> Book of Seven Lives

Book of Seven Lives

Par | 2018-05-28T05:40:49+00:00 8 septembre 2013|Catégories : Blog|

 

Je suis trop près du soleil, et l'on dit que je vais être aveugle.

C'est ain­si que j'apparais dans bien des films,  un vieil homme au  long  fleuve de che­veux gris et barbe,  les yeux comme creu­sés, arti­cu­lant silen­cieu­se­ment des oracles :

Apollon naît aujourd'hui, demain une pierre

sera dite Soleil. J'apparais éga­le­ment  dans de nom­breux poèmes, par­fois char­meur, le plus sou­vent pire qu'une sor­cière – aujourd'hui ma poi­trine vieillit, demain ma poi­trine se ride.

Alors , arbo­rant un sou­rire assu­ré, je des­cends la rue en jupe  ton­neau. Seule Virginia Woolf me voit, moi,  le moi qui encode des mots,  moi qui suis hété­ro, tota­le­ment,  rapi­de­ment  confiant en  l'amour,

 

et  qui peux écrire bien, non pour la renom­mée,

juste bien écrire, même pour aban­don­ner une vie

mais qui peux chan­ger en une nuit … Oh, non, non, non, pas encore,

quelle mer­veille  d'être  dans ce corps !

Zeus m'a don­né sept vies mais nulle n'est meilleure

que celle-ci, cette vie de tigre et de loup.

 

 Je crains le som­meil, crains de m'éveiller le visage vieilli

por­tant la gri­mace de T.S. Elliot,

mon corps cou­vert de la cendre de sa ciga­rette.

(tra­duit par Marilyne Bertoncini)

 

 

I’m too close to the sun, and they say I’ll go blind.

So I appear in many movies as an old man, end­less
gray hair and beard, eyes like hol­lows, mou­thing pro­phe­sies :
Apollo is born today, tomor­row a stone

will be decla­red the Sun. I also appear in many poems,
occa­sio­nal­ly gla­mo­rous, most­ly worse than a witch—
today my breasts age, tomor­row my breasts wrinkle.

So I put on a firm smile and walk the road in a bar­rel skirt.
Only Virginia Woolf sees me, the me that codes words,
the me that loves straight, whol­ly, rea­di­ly belie­ving in love,

and can write right, not for name,
just write right, even to give up a life
but can change over­night… Oh, no, no, no, not again,

so won­der­ful to stay in this body !
Zeus gave me seven lives but nothing is bet­ter
than this one, this one of tiger and wolf.

I fear sleep, fear waking up with an old face
wea­ring T.S. Eliot’s gri­mace,
my body dus­ted with his ciga­rette ash.

 

(Translated by Tony Barnstone, Neil Aitkin with the author)

 

 

七命书

因为离太阳太近,他们都说我会双目失明,
于是我在很多电影里,都是老头的扮相,
长胡须,长灰发,两眼空洞,满嘴智慧之语,
今天预告阿波罗降生,明天把一粒石子
  
宣布为太阳。我也出现在很多诗里,
偶尔美艳,大多数时候都不如巫女,
今天我“双乳陈旧”,明天我“双乳起皱”,
于是我坚挺笑容,穿一条水桶裙上路。
  
只有弗吉尼亚・伍尔夫慧眼,看出我也能码字,
并且能爱上一位异性,倾心地,轻信地,爱。
并且能写诗,不要性命地,不要姓名地,写。
并且能一夜之间……哦,不要再来一次,
  
让奇妙停留在这一生!宙斯给过我七命,
变来变去都不如弗吉尼亚这一梦,于是
我不敢睡觉,怕一觉醒来又变回去,
看见艾略特龇牙咧嘴,烟灰抖落我一身。

 

X