode des mots,  moi qui suis hétéro, totale­ment,  rapi­de­ment  con­fi­ant en  l’amour,

 

et  qui peux écrire bien, non pour la renommée,

juste bien écrire, même pour aban­don­ner une vie

mais qui peux chang­er en une nuit … Oh, non, non, non, pas encore,

quelle mer­veille  d’être  dans ce corps !

Zeus m’a don­né sept vies mais nulle n’est meilleure

que celle-ci, cette vie de tigre et de loup.

 

 Je crains le som­meil, crains de m’éveiller le vis­age vieilli

por­tant la gri­mace de T.S. Elliot,

mon corps cou­vert de la cen­dre de sa cigarette.

(traduit par Mar­i­lyne Bertoncini)

 

 

I’m too close to the sun, and they say I’ll go blind.

So I appear in many movies as an old man, endless
gray hair and beard, eyes like hol­lows, mouthing prophesies:
Apol­lo is born today, tomor­row a stone

will be declared the Sun. I also appear in many poems,
occa­sion­al­ly glam­orous, most­ly worse than a witch—
today my breasts age, tomor­row my breasts wrinkle.

So I put on a firm smile and walk the road in a bar­rel skirt.
Only Vir­ginia Woolf sees me, the me that codes words,
the me that loves straight, whol­ly, read­i­ly believ­ing in love,

and can write right, not for name,
just write right, even to give up a life
but can change overnight… Oh, no, no, no, not again,

so won­der­ful to stay in this body!
Zeus gave me sev­en lives but noth­ing is better
than this one, this one of tiger and wolf.

I fear sleep, fear wak­ing up with an old face
wear­ing T.S. Eliot’s grimace,
my body dust­ed with his cig­a­rette ash.

 

(Trans­lat­ed by Tony Barn­stone, Neil Aitkin with the author)

 

 

七命书

因为离太阳太近,他们都说我会双目失明,
于是我在很多电影里,都是老头的扮相,
长胡须,长灰发,两眼空洞,满嘴智慧之语,
今天预告阿波罗降生,明天把一粒石子
  
宣布为太阳。我也出现在很多诗里,
偶尔美艳,大多数时候都不如巫女,
今天我“双乳陈旧”,明天我“双乳起皱”,
于是我坚挺笑容,穿一条水桶裙上路。
  
只有弗吉尼亚・伍尔夫慧眼,看出我也能码字,
并且能爱上一位异性,倾心地,轻信地,爱。
并且能写诗,不要性命地,不要姓名地,写。
并且能一夜之间……哦,不要再来一次,
  
让奇妙停留在这一生!宙斯给过我七命,
变来变去都不如弗吉尼亚这一梦,于是
我不敢睡觉,怕一觉醒来又变回去,
看见艾略特龇牙咧嘴,烟灰抖落我一身。

 

image_pdfimage_print